"prendre les mesures qui" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذ الإجراء
        
    • اتخاذ التدابير التي
        
    • أن تتخذ التدابير اللازمة
        
    • تتخذ تدابير فعالة
        
    • يتخذ من التدابير ما
        
    • واتخاذ الإجراءات اللازمة
        
    • اتخاذ الخطوات الضرورية
        
    • تطبيق اﻹجراءات اللازمة
        
    • واتخاذ اﻹجراءات
        
    • لها أن تتخذ التدابير
        
    • اتخاذ التدابير الضرورية
        
    • اتخاذ تدابير ملائمة
        
    • أن تتخذ الإجراءات
        
    • أن يتخذ الخطوات
        
    • اتخاذ الإجراءات الضرورية
        
    Il propose que le Conseil adopte les amendements et prie le Directeur exécutif de prendre les mesures qui en découlent. UN وتقترح أن يعتمد المجلس التعديلات ويطلب إلى المدير التنفيذي اتخاذ الإجراء ذي الصلة.
    Selon les nouvelles procédures, toute preuve de mauvais traitement est transmise au Bureau du Procureur qui doit prendre les mesures qui s'imposent. UN وفي إطار الإجراءات الجديدة، يحال كل دليل ينم عن إجراء تعسفي إلى النيابة من أجل اتخاذ الإجراء المناسب.
    Si elle reconnaissait l'existence d'effets dommageables, elle devait prendre les mesures qui lui paraissaient indiquées pour en assurer la suppression. UN وإذا اتُفق على أن هناك آثار ضارة، ينبغي اتخاذ التدابير التي يُرى أنها ملائمة لازالة هذه اﻵثار.
    Le Comité consultatif prie instamment l'Organisation de prendre les mesures qui s'imposent à cette fin. UN وقال إن اللجنة ستحث الأمم المتحدة بقوة على أن تتخذ التدابير اللازمة.
    Il conviendrait donc de prendre les mesures qui s'imposent à cet effet en privilégiant le renforcement des capacités institutionnelles et la formation de personnel; UN ومن الواجب أن تتخذ تدابير فعالة للوفاء بهذه المتطلبات اﻷساسية. ويتعين إيلاء اﻷولوية اللازمة لتطوير القدرات المؤسسية وتدريب الموظفين؛
    Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. UN وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار.
    La Conférence demande au CPS de se réunir le plus rapidement possible pour examiner ce rapport et prendre les mesures qui s'imposent; UN ويطلب من مجلس السلم والأمن الاجتماع، في أسرع وقت ممكن، لبحث هذا التقرير واتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن؛
    Pour ce faire, il convient de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer le multilatéralisme. UN وفي ظل هذه الخلفية، لا بد من اتخاذ الخطوات الضرورية لتعزيز تعددية الأطراف.
    L'Instance engage les organismes du système des Nations Unies et les organes concernés à prendre les mesures qui s'imposent. UN ويحث منظومة الأمم المتحدة بأسرها والهيئات المختصة على اتخاذ الإجراء المناسب.
    Il souhaiterait qu'une justification adéquate et des détails techniques soient présentés pour cette évaluation, de sorte que l'Assemblée générale puisse prendre les mesures qui s'imposent. UN وأعرب عن أمله في أن يتم تقديم تعليل كاف وتفاصيل تقنية بشأن التقييم كيما يتسنى للجمعية العامة اتخاذ الإجراء المناسب.
    La FAO et l'OMS s'efforcent d'aider les pays à prendre les mesures qui s'imposent. UN وتعمل منظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية على مساعدة البلدان في اتخاذ الإجراء الملائم.
    Le fait qu'aucune des dispositions visées sous la rubrique < < Élection du Secrétaire général > > n'ait été appliquée suscite de profondes préoccupations, et cela exige de prendre les mesures qui s'imposent. UN وحقيقة تنفيذ الأحكام في إطار الانتخاب الفئوي للأمين العام أمر مثير للقلق العميق، ويتطلب اتخاذ الإجراء اللازم.
    Ailleurs, des Etats sanctionnés par notre organisation pour avoir manqué aux obligations du droit international et aux engagements qu'ils avaient souscrits, s'obstinent encore à refuser de prendre les mesures qui leur permettraient de retrouver leur place au sein de la communauté internationale. UN وفي أماكن أخرى تصر الدول التي تخضع لنظام جزاءات من جانب منظمتنا لعدم وفائها بالتزاماتها أو بالتعهدات التي فرضها القانون الدولي، على رفض اتخاذ التدابير التي تسمح لها باستعادة مكانها في المجتمع الدولي.
    Les États devraient prendre les mesures qui s'imposent pour protéger les enfants contre tout risque de manipulation, de harcèlement, de représailles ou d'intimidation. UN 60- وينبغي للدول أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية الأطفال من التلاعب أو التحرش بهم أو الانتقام منهم أو ترهيبهم.
    Les États doivent, en collaboration avec les peuples autochtones concernés, prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les lieux sacrés pour les autochtones, y compris les lieux de sépulture, soient préservés, respectés et protégés. > > UN وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة بالاتفاق مع الشعوب الأصلية المعنية لضمان المحافظة على الأماكن المقدسة ومقابر الشعوب الأصلية واحترامها وحمايتها.
    Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. UN وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار.
    Étudier et examiner toute question en rapport avec les droits de l'homme et les libertés fondamentales et prendre les mesures qui s'imposent; UN - دراسة وفحص كل ما قد يثار بشأن حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، واتخاذ الإجراءات اللازمة في ضوء ما تسفر عنه الدراسة؛
    L’Organisation des Nations Unies doit prendre les mesures qui s’imposent pour protéger ses intérêts et ceux des États Membres dès lors qu’il s’agit d’engager ses ressources financières limitées. UN واﻷمم المتحدة في حاجة إلى اتخاذ الخطوات الضرورية لحماية مصالحها ومصالح الدول اﻷعضاء عند إنفاق مواردها المالية المحدودة.
    Il réaffirme sa volonté et sa détermination de prendre les mesures qui s'imposent pour assurer la mise en oeuvre de cet instrument. UN وهي تؤكد في هذا الصدد من جديد عزمها على تطبيق اﻹجراءات اللازمة ﻹنفاذه والتزامها بذلك.
    Les spécialistes des droits de l'homme contribuent à prévenir les atteintes aux droits de l'homme et à mener comme il convient des enquêtes et de prendre les mesures qui s'imposent. UN ويساهم موظفو حقوق اﻹنسان في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان والقيام بالتحقيقات المناسبة واتخاذ اﻹجراءات المناسبة.
    39. Demande au Département de l'information et à son réseau de centres d'information des Nations Unies de prendre les mesures qui conviennent pour sensibiliser le public et diffuser des informations au sujet de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui aura lieu en 2012, ainsi qu'au sujet des questions pertinentes ayant trait au développement durable ; UN 39 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام وشبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام التابعة لها أن تتخذ التدابير المناسبة للتوعية بمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المقرر عقده في عام 2012 وبمسائل التنمية المستدامة ذات الصلة بالموضوع ونشر المعلومات عن ذلك؛
    En outre, tous les États doivent prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher que des armes soient transférées à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على جميع الدول اتخاذ التدابير الضرورية التي من شأنها منع نقل الأسلحة إلى جماعات لا تخضع لسيطرة حكومة لبنان.
    Réparation: prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير ملائمة لحماية أمن صاحب البلاغ على شخصه وحياته من التهديد.
    Quelques-uns ont insisté sur le fait que le Comité devait prendre les mesures qui s'imposaient pour répondre à toute violation des résolutions du Conseil de sécurité. UN وشدد البعض على أن اللجنة ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة ردا على أي انتهاك لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    La communauté internationale doit prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la coopération en vue d'empêcher et de combattre le terrorisme. " UN فينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز التعاون من أجل منع اﻹرهاب ومكافحته " .
    Elle a noté avec préoccupation le problème de la traite des femmes et des filles et encouragé le Panama à prendre les mesures qui s'imposent dans ce domaine. UN غير أنها أشارت بقلق إلى مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات وشجعت بنما على اتخاذ الإجراءات الضرورية للتصدي لهذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus