"prendre part à ces" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة في هذه
        
    • المشاركة في تلك
        
    • للمشاركة في هذه
        
    • الاشتراك في هذه
        
    En tout état de cause, nous serons ravis de prendre part à ces discussions. UN فأياً كان الحال، يسعدنا المشاركة في هذه المناقشات غير الرسمية.
    Malgré des invitations répétées, les représentants des autorités de Gibraltar ont refusé de prendre part à ces réunions. UN غير أن ممثلي جبل طارق لم يقبلوا المشاركة في هذه اللقاءات، برغم تكرار تقديم الدعوة إليهم.
    Les Serbes du Kosovo ont été invités à prendre part à ces réunions, et l'ont fait, ce qui leur a permis d'influer sur ce processus. UN ودُعي صرب الكوسوفو إلى المشاركة في هذه الاجتماعات ومن ثم اُتيحت لهم الفرص لتشكيل هذه العملية.
    Les participants ont recommandé au Bureau des affaires spatiales d'étudier la possibilité de prendre part à ces deux manifestations. UN وأوصى الاجتماع بأن ينظر مكتب شؤون الفضاء الخارجي في المشاركة في تلك الملتقيات.
    Nous attendons avec intérêt de prendre part à ces débats et à réaffirmer notre ferme engagement envers l'Afghanistan. UN ونتطلع إلى المشاركة في تلك المناقشات وإلى إعادة تأكيد التزامنا القوي تجاه أفغانستان.
    La délégation s'est déclarée disposée à prendre part à ces consultations et s'est félicitée de la mise à jour de leur calendrier. UN وأبدى الوفد استعداده للمشاركة في هذه المشاورات ورحب بالمعلومات المستكملة المقدمة بشأن الجداول الزمنية لعقدها.
    En tant que voisins et amis, nous exhortons à la fois Belgrade et Pristina à prendre part à ces négociations de manière constructive et pragmatique et avec le réalisme nécessaire. UN ونحن، بصفتنا من الجيران والأصدقاء، نحث كلا من بلغراد وبرستينا على الاشتراك في هذه المفاوضات بصورة بنَّاءة، وبطريقة موجهة صوب النتائج وبالحس اللازم بالواقعية.
    Il est très difficile de refuser de prendre part à ces programmes, car les dirigeants de village sont priés instamment de coopérer, et, dans certains cas, les programmes sont imposés à titre de norme là où les cliniques locales pour le contrôle des naissances sont sous la supervision de l'armée. UN إن من العسير للغاية رفض المشاركة في هذه البرامج، ﻷن زعمـــاء القــــرى يُحثون على التعاون، وفي بعض الحالات يفرضون كقاعدة حيث تكون العيادات المحلية لتنظيم النسل تحت اﻹشراف العسكري.
    Les États qui ne sont pas parties mais qui ont accepté de prendre part à ces réunions partagent les coûts compte tenu de leurs quotes-parts respectives au titre du barème des contributions de l'Organisation des Nations Unies. UN والدول التي ليست أطرافا ولكنها قبلت الدعوة إلى المشاركة في هذه الاجتماعات تشارك في تحمل التكاليف بنسبة معدلات نصيبها بموجب جدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات الأمم المتحدة.
    De nombreux orateurs ont encouragé le secteur privé à prendre part à ces initiatives, aux côtés des gouvernements, des organisations internationales et des organisations non gouvernementales. UN وشجع كثير من المتكلمين أيضا القطاع الخاص على المشاركة في هذه المشاريع، إلى جانب الحكومات، والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Je saisis cette occasion pour inviter tous les membres à prendre part à ces célébrations, dans le même esprit de gratitude et de solidarité que lorsque nous les avions invités à se joindre aux célébrations organisées en 2002 pour fêter notre indépendance. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجميع إلى المشاركة في هذه الاحتفالات، بنفس روح الشكر والتضامن التي وجهنا بها الدعوة إلى الاحتفالات باستقلالنا في عام 2002.
    Etant donné le sujet retenu, il faudrait inviter le Bureau de la Commission du développement durable à prendre part à ces réunions, qui devraient porter surtout sur les aspects institutionnels de la coordination à l'échelle du système et non pas sur le contenu d'Action 21. UN ونظرا للموضوع المختار لهذه الاجتماعات المشتركة، ينبغي دعوة مكتب اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة الى المشاركة في هذه الاجتماعات التي ينبغي أن تركز على الجوانب المؤسسية للتنسيق على مستوى المنظومة بكاملها وعدم الخوض في جوهر جدول أعمال القرن ٢١.
    Ils ont même invité des militaires sud-coréens fantoches à prendre part à ces manœuvres en tant qu'< < observateurs > > . UN بل إنهم دعوا القوات العميلة التابعة لكوريا الجنوبية إلى المشاركة في هذه التدريبات بصفة " مراقب " .
    Nous attendons avec intérêt de prendre part à ces négociations. UN ونتطلع قدما إلى المشاركة في تلك المفاوضات.
    Le Chili va continuer de prendre part à ces discussions et va proposer que les réunions du Comité d'organisation soient ouvertes à tous les États Membres. UN وستواصل شيلي المشاركة في تلك المناقشة، وستقترح أن تكون اجتماعات اللجنة التنظيمية مفتوحة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Nous attendons avec intérêt de prendre part à ces discussions. UN ونتطلع إلى المشاركة في تلك المناقشات.
    Nous espérons que toutes les parties y participeront. La communauté internationale doit assumer sa responsabilité et enjoindre les parties de prendre part à ces négociations qui, nous l'espérons, seront définitives et déterminantes. UN ونرجو في هذا الشأن ، مشاركة كافة الفصائل في تلك المفاوضات وأن يتحمل المجتمع الدولي مسؤوليته في حمل الفصائل على المشاركة في تلك المفاوضات التي نرجو أن تكون نهائية وحاسمة.
    Le Conseil des droits de l'homme, dans sa résolution 15/7, s'est félicité de la pratique adoptée par le Mécanisme d'experts consistant à consacrer un temps déterminé au débat sur le suivi des études thématiques et des avis et a encouragé les États à prendre part à ces débats. UN وقد حظيت ممارسة آلية الخبراء المتمثلة في تخصيص وقت محدد لإجراء مناقشات بشأن متابعة الدراسات والمشورة المواضيعية بترحيب مجلس حقوق الإنسان في قراره 15/7 الذي شجّع فيه المجلس أيضاً الدول على المشاركة في تلك المناقشات.
    La délégation s'est déclarée disposée à prendre part à ces consultations et s'est félicitée de la mise à jour de leur calendrier. UN وأبدى الوفد استعداده للمشاركة في هذه المشاورات ورحب بالمعلومات المستكملة المقدمة بشأن الجداول الزمنية لعقدها.
    Selon la République des Palaos, plus il y aura des voix invitées à prendre part à ces discussions, plus rapidement nous trouverons de meilleures solutions à tout l'éventail de problèmes mondiaux auxquels nous sommes tous confrontés. UN وتعتقد جمهورية بالاو أن دعوة عدد أكبر من اﻷصوات للمشاركة في هذه المناقشات لا يمكن أن يؤدي إلا إلى حلول أفضل للمشاكل العالمية المختلفة التي نواجهها كلنا.
    En particulier, à la faveur de la politique d'élargissement des relations avec l'étranger et d'intégration dynamique à l'économie internationale, les Vietnamiennes bénéficient de conditions plus favorables pour prendre part à ces activités. UN وفي إطار سياسة توسيع العلاقات الأجنبية والاندماج الاستباقي الاقتصادي الدولي، بوجه خاص، تتوفر للمرأة الفييتنامية شروط أنسب للمشاركة في هذه الأنشطة.
    34. Se déclare aussi gravement préoccupée par les nouvelles violations des droits de l'homme signalées en Voïvodine et dirigées, ainsi que l'a noté le Rapporteur spécial, contre les membres de la minorité bulgare et de la minorité croate, tout en louant le courage et l'esprit de sacrifice des nombreux Serbes qui continuent à refuser de prendre part à ces violations; UN ٤٣- تعرب عن قلقها الشديد أيضا من تجدد اﻷنباء عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان في السنجق وفي فويفودينا وما لاحظه المقرر الخاص من هذه الانتهاكات تجاه أفراد اﻷقلية البلغارية واﻷقلية الكرواتية مع اﻹشادة بشجاعة وتضحية الكثيرين من الصرب الذين يواصلون رفضهم الاشتراك في هذه الانتهاكات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus