Il invite à la fois le pays concerné, mais aussi tous ses partenaires de développement à prendre une série de mesures pour accompagner la sortie de la liste. | UN | ويطلب من البلدان المعنية وشركائها الإنمائيين اتخاذ سلسلة من الإجراءات أثناء استعداد البلد للخروج من القائمة. |
La disparition des marchés d'Europe orientale avait obligé à prendre une série de mesures pour accroître l'efficacité et intégrer l'économie cubaine dans l'économie mondiale. | UN | فقد أدى اختفاء أسواق أوروبا الشرقية إلى أن يكون من الضروري اتخاذ سلسلة من التدابير لتحسين الكفاءة والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les multiples aspects qu’elles présentent ‒ problèmes liés à l’intégration des migrants en règle avec l’administration, traite des êtres humains et mouvements de réfugiés ‒ ont conduit les gouvernements à prendre une série de mesures pour faire face à ce phénomène. | UN | وقد دفعت الجوانب المتعددة اﻷوجه للهجرة، والتي تشمل مواضيع تتعلق بدمج المهاجرين حاملي الوثائق، والاتجار في اﻷشخاص، وتحركات اللاجئين، الحكومات إلى اتخاذ سلسلة من اﻹجراءات لمعالجة هذه الظاهرة. |
Il nous faut par conséquent prendre une série de mesures aux fins de réorganiser et de revitaliser la procédure et la structure. | UN | ولذلك نحتاج إلى اتخاذ مجموعة من الخطوات لإعادة التنظيم والتنشيط على الصعيدين الإجرائي والهيكلي. |
Les États Membres ont convenu de prendre une série de mesures concrètes pour lutter contre le terrorisme sous tous ses aspects. | UN | فقد اتفقت الدول على اتخاذ مجموعة من التدابير للتصدي للإرهاب بجميع جوانبه. |
73. Le 30 novembre 1993, les FDI ont tenté de rétablir le calme dans la bande de Gaza en promettant aux dirigeants du Fatah de prendre une série de mesures de confiance. | UN | ٧٣ - وفي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، حاولت قوات الدفاع الاسرائيلية إعادة الهدوء إلى قطاع غزة الذي كان يسوده الاضطراب، عن طريق وعد قادة فتح باتخاذ سلسلة من تدابير بناء الثقة. |
La treizième réunion directive du Conseil, y compris les consultations préparatoires, avait permis aux délégations de prendre une série de décisions concernant la mise en place des nouveaux mécanismes institutionnels, en application des accords adoptés à la neuvième session de la Conférence. | UN | وقال إن الدورة التنفيذية الثالثة عشرة للمجلس، بما في ذلك المشاورات التحضيرية، قد مكنت الوفود من أن تتخذ مجموعة مقررات لتحريك اﻵليات المؤسسية الجديدة ومن ثم للتصدي لاتفاقات اﻷونكتاد التاسع. |
En acceptant cette Convention, les États s'engagent à prendre une série de mesures tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, notamment: | UN | وبالموافقة على الاتفاقية تتعهد الدول باتخاذ مجموعة من التدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة بجميع أشكاله بما في ذلك: |
Nous affirmons qu'il doit y avoir un mouvement immédiat, parallèle et accéléré vers des progrès politiques tangibles à brève échéance et qu'il convient de prendre une série définie de mesures conduisant à une paix permanente - y compris la reconnaissance, la normalisation et la sécurité mutuelles des parties, la fin de l'occupation israélienne et la fin du conflit. | UN | وإننا نؤكد أنه لا بد أن يكون هناك تحرك فوري ومتسارع بالتوازي مع ذلك نحو عملية سياسية قريبة وملموسة، وأنه يجب أن تكون هناك سلسلة محددة من الخطوات المؤدية إلى سلام دائم - يشمل الاعتراف والتطبيع والأمن بين الجانبين، وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي، وإنهاء الصراع. |
350. Le 26 juin, il a été signalé que les autorités de sécurité avaient décidé de prendre une série de mesures d'assouplissement. | UN | ٣٥٠ - وفي ٢٦ حزيران/يونيه، أفيد بأن سلطات اﻷمن قررت اتخاذ سلسلة من التدابير لتخفيف الاغلاق. |
Le Gouvernement croate a fini par prendre une série de mesures pour protéger les droits de l'homme des citoyens et ces initiatives ont commencé à porter leurs fruits. | UN | وتمثﱠل رد حكومة كرواتيا في نهاية اﻷمر في اتخاذ سلسلة من التدابير لحماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها، ويبدو أن هذه المبادرات قد بدأت تسفر عن آثار إيجابية. |
Elle comporte cependant plus de risques, un tel changement immédiat obligeant à prendre une série de mesures simultanées, ce qui crée une situation difficile pour une petite équipe de projet ou une organisation complexe. | UN | بيد أن لهذا النهج مخاطر أكبر إذ مع التغير الحالي، يتعين اتخاذ سلسلة من الإجراءات المتزامنة، وتلك حالة صعبة على فريق صغير معني بالمشروع أو على منظمة معقدة. |
Elle a exhorté les États à prendre une série de mesures de prévention et de protection contre les actes de haine, de discrimination, d'intimidation et de contrainte qui procèdent de la diffamation des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général. | UN | وحثت الجمعية العامة الدول على اتخاذ سلسلة من التدابير لمنع أعمال الكراهية والتمييز والترهيب والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعن التحريض على الكراهية الدينية بصفة عامة، وللحماية منها. |
Bien que le Groupe ait constaté l'existence d'une volonté d'agir rapidement pour créer des emplois, il est probable qu'il faille prendre une série de décisions, assorties d'un plan de mise en œuvre, dans la plupart des secteurs économiques. | UN | ومع أن الفريق لاحظ رغبة في اتخاذ إجراء سريع من أجل توفير فرص عمل، فإنه من المتوقع أن تستوجب معظم المجالات الاقتصادية اتخاذ سلسلة من القرارات تنفَّذ وفق خرائط طريق واضحة. |
À cette fin, le Pakistan invite une fois encore les deux parties, Israël et les Palestiniens, à prendre une série de mesures immédiates et simultanées propres à renforcer la confiance. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تحث باكستان مجددا الطرفين، إسرائيل والفلسطينيين، على اتخاذ سلسلة من التدابير الفورية والمتزامنة لبناء الثقة. |
Il convient de prendre une série de mesures pour remédier à cette situation injustifiée et faire en sorte que ces pays puissent exercer leurs droits légitimes en vertu du Traité. | UN | ويتعين اتخاذ سلسلة من التدابير في هذا المقام لتصحيح هذا الوضع غير العادل وكفالة تمكن هذه البلدان من ممارسة حقوقها المشروعة بموجب الاتفاقية. |
Il est nécessaire de prendre une série de mesures financières et techniques, ainsi que des mesures pour le transfert des technologies, afin d'aider ces pays à se doter de plus grandes capacités, à améliorer leurs résultats commerciaux et à pousser plus avant leur industrialisation. | UN | ولا بد من اتخاذ مجموعة من التدابير في المجالين المالي والتقني وفي ميدان نقل التكنولوجيا لمساعدة هذه البلدان على بناء قدراتها اللازمة لتحسين أدائها التجاري ودفع عجلة التصنيع فيها. |
Le CAC a adopté, sur différentes questions multisectorielles, des déclarations visant à encourager le système des Nations Unies à prendre une série de mesures cohérentes et à mobiliser ses organes subsidiaires en appui au Conseil. | UN | التنسيق اﻹدارية، فيما يتعلق بكثير من قضايا المؤتمرات الشاملة لعدة قطاعات، بيانات هدفت إلى حث منظومة اﻷمم المتحدة على اتخاذ مجموعة مترابطة من اﻹجراءات وتعبئة اﻷجهزة التابعة لها من أجل دعم المجلس. |
Il conviendrait de prendre une série de mesures visant à garantir des ressources suffisantes pour l'évaluation des activités opérationnelles des Nations Unies en faveur du développement en recherchant, le cas échéant, des financements extrabudgétaires. | UN | 58 - وينبغي اتخاذ مجموعة من التدابير لكفالة الموارد الكافية لتقييم الأنشطة التنفيذية لتطوير الأمم المتحدة، بما في ذلك التماس موارد خارجة عن الميزانية حسب الاقتضاء. |
La délégation recommande de prendre une série de mesures pour donner suite au présent rapport, telles qu'une réunion avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, l'Administratrice du PNUD et le Directeur exécutif du FNUAP, eu égard en particulier à la prochaine conférence des petits États insulaires en développement. | UN | 114 - ويوصي الوفد باتخاذ سلسلة إجراءات لمتابعة هذا التقرير، من قبيل الاجتماع مع الأمين العام للأمم المتحدة ومدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، لا سيما بالنظر مؤتمر الدول الجزرية الصغيرة النامية المقبل. |
En cas de non-respect des accords récemment signés et de poursuite de l'exploitation illicite et illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo, le Groupe d'experts recommande de prendre une série de mesures contre les parties concernées. | UN | 169 - في حالة عدم الامتثال للاتفاقات الموقعة أخيرا ومواصلة الاستغلال غير المشروع المخالف للقانون للموارد الطبيعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يوصي الفريق باتخاذ سلسلة من التدابير بشأن الأطراف المعنية. |
La treizième réunion directive du Conseil, y compris les consultations préparatoires, avait permis aux délégations de prendre une série de décisions concernant la mise en place des nouveaux mécanismes institutionnels, en application des accords adoptés à la neuvième session de la Conférence. | UN | وقال إن الدورة التنفيذية الثالثة عشرة للمجلس، بما في ذلك المشاورات التحضيرية، مكنت الوفود من أن تتخذ مجموعة مقررات لتحريك اﻵليات المؤسسية الجديدة ومن ثم للتصدي لاتفاقات اﻷونكتاد التاسع. |
Dans ces schémas, les pays membres de l'ASEAN se sont engagés à prendre une série de mesures pour lutter contre le trafic de drogue en Asie du Sud-Est. | UN | وتعهدت بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا في هاتين الخطتين باتخاذ مجموعة واسعة النطاق من الإجراءات لمكافحة الاتجار بالمخدرات في جنوب شرق آسيا. |
Nous affirmons qu'il doit y avoir un mouvement immédiat, parallèle et accéléré vers des progrès politiques tangibles à brève échéance et qu'il convient de prendre une série définie de mesures conduisant à une paix permanente - y compris la reconnaissance, la normalisation et la sécurité mutuelles des parties, la fin de l'occupation israélienne et la fin du conflit. | UN | وإننا نؤكد أنه لا بد أن يكون هناك تحرك فوري ومتسارع بالتوازي مع ذلك نحو عملية سياسية قريبة وملموسة، وأنه يجب أن تكون هناك سلسلة محددة من الخطوات المؤدية إلى سلام دائم - يشمل الاعتراف والتطبيع والأمن بين الجانبين، وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي، وإنهاء الصراع. |