Il faut par conséquent, dans toute la mesure possible, prendre en compte toutes les opinions exprimées et organiser des consultations dans les meilleurs délais. | UN | وبالتالي، يتعين، إلى أقصى حد ممكن، مراعاة جميع اﻵراء التي يتم اﻹعراب عنها وتنظيم مشاورات في أنسب فترة ممكنة. |
Une telle évaluation pourrait être entreprise par une autorité judiciaire indépendante et impartiale, qui procéderait au cas par cas, afin de prendre en compte toutes les caractéristiques propres à chaque situation. | UN | وينبغي أن تجري هيئة قضائية مستقلة ونزيهة هذا التقييم على أساس كل حالة على حدة من أجل مراعاة جميع خصوصيات حالة معينة. |
Les cadres d'orientation et de mise en œuvre devraient tendre à prendre en compte toutes les étapes du cycle de vie de la production et de la consommation en : | UN | وينبغي كذلك أن يكون الهدف من أطر السياسات وتنفيذها مراعاة جميع المراحل في دورة حياة الإنتاج والاستهلاك من خلال ما يلي: |
Le Conseil de sécurité doit veiller à prendre en compte toutes les conséquences de ces actes. | UN | وأضاف أن على مجلس اﻷمن الحرص على أخذ جميع نتائج هذه اﻷعمال بالحسبان. |
Parallèlement, le HCR est encouragé à prendre en compte toutes les solutions durables, y compris la poursuite d'un dialogue entre les Etats s'intéressant au rapatriement librement consenti pour la population résiduelle. | UN | وفي الوقت ذاته، جرى حث المكتب على أخذ جميع الحلول الدائمة في الاعتبار، بما في ذلك مواصلة الحوار بين الدول المعنية بشأن العودة الطوعية لما تبقى من السكان. |
Le critère de la juste proportion oblige ceux qui planifient les opérations militaires à prendre en compte toutes les conséquences attendues pour la population civile, afin de s'assurer que l'avantage militaire attendu est suffisamment important pour justifier les pertes indirectes attendues en vies humaines dans la population civile. | UN | ويُلزِمُ معيار التناسب المخططين العسكريين بمراعاة جميع النتائج المتوقعة بالنسبة للسكان المدنيين للتأكد من أن الميزة العسكرية المتوقعة هامة بما يكفي لتبرير الخسائر العرضية في أرواح المدنيين. |
Pour ce faire, le Comité doit prendre en compte toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l’article 3, notamment l’existence d’un «ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives». | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات ذات الصلة، عملا بالفقرة ٢ من المادة ٣، بما فيها وجود نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الفادحة أو الصارخة أو الجماعية. |
Au regard de la complexité des problèmes de la famille et de son caractère multisectoriel, la gestion de la politique nationale de la famille doit être assurée par une structure dynamique, capable de prendre en compte toutes les questions y afférentes. | UN | وبالنظر إلى أن المشاكل التي تعاني منها الأسرة ذات طبيعة معقدة ومتعددة القطاعات، يتعين ضمان إدارة السياسة الوطنية للأسرة من خلال هيكل ديناميكي قادر على مراعاة جميع المسائل المتعلقة بها. |
L'éthique ne consiste pas seulement dans la mise en œuvre de normes de comportement qui, en raison de considérations liées notamment aux modalités de leur élaboration et à la difficulté de prendre en compte toutes les particularités du fonctionnement du psychisme humain, se montrent souvent inopérantes. | UN | إذ إن قوام الأخلاقيات ليس مجرد تطبيق معايير السلوك التي يثبت في الغالب عدم ملاءمتها للتطبيق، بسبب الاعتبارات المرتبطة بوجه خاص بطرائق وضع تلك المعايير، وصعوبة مراعاة جميع خصائص سلوك النفس البشرية. |
Il nous appartiendra de prendre des décisions équilibrées sur la réforme, de prendre en compte toutes les questions pertinentes telles que le développement, les questions sociales et les droits de l'homme, ainsi que la paix et la sécurité. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نصدر قرارات متوازنة بشأن الإصلاح، مع مراعاة جميع الأمور ذات الصلة، مثل التنمية والقضايا الاجتماعية وحقوق الإنسان وكذلك السلام والأمن. |
Il souligne la nécessité de prendre en compte toutes les dépenses applicables découlant de la mise en œuvre du projet, notamment les investissements ponctuels et les frais de lancement, les dépenses renouvelables et les coûts directs et indirects. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة مراعاة جميع التكاليف ذات الصلة الناشئة من تنفيذ المشروع، بما في ذلك الاستثمارات التي تتم لمرة واحدة وتكاليف بدء المشروع، والتكاليف المتكررة، والتكاليف المباشرة وغير المباشرة. |
Parmi les questions identifiées qui revêtent une importance particulière pour le Comité de négociation intergouvernemental figuraient la nécessité de prendre en compte toutes les connaissances scientifiques disponibles et la détermination des domaines où il fallait disposer d'informations supplémentaires. | UN | 16 - ومن بين المسائل التي اعتبرت ذات أهمية خاصة بالنسبة للجنة التفاوض الحكومية الدولية ضرورة مراعاة جميع المعارف العلمية المتاحة، وتحديد المجالات التي تحتاج إلى معلومات إضافية. |
Parmi les questions identifiées qui revêtent une importance particulière pour le Comité de négociation intergouvernemental figuraient la nécessité de prendre en compte toutes les connaissances scientifiques disponibles et la détermination des domaines où il fallait disposer d'informations supplémentaires. | UN | 16 - ومن بين المسائل التي اعتبرت ذات أهمية خاصة بالنسبة للجنة التفاوض الحكومية الدولية ضرورة مراعاة جميع المعارف العلمية المتاحة، وتحديد المجالات التي تحتاج إلى معلومات إضافية. |
Cependant, il est regrettable que la vérité ait été sacrifiée dans certaines déclarations ayant trait à la transparence et à la nécessité de prendre en compte toutes les opinions et que le processus dans son ensemble n'ait pas eu pour objectif de mettre une terme à la violence contre les femmes, mais de critiquer certaines cultures d'une manière sélective. | UN | ومن سوء الحظ، على أي حال، أن بعض البيانات التي أدلي بها حول الشفافية وضرورة مراعاة جميع الآراء لم تكن صادقة، ولم تنطلق العملية من الرغبة في وضع حد للعنف ضد المرأة بل من الرغبة في النيل من ثقافات معينة دون غيرها. |
Ainsi, l'impossibilité de prendre en compte toutes les hypothèses externes et internes sur lesquelles reposent le coefficient d'ajustement et l'ajustement au coût de vie a des conséquences importantes au regard des incidences de l'actualisation des coûts. | UN | 45 - ولذا، فإن سببا هاما لأثر إعادة تقدير التكاليف يكمن في عدم القدرة على مراعاة جميع الافتراضات الخارجية والداخلية التي تنطوي عليها مُضاعِفات تسوية مقر العمل وتسويات تكلفة المعيشة. |
Pour préserver l'intégrité et la productivité des écosystèmes marins, il faut prendre en compte toutes les interactions de ce type. | UN | ويتطلب الحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية وإنتاجيتها أخذ جميع هذه التفاعلات في الاعتبار. |
Il convient de prendre en compte toutes les ressources disponibles et d'identifier les priorités en consultation avec les autorités nationales et conformément aux politiques nationales, tout en assurant la participation de la société civile. | UN | ويجب أخذ جميع الموارد المتاحة في الاعتبار، وتحديد الأولويات بالتشاور مع السلطات الوطنية بما يتفق والسياسات الوطنية، مع كفالة مشاركة المجتمع المدني. |
Lorsqu'elles envisagent d'exercer la compétence universelle à l'égard de personnes soupçonnées de crimes graves de portée internationale, les autorités judiciaires nationales compétentes en matière pénale sont tenues de prendre en compte toutes les immunités dont peuvent jouir les représentants d'État étrangers en vertu du droit international et doivent par conséquent s'abstenir de poursuivre ces personnes. | UN | 165 - وعند النظر في ممارسة الولاية القضائية العالمية إزاء أشخاص يُشتبه بارتكابهم جرائم خطيرة ذات أهمية دولية، تلزَم سلطات العدالة الجنائية الوطنية قانوناً بمراعاة جميع الحصانات التي قد يحق لمسؤولي الدول الأجنبية التمتع بها بموجب القانون الدولي، وبالتالي، تكون مُلزمة بالإحجام عن محاكمة هؤلاء المسؤولين. |
Pour ce faire, il doit prendre en compte toutes les considérations pertinentes, y compris l'existence dans le pays concerné d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وللتوصل إلى استنتاجها، ينبغي أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية. |