"prendre fin" - Traduction Français en Arabe

    • تنتهي
        
    • ينتهي
        
    • إنهاؤها
        
    • تكتمل
        
    • إنهاؤه
        
    • أن تنهي
        
    • وضع نهاية
        
    • يختتم
        
    • اكتماله
        
    • الانتهاء منها
        
    • أن يكتمل
        
    • وستنتهي
        
    • قرب انتهاء
        
    • إنجازها بحلول
        
    • يُتوقع الانتهاء
        
    Ce que Malte a lancé en 1967 a été le début d'un processus clairvoyant, qui ne doit absolument pas prendre fin aujourd'hui. UN إن ما بدأته مالطة في عام ١٩٦٧ كان بداية لعملية بعيدة النظر لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تنتهي اليوم.
    La pratique de l'imposition unilatérale de sanctions par un État Membre contre un autre aurait dû prendre fin avec la fin de la guerre froide. UN إن الممارسة المتمثلة في فرض دولة عضو للجزاءات من جانب واحد ضد دولة عضو أخرى لا بد أن تنتهي بانتهاء الحرب الباردة.
    Les programmes de courte durée devraient prendre fin au cours des six premiers mois de 1994. UN ومن المقرر أن تنتهي البرامج القصيرة اﻷجل خلال اﻷشهر الستة اﻷولى من عام ١٩٩٤.
    L'occupation illégale du territoire palestinien doit prendre fin. UN إن الاحتلال اللاشرعي للأراضي الفلسطينية يجب أن ينتهي.
    L'occupation illégale des territoires azerbaïdjanais, qui dure depuis de nombreuses années, doit prendre fin. UN إن الاحتلال غير الشرعي لأراض أذربيجانية، الذي استمر لسنوات عديدة، يجب أن ينتهي.
    De plus, le fait que la Conférence de prorogation ait décidé de proroger le Traité indéfiniment ne signifierait pas que celui-ci ne pourrait jamais prendre fin. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن قيام مؤتمر التمديد باتخاذ قرار لتمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، لا يعني أنه لا يمكن إنهاؤها أبدا.
    Cette phase, qui doit prendre fin en 2000, concernera les fonctionnaires affectés à des missions sur le terrain. UN وهذه المرحلة، التي من المقرر أن تكتمل في عام 2000، ستشمل موظفي البعثات الميدانية.
    Une deuxième série de réunions de groupes d'experts a lieu actuellement et pourrait prendre fin en 2011. UN وتجري حاليا جولة ثانية لأفرقة الخبراء وقد تنتهي في عام 2011.
    Les souffrances indicibles, sur les plans économique et social, infligées au peuple cubain, qui est le premier à subir les conséquences de cette injustice, doivent prendre fin. UN لا بد من أن تنتهي المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي لا توصف، الواقعة على السكان المدنيين في كوبا الذين يتحملون وطأة هذا الظلم.
    Les conflits de longue date doivent prendre fin dans cette région, et les relations de bon voisinage ainsi que la coopération régionale devraient avoir une véritable chance de s'épanouir. UN ويجب أن تنتهي الصراعات القديمة العهد هناك، كما ينبغي أن تعطى علاقات حسن الجوار والتعاون الإقليمي فرصة حقيقية للازدهار.
    Pour nous, en tant que pays en développement, l'ère où nous n'étions que de simples producteurs de matières premières doit prendre fin. UN فبالنسبة إلينا، نحن البلدان النامية، ينبغي أن تنتهي حقبة كوننا مجرد منتجين للمواد الخام.
    Selon la même procédure, le mandat de quatre de ces membres doit en principe prendre fin au bout de deux ans. UN وتبعاً لهذا الإجراء ذاته، ينتظر أن تنتهي في نهاية فترة السنتين مدة ولاية أربعة أعضاء منتخبين.
    Toutefois, le même dispositif admet que cet état peut prendre fin avant les 18 ans révolus, et ce dans les cas où l'État fixerait une date inférieure pour atteindre la majorité. UN بيد أنها تعترف أيضا بأن تلك المرحلة يمكن أن تنتهي قبل انتهاء السنوات الـ 18، وذلك في الحالات التي تقرر فيها الدولة سنا أدنى لبلوغ الرشد.
    L'occupation israélienne qui a commencé en 1967 doit prendre fin, et Israël doit avoir des frontières sûres et reconnues. UN ويجب أن ينتهي الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 ويجب أن يكون لإسرائيل حدود آمنة ومعترف بها.
    Un conflit qui a duré plus de 100 ans doit prendre fin. UN فالصراع الذي دام طيلة ما يزيد على مائة عام لا بد له أن ينتهي.
    Les activités déployées en Hongrie, en El Salvador et au Zimbabwe vont bientôt prendre fin; au Suriname, au Viet Nam, en Inde et au Mali, elles seront achevées d'ici la fin de l'année. UN وفي سورينام، وفييت نام، ومالي، والهند سوف ينتهي المشروع قبيل نهاية العام.
    Pour dire les choses simplement, ce genre d'illusion doit prendre fin. UN وببساطة، ينبغي لهذا النوع من محاولات التأثير بالنيابة التي شهدناها إلى اﻵن أن ينتهي.
    Dans le premier cas, quelles sont les catégories de traités qui peuvent automatiquement prendre fin ou dont l'application peut être suspendue? UN وإذا تعلق الأمر بالحالة الأولى، ما هي إذن فئات المعاهدات التي يجوز إنهاؤها أو تعليقها تلقائيا؟
    Le cours de formation devrait prendre fin le 4 avril 2002. UN ويتوقع أن تكتمل الدورة التدريبية في 4 نيسان/أبريل 2002.
    Le blocus contre Cuba, si justement rejeté et condamné à l'unanimité, unanimité à laquelle il semblerait que seul l'agresseur ne se soit pas joint, doit prendre fin une fois pour toutes. UN إن الحصار ضد كوبا، الذي كان محل رفض وإدانة من الجميع باستثناء المعتدي على ما يبدو، يجب إنهاؤه مرة والى الأبد.
    Le Comité a rappelé que les sessions des organes subsidiaires devaient prendre fin huit semaines au moins avant la session du Conseil économique et social à laquelle ils devaient faire rapport, et il a fait observer qu'on s'était attaché à respecter autant que possible cette directive lors de l'établissement du projet de calendrier. UN وذكرت اللجنة بأنه ينبغي للهيئات الفرعية أن تنهي دوراتها قبل انعقاد دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي سينظر فيها في تقارير تلك الهيئات بثمانية أسابيع على الأقل، وأشارت إلـى أنـه لـم يـُـدَّخـر جهـد لدى إعداد مشروع الجدول الزمني من أجـل التقيد بذلك المبدأ التوجيهي إلى أقصى حد ممكن.
    L'occupation des terres arabes et la détresse du peuple palestinien doivent prendre fin en veillant à la réalisation de ses droits légitimes, dont son droit à un État indépendant. UN ويجب وضع نهاية لاحتلال الأراضي العربية ومحنة الشعب الفلسطيني، وضمان الوفاء بحقوقه المشروعة، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة.
    Ce projet devrait prendre fin au début de 2005. UN ويتوقع أن يختتم مشروع الدروس المستفادة في مستهل عام 2005.
    Hygiène du milieu. Les travaux de remplacement de l’ancien système interne d’égout du camp de Neirab, devenu inutilisable, s’est poursuivi et le projet devrait prendre fin en septembre 1998. UN ١٧٨ - الصحة البيئية: استمر العمل في مشروع استبدال شبكة المجارير الداخلية القديمة غير المفيدة في مخيم النيرب ويتوقع اكتماله في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨.
    La présentation des moyens à décharge concernant Dario Kordić, qui a commencé le 10 avril 2000, devrait prendre fin en juillet 2000. UN وبدأت مرافعة الدفاع عن داريو كورديتش في 10 نيسان/أبريل 2000 ويتوقع الانتهاء منها في تموز/يوليه 2000.
    Ce travail d'approfondissement doit prendre fin en 2006. UN ويتوقع أن يكتمل العمل في التطوير في عام 2006.
    L'année 2013 a été la dernière année d'exécution du programme arrêté pour le passage à ces normes, quoique certaines activités se poursuivent, pour prendre fin en 2015. UN وكانت سنة 2013 السنة الأخيرة في برنامج اعتماد هذه المعايير، مع أن بعض الأنشطة لا تزال جارية وستنتهي عام 2015.
    La tragédie persiste malgré les efforts que déploie la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies. Il n'y a jusqu'à présent encore aucun espoir de voir cette tragédie prendre fin, notamment par la création d'un État palestinien indépendant habilité à exercer ses droits légitimes, y compris le droit au retour pour tous les réfugiés palestiniens. UN فعلى الرغم من كل المحاولات التي بذلتها الأسرة الدولية ممثلة بالأمم المتحدة، لم يظهر حتى الآن أمل حقيقي يعلن قرب انتهاء مأساة هذا الشعب وخاصة قيام دولته المستقلة وعودة حقوقه المشروعة كاملة، ومنها حق اللاجئين الفلسطينيين بالعودة.
    La Police provinciale de l'Ontario mène un exercice semblable qui devrait prendre fin en juillet 2007. UN وتضطلع شرطة مقاطعة أونتاريو بعملية مماثلة من المقرر إنجازها بحلول تموز/يوليه 2007.
    Cependant, grâce à une gestion minutieuse de la procédure et aux vifs encouragements adressés aux parties pour qu'elles renoncent à présenter des témoignages qui ne sont pas essentiels, la phase de présentation des moyens devrait prendre fin dans la troisième semaine du mois de mai. UN ومع ذلك، وبفضل الحرص في إدارة إجراءات المحاكمة، وتشجيع الأطراف على الاستغناء عن الشهود الذين لا يعتبرون أساسيين، يُتوقع الانتهاء من النظر في الأدلة خلال الأسبوع الثالث من أيار/مايو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus