On évaluera alors quelles mesures on peut prendre pour prévenir les départs non voulus. | UN | وكنتيجة لهذا البحث، سيجري تقييم التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع مغادرة الموظفين غير المرغوب فيها للعمل. |
La Conférence mondiale a énoncé un certain nombre de mesures spécifiques à prendre pour prévenir la torture, punir les auteurs d'actes de torture et aider à la réadaptation des victimes. | UN | وبين المؤتمر العالمي عددا من الخطوات المحددة التي يجب اتخاذها لمنع أفعال التعذيب ومعاقبة مرتكبيها والمساعدة في إعادة تأهيل ضحاياها. |
26. Les participants pourraient aussi examiner les mesures à prendre pour prévenir la corruption, qui consisteraient notamment à : | UN | ٦٢ - وبوسع حلقة العمل أن تنظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع الفساد، والتي سوف تشمل ما يلي: |
c) À étudier, de manière approfondie, les tendances, les faits nouveaux et les difficultés qui se présentent dans la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et en matière de prévention et à formuler des recommandations et des observations concernant les mesures à prendre pour prévenir et éliminer de telles pratiques; | UN | (ج) الاضطلاع، بطريقة شاملة، بدراسة للاتجاهات والتطورات والتحديات فيما يتعلق بمكافحة ومنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتقديم توصيات وملاحظات بشأن التدابير المناسبة لمنع واستئصال هذه الممارسات؛ |
La délégation kenyane demande au Comité de redoubler d'efforts pour promouvoir l'application par les États membres de toutes les dispositions de cette résolution, en particulier celles qui concernent les mesures que les États doivent prendre pour prévenir la commission d'actes de terrorisme. | UN | ويدعو وفده اللجنة إلى تكثيف جهودها لتعزيز تنفيذ الدول الأعضاء لجميع جوانب القرار. لا سيما تلك الجوانب التي تتصل باتخاذ الدول تدابير لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
1) L'article 17 impose aux Etats concernés, c'est-à-dire l'Etat d'origine et les Etats susceptibles d'être affectés, l'obligation d'engager des consultations en vue de convenir des mesures à prendre pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. | UN | )١( تقضي المادة ٧١ بأن تعقد الدول المعنية، أي الدولة المصدر والدول التي يحتمل أن تتأثر، مشاورات فيما بينها بقصد الاتفاق على التدابير الكفيلة بالوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد. |
Chaque option multilatérale devrait comporter des prescriptions relatives aux garanties qui définissent les mesures à prendre pour prévenir la prolifération. | UN | ينبغي أن يكون لكل من الخيارات المتعددة الأطراف أحكام رقابية تحدّد التدابير الواجب اتخاذها لضمان عدم وقوع أي حالة انتشار. |
26. Les participants pourraient aussi examiner les mesures à prendre pour prévenir la corruption, qui consisteraient notamment à : | UN | ٦٢- وبوسع حلقة العمل أن تنظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع الفساد، والتي سوف تشمل ما يلي: |
Il fera un rapport chaque année aux ministres fédéral, provinciaux et territoriaux de la Justice et conseillera ceux-ci sur les mesures possibles à prendre pour prévenir le crime et y faire échec. | UN | وسيقدم سنويا تقارير إلى وزير العدل الاتحادي ووزراء العدل في المقاطعات واﻷقاليم وسيقدم المشورة بشأن اﻹجراءات الممكن اتخاذها لمنع الجرائم ومعالجتها بصورة فعالة. |
Il faudrait savoir quelles autres mesures l'État partie envisage de prendre pour prévenir ce risque et assurer une meilleure protection des personnes déplacées dans ces régions. | UN | ولا بد من معرفة التدابير الأخرى التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها لمنع هذا الخطر وضمان حماية أفضل للأشخاص النازحين داخلياً في هذه المناطق. |
Le Département a publié plusieurs fascicules sur le risque de contracter le VIH et par la suite le Sida et sur les précautions qu'il est indispensable de prendre pour prévenir cette maladie. | UN | وقد نشرت الإدارة كتيبات متنوعة عن أخطار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وبعد ذلك بالإيدز، والاحتياطات اللازمة التي يمكن اتخاذها لمنع انتشار هذا المرض. |
Gardons-nous toutefois d'oublier qu'il y a aussi de nombreuses mesures à court terme que nous pouvons prendre pour prévenir et réprimer efficacement le terrorisme. | UN | ولا ينبغي لعنصر طويـل الأمـد كهـذا أن يصرفنا عن التدابير الهامـة العديدة القصيرة الأجل التي نستطيع اتخاذها لمنع الإرهاب ومكافحتـه. |
Les travailleurs domestiques étrangers sont informés des mesures de précaution à prendre pour prévenir des accidents pendant leur travail, par exemple lorsqu'ils nettoient des fenêtres, suspendent du linge à des étages élevés ou utilisent des appareils électriques. | UN | وستُسدى إلى العاملات المنزليات الأجنبيات مشورة حول احتياطات السلامة التي يلزم اتخاذها لمنع الحوادث أثناء تأدية مهام منزلية مثل تنظيف الشبابيك، وتعليق الغسيل في المباني الشاهقة، أو لدى استعمال الأدوات الكهربائية. |
Il devrait en particulier formuler des recommandations au Conseil de sécurité sur les mesures à prendre pour prévenir ou faire cesser un génocide. | UN | وبصورة خاصة، ينبغي أن يقدم المقرر الخاص توصيات إلى مجلس الأمن بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمنع الإبادة الجماعية أو وقفها. |
c) À étudier, de manière approfondie, les tendances, les faits nouveaux et les difficultés qui se présentent dans la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et en matière de prévention et à formuler des recommandations et des observations concernant les mesures à prendre pour prévenir et éliminer de telles pratiques; | UN | (ج) الاضطلاع، بطريقة شاملة، بدراسة للاتجاهات والتطورات والتحديات فيما يتعلق بمكافحة ومنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتقديم توصيات وملاحظات بشأن التدابير المناسبة لمنع واستئصال هذه الممارسات؛ |
c) Étudier, de manière approfondie, les tendances, les faits nouveaux et les obstacles dans la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et dans leur prévention et formuler des recommandations et des observations au sujet des mesures à prendre pour prévenir et éliminer de telles pratiques; | UN | (ج) إجراء دراسة شاملة للاتجاهات والتطورات والتحديات المتعلقة بمكافحة ومنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتقديم توصيات وملاحظات بشأن التدابير المناسبة لمنع تلك الممارسات والقضاء عليها؛ |
c) Étudier, de manière approfondie, les tendances, les faits nouveaux et les obstacles dans la lutte contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et dans leur prévention, et formuler des recommandations et des observations au sujet des mesures à prendre pour prévenir et éliminer de telles pratiques; | UN | (ج) إجراء دراسة شاملة للاتجاهات والتطورات والتحديات المتعلقة بمكافحة ومنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتقديم توصيات وملاحظات بشأن التدابير المناسبة لمنع تلك الممارسات واستئصالها؛ |
b) En échangeant des renseignements et en coordonnant les mesures administratives et autres qu'il convient de prendre pour prévenir ces infractions. | UN | " )ب( تبادل المعلومات وتنسيق اتخاذ التدابير اﻹدارية وغيرها حسب الاقتضاء لمنع ارتكاب تلك الجرائم. |
b) En échangeant des renseignements conformément à leur législation interne et en coordonnant les mesures administratives et autres qu'il convient de prendre pour prévenir ces infractions. | UN | " )ب( تبادل المعلومات وفقا لقانونها الوطني وتنسيق اتخاذ التدابير اﻹدارية وغيرها حسب الاقتضاء لمنع ارتكاب تلك الجرائم. |
1) L'article 11 impose aux États concernés, c'est-à-dire l'État d'origine et les États susceptibles d'être affectés, l'obligation d'engager des consultations en vue de convenir des mesures à prendre pour prévenir un dommage transfrontière significatif ou en réduire le risque au minimum. | UN | )١( تقضي المادة ١١ بأن تعقد الدول المعنية، أي الدولة المصدر والدول التي يحتمل أن تتأثر، مشاورات فيما بينها بقصد الاتفاق على التدابير الكفيلة بالوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد. |
Chaque option multilatérale devrait comporter des prescriptions relatives aux garanties qui définissent les mesures à prendre pour prévenir la prolifération. | UN | ينبغي أن يكون لكل من الخيارات المتعددة الأطراف أحكام رقابية تحدّد التدابير الواجب اتخاذها لضمان عدم وقوع أي حالة انتشار. |
En outre, le moment est venu de réfléchir aux mesures à prendre pour prévenir un tel scénario. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد حان الوقت للتفكر في الإجراءات التي يجب اتخاذها للحيلولة دون حدوث موقف مشابه. |
b) Mise au point d'un dispositif amélioré d'alerte rapide et de prévention comportant les mesures à prendre pour prévenir le génocide et la commission d'atrocités en masse | UN | (ب) استحداث آلية محسَّنة للإنذار المبكر والوقاية، معنية بالإجراءات التي تتخذ لمنع حدوث الإبادة والفظائع الجماعية |
En outre, les organismes créés par des instruments relatifs aux droits de l'homme ont été invités à examiner les mesures qu'ils pourraient prendre pour prévenir les atteintes aux droits de l'homme, et plusieurs d'entre eux ont adopté des procédures d'urgence et entrepris des missions dans différents pays à des fins de prévention. | UN | وطلب، علاوة على ذلك، إلى الهيئات المعنية بمعاهدات حقوق اﻹنسان أن تبحث التدابير التي يمكن أن تتخذها لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وكثير منها اعتمد اجراءات للطوارئ وقام ببعثات إلى البلدان ﻷغراض وقائية. |