Considérant tous ces facteurs, ces délégations ont estimé qu'il était trop tôt pour prendre position sur le code de conduite proposé. | UN | ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة. |
Trois délégations demandent une réunion consultative informelle pour discuter du Règlement financier et une autre estime qu'il est difficile de prendre position sur un tel sujet sans une information plus détaillée. | UN | وطلبت ثلاثة وفود عقد اجتماع تشاوري غير رسمي لمناقشة القواعد المالية وأشار وفد آخر إلى أنه يصعب اتخاذ موقف بشأن الموضوع دون الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً. |
Le commentaire relatif à l'article 13 s'abstenait de prendre position sur l'une ou l'autre de ces questions : | UN | وقد امتنع التعليق على المادة 13 عن اتخاذ موقف بشأن هذه المسائل: |
Le Président désigné n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées dans le présent document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا ترمي هذه الورقة إلى اتخاذ موقف من أيٍ من الاقتراحات قيد النظر كما أنها لا تستبعد أي شيء. |
Il ne pouvait donc pas prendre position sur les arrangements proposés pour les effectifs du Service de la gestion des placements, notamment en ce qui concernait le reclassement du poste de chef du Service de la gestion des placements. | UN | لذلك لم تتمكن من أن تتخذ موقفا بشأن ترتيبات التوظيف المقترحة لدائرة إدارة الاستثمارات، لا سيما فيما يتعلق بإعادة تصنيف وظيفة رئيس الدائرة. |
Pour cette raison, la délégation grecque pense comme d'autres qu'il est prématuré de prendre position sur le résultat final des travaux de la CDI. | UN | ولهذا السبب، فإن وفدها يتفق مع الرأي القائل إن من السابق لأوانه اتخاذ موقف بشأن النتيجة النهائية لعمل اللجنة. |
Lorsqu'il lui est demandé de prendre position sur une question ou de rédiger un rapport, elle s'efforce de tenir compte de tous les points de vue. | UN | وعندما يُطلب إليها اتخاذ موقف بشأن قضية أو إعداد تقرير، تعمد إلى أخذ جميع الآراء في الاعتبار. |
S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie estime que l'absence de toute démarche pour soumettre les allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de la Charte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور ميثاق السلم والمصالحة الوطنية قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبل الانتصاف في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق. |
S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie estime que l'absence de toute démarche pour soumettre les allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de la Charte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور ميثاق السلم والمصالحة الوطنية قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبل الانتصاف في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق. |
De même, les partis politiques, les organisations économiques et les organisations non gouvernementales qui s'intéressent particulièrement aux questions d'égalité ou aux questions de droits humains ont été invités à prendre position sur le projet de rapport. | UN | كذلك دُعيت الأحزاب السياسية والمنظمات الاقتصادية والمنظمات غير الحكومية التي تهتم بصفة خاصة بمسائل المساواة أو مسائل حقوق الإنسان إلى اتخاذ موقف بشأن مشروع التقرير. |
La délégation libérienne a noté que des mesures étaient prises pour régler ces questions mais qu'elle ne pouvait prendre position sur l'abrogation de la peine capitale ou sur la qualification criminelle des mutilations génitales féminines. | UN | ولاحظ الوفد الليبيري أنه بينما كانت تتخذ خطوات لمعالجة هذه المسائل، لا يمكنه اتخاذ موقف بشأن إلغاء عقوبة الإعدام وتجريم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
79. Plusieurs représentants ont souligné qu'il était difficile de prendre position sur l'article 6, tant que ne seront pas définies les opérations visées par la future convention. | UN | ٧٩ - وأكد عدد من الممثلين أنه من الصعب اتخاذ موقف بشأن المادة ٦ إلى أن يتم تحديد نطاق تطبيق الاتفاقية المقبلة من حيث العمليات التي ستشملها. |
126. Le représentant du Royaume—Uni a déclaré qu'il ne pouvait pas prendre position sur l'article en question, vu que les articles premier et 2 du projet de protocole facultatif n'avaient pas encore fait l'objet d'un accord. | UN | ٦٢١- وذكر ممثل المملكة المتحدة أنه لا يمكنه اتخاذ موقف بشأن هذه المادة بالنظر إلى عدم التوصل بعد إلى اتفاق بشأن المادتين ١ و٢ من مشروع البروتوكول الاختياري. |
Le Président désigné n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées dans le présent document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا ترمي هذه الورقة إلى اتخاذ موقف من أيٍ من الاقتراحات قيد النظر كما أنها لا تستبعد أي شيء. |
La délégation des États-Unis a voté contre le projet de résolution parce qu'elle estime que l'ONU ne doit pas prendre position sur une question qui divise les parties aux négociations. | UN | وقد صوتت الولايات المتحدة ضد مشروع القرار ﻷنها لا تعتقد بأنه يجوز لﻷمم المتحدة اتخاذ موقف من مسألة لا يؤيدها سوى طرف واحد من الطرفين في المفاوضات. |
Durant les négociations à New York et à Phnom Penh, le Cambodge a bien précisé à la délégation de l'ONU qu'il ne tenait pas à prendre position sur le financement de la composante internationale, que ce soit par des contributions volontaires ou par des contributions obligatoires. | UN | وخلال المفاوضات التي أجريناها في نيويورك وبنوم بـنه، أوضحت كمبوديا لوفد الأمم المتحدة أن كمبوديا لا تـود أن تتخذ موقفا بشأن ما إذا كان تمويل العنصر الدولي ينبغي أن يأتي من التبرعات أو من الاشتراكات المقررة. |
Il n'appartient pas au Rapporteur spécial de prendre position sur le phénomène de la sortie du pays par voie maritime et sur les conséquences pour ceux qui essaient de le faire. | UN | وليس من شأن المقرر الخاص أن يتخذ موقفا إزاء ظاهرة الخروج بطريق البحر وما يترتب على ذلك من نتائج ﻷولئك الذين يعتزمون اﻹقدام عليه. |
Le Rapporteur spécial ne compte pas prendre position sur le point de savoir si un demandeur d'asile devrait ou non se voir octroyer le statut de réfugié. | UN | لكن المقرر الخاص لن يتخذ موقفاً بشأن ما إذا كان ينبغي لأي طالب لجوء أن يمنح صفة لاجئ. |
Une conséquence immédiate de l’entrée au Conseil sera de devoir prendre position sur des questions que les responsables indiens ont préféré éviter ces dernières années – par exemple, le Sud Soudan, dont le référendum sur l’indépendance risque d’entraîner une flambée de violence dans une région où les Casques bleus indiens sont déjà présents. | News-Commentary | ومن بين العواقب المباشرة للخدمة في المجلس نشوء الحاجة إلى اتخاذ مواقف بشأن القضايا التي فضل بعض كبار الموظفين البيروقراطيين الهنود تجنبها في الأعوام الأخيرة ـ على سبيل المثال، جنوب السودان، الذي يهدد الاستفتاء على استقلاله بإشعال شرارة أعمال عنف خطيرة في المنطقة حيث تخدم القوات الهندية في إطار قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بالفعل. |
Il considère donc qu'il est prématuré de prendre position sur ces propositions et se propose de revenir plus tard sur la question. | UN | ولذلك ترى اللجنة أنه من السابق لأوانه اتخاذ موقف إزاء هذه المقترحات والعودة إلى النظر في هذا المسألة في وقت لاحق. |
Dans la mesure du possible, le Président évite de prendre position sur des questions d'ordre purement politique sur lesquelles les opinions divergent. | UN | ويتجنب الرئيس قدر الإمكان اتخاذ موقف في المسائل السياسية الصرفة التي تختلف الآراء بشأنها. |
Le Président n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées et reproduites dans le document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا تهدف هذه الورقة إلى اتخاذ أي موقف من أي من المقترحات المطروحة كما أنها لا تستبعد أي شيء. |
Cependant, le Libéria n'était alors pas en mesure de prendre position sur les recommandations relatives aux travaux de la Commission. | UN | بيد أنه لا يسع ليبيريا في الوقت الحالي أن تتخذ موقفاً محدداً من التوصيات المتعلقة بعمل اللجنة. |
Le Président n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées et reproduites dans le présent document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا تهدف ورقة العمل هذه إلى اتخاذ أي موقف بشأن أي من المقترحات المطروحة، كما أنها لا تحول دون أي شيء. |
Le Secrétaire général estime qu’en principe il n’a pas à prendre position sur cette proposition. | UN | ٧١ - لا يرى اﻷمين العام، بوصف ذلك مسألة تتعلق بالسياسة العامة، أنه ينبغي له أن يتخذ موقفا بشأن هذا الاقتراح. |
Pour ce faire, la République du Libéria a besoin de davantage de temps et ne peut donc pour l'heure prendre position sur ces recommandations. | UN | وعليه، ستحتاج جمهورية ليبيريا إلى المزيد من الوقت ولا يمكنها في الوقت الراهن تحديد موقفها من هذه التوصيات. |
Les parties s'étant déjà mises d'accord sur cette approche, M. Keane pense que les Nations Unies ne devraient pas prendre position sur une question appuyée par une partie aux négociations mais rejetée par l'autre. | UN | ولما كان الطرفان قد وافقا على اتباع هذا النهج فإن على اﻷمم المتحدة أن لا تتخذ موقفا من المسألة يحظى بدعم أحد طرفي المفاوضات بينما يعارضه اﻵخر. |