"prendre pour protéger" - Traduction Français en Arabe

    • اتخاذها لحماية
        
    • اتخاذها من أجل حماية
        
    • المناسبة لحماية
        
    • اتخاذه لحماية
        
    Elle s'est dite préoccupée par les agressions dont étaient victimes les défenseurs des droits de l'homme et a demandé quelles mesures il était prévu de prendre pour protéger leurs droits. UN وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان وتساءلت عن التدابير المزمع اتخاذها لحماية حقوقهم.
    Elle a demandé des renseignements sur les mesures que le Gouvernement avait l'intention de prendre pour protéger la liberté de la presse et des médias. UN واستوضحت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لحماية حرية الصحافة والإعلام.
    iv) Un ensemble de mesures concrètes à prendre pour protéger la population civile; UN `4` وضع مجموعة من التدابير الملموسة الواجب اتخاذها لحماية السكان المدنيين؛
    L'Allemagne a également demandé quelles mesures les autorités pouvaient prendre pour protéger les défenseurs des droits de l'homme menacés en raison de leurs activités, et s'il existait des plans visant à nommer au niveau provincial une personne spécialement chargée des contacts avec ces derniers. UN وتساءلت ألمانيا أيضاً عن طبيعة التدابير التي يمكن للسلطات اتخاذها من أجل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يُهدَّدون بسبب أنشطتهم وعما إذا كانت هناك أي خطط لتعين مسؤول خاص عن الاتصال بالمدافعين عن حقوق الإنسان على الصعيد الإقليمي.
    Le tribunal décide des mesures d'urgence à prendre pour protéger la partie lésée. UN وللمحكمة أن تقرر ما تراه من الإجراءات الاحتياطية المستعجلة المناسبة لحماية المضرور.
    La résolution est entièrement muette sur le type de mesures à prendre pour protéger la victime. UN ويتجنب أي إشارة كانت إلى التدابير المزمع اتخاذها لحماية الضحية.
    Le Réseau a demandé des informations sur les mesures spécifiques que l'Ouganda comptait prendre pour protéger les personnes LGBT. UN وطلبت الشبكة معلومات عن التدابير المحددة التي تنوي أوغندا اتخاذها لحماية هؤلاء الأشخاص.
    Même si le Comité n'a pas décrit en détail les dispositions à prendre pour protéger le droit à la vie contre les atteintes à l'environnement, d'autres organes chargés des droits de l'homme l'ont fait. UN ورغم أن اللجنة لم تشرح بالتفصيل الخطوات المطلوب اتخاذها لحماية الحق في الحياة من الأضرار البيئية، فإن هيئات أخرى من هيئات حقوق الإنسان قد فعلت ذلك.
    :: Nous voulons avoir un meilleur accès à des informations complètes et précises sur les questions environnementales et à des conseils sur les mesures que nous pouvons prendre pour protéger l'environnement, et nous voulons que ces informations soient plus largement diffusées; UN :: نبحث عن سبل أفضل للوصول إلى معلومات صادقة ودقيقة بشأن المسائل البيئية ونشرها، والحصول على إرشادات بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لحماية البيئة.
    12. Leur intention d'étudier, lors de leurs réunions annuelles, d'autres précautions qu'il serait possible de prendre pour protéger les civils contre les effets des MAMAP/MAV; UN 12- أن الاجتماعات السنوية للأطراف المتعاقدة السامية ستواصل مناقشة تدابير الاحتياطات التي يمكن اتخاذها لحماية المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات،
    La Belgique a demandé si la crise alimentaire mondiale risquait d'aggraver la situation de la population et quelles mesures le Bénin envisageait de prendre pour protéger ses citoyens. UN وسألت عما إذا كانت أزمة الغذاء العالمية لن تسفر على الأرجح عن تفاقم حالة السكان وعن التدابير التي تنوي بنن اتخاذها لحماية السكان.
    15. Leur intention d'étudier, lors de leurs réunions annuelles, d'autres précautions qu'il serait possible de prendre pour protéger les civils contre l'impact humanitaire des armes à sous-munitions; [nouveau texte] UN الفقرة 15 من المنطوق 15- أن الاجتماعات السنوية للأطراف المتعاقدة السامية ستواصل مناقشة تدابير التحوُّط التي يمكن اتخاذها لحماية المدنيين من الآثار الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية، [نص جديد]
    Elles donnent des exemples de mesures concrètes que les missions de l'Union européenne pourraient prendre pour protéger des défenseurs en danger, comme des mesures d'assistance rapide, la délivrance de visas temporaires et l'offre d'un refuge temporaire dans les États membres. UN وتقدم المبادئ التوجيهية أمثلة عن التدابير العملية التي يمكن لبعثات الاتحاد الأوروبي اتخاذها لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر، مثل المساعدة العاجلة، وإصدار تأشيرات مؤقتة وتيسير المأوى المؤقت في الدول الأعضاء.
    La semaine de sensibilisation aide les Australiens à comprendre les risques pour la cybersécurité et à informer les particuliers et les petites entreprises sur les simples mesures à prendre pour protéger leurs informations personnelles et financières en ligne. UN ويساعد أسبوع التوعية الأستراليين على فهم مخاطر أمن الفضاء الإلكتروني ويثقف مستخدمي الإنترنت من المنزل ومستخدمي الإنترنت من الأعمال التجارية الصغيرة بالخطوات البسيطة التي يمكن لهم اتخاذها لحماية معلوماتهم الشخصية والمالية على الإنترنت.
    Elle a évoqué les expulsions forcées et illégales d'autochtones et s'est enquise des mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations du Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones ainsi que des mesures législatives que le Gouvernement comptait prendre pour protéger efficacement les droits de ces peuples. UN وأشارت فنلندا إلى عمليات إجلاء السكان الأصليين بصورة قسرية وغير مشروعة، وسألت عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية فضلاً عن التدابير التشريعية التي تعتزم الحكومة اتخاذها لحماية حقوق الشعوب الأصلية بفعالية.
    On y définit le plan-cadre, les stratégies et les concepts pratiques concernant la lutte contre le terrorisme à l'échelon national ainsi que les mesures à prendre pour protéger la population, rétablir les services de l'État et fournir un secours d'urgence aux particuliers et aux collectivités touchés. UN وتحدد خطة العمل الوطنية الإطار الوطني، والاستراتيجيات والمفاهيم العملية للتصدي للإرهاب والتدابير اللازم اتخاذها لحماية الشعب واستعادة الخدمات الحكومية وتوفير الإغاثة الطارئة للأشخاص والجماعات المتضررة.
    À cette fin, les résolutions déterminent quels sont les principales menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité, les groupes les plus menacés et, par voie de conséquence, les principales mesures à prendre pour protéger ces personnes vulnérables et rétablir la paix, la sécurité et le respect des droits de l'homme. UN ولهذه الغاية، تحدد القرارات الأخطار الرئيسية التي تهدد السلام والأمن، وجماعات الأشخاص المعرضة أكثر من غيرها نتيجة لذلك، والإجراءات الرئيسية اللازم اتخاذها لحماية هؤلاء الأشخاص الضعفاء وإعادة إحلال السلام والأمن واحترام حقوق الإنسان.
    Au vu du caractère quasiment irréversible des dégâts causés jusqu'ici, il nous faut accorder au moins l'attention, les ressources et l'énergie nécessaires pour enrayer la détérioration alarmante de la situation et décider de toute urgence des premières mesures à prendre pour protéger nos sociétés d'un changement climatique à grande échelle. UN وفي مواجهة الضرر الذي وقع لغاية الآن ويبدو أنه لايمكن عكسه، يجب علينا على الأقل أن نوجه ما يلزم من الاهتمام والموارد والطاقة لكبح جماح تردي الحالة، وأن نقرر على نحو عاجل الخطوات الأولى الواجب اتخاذها لحماية مجتمعاتنا من تغير مناخ واسع النطاق في المستقبل.
    L'Allemagne a également demandé quelles mesures les autorités pouvaient prendre pour protéger les défenseurs des droits de l'homme menacés en raison de leurs activités, et s'il existait des plans visant à nommer au niveau provincial une personne spécialement chargée des contacts avec ces derniers. UN وتساءلت ألمانيا أيضاً عن طبيعة التدابير التي يمكن للسلطات اتخاذها من أجل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يُهدَّدون بسبب أنشطتهم وعما إذا كانت هناك أي خطط لتعيين مسؤول خاص عن الاتصال بالمدافعين عن حقوق الإنسان على الصعيد الإقليمي.
    Exposent précisément les mesures que les États doivent prendre pour protéger les droits de l'homme avant, pendant et après une expulsion (par. 37 à 58); UN بيان الخطوات التفضيلية التي يجب على الدول اتخاذها من أجل حماية حقوق الإنسان قبل القيام بعمليات الإخلاء القسري وأثناءها وبعدها (الفقرات 37-58)؛
    Le Bureau a par ailleurs fourni aux autorités judiciaires des conseils sur les mesures appropriées à prendre pour protéger les victimes pendant les enquêtes et les procès. UN وأسدى المكتب أيضاً للسلطات القضائية المشورة بشأن التدابير المناسبة لحماية الضحايا خلال التحقيقات والمحاكمات.
    Le Conseiller spécial est également chargé de formuler des recommandations sur les moyens de prévenir ou de faire cesser tout génocide, et sur les mesures à prendre pour protéger les populations vulnérables. UN وتشمل ولاية المستشار الخاص أيضاً، تقديم توصيات عن السبل الكفيلة بمنع الإبادة الجماعية أو وقفها، فضلاً عن الإجراء الواجب اتخاذه لحماية الفئات الضعيفة من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus