Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. | UN | وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي. |
Elle suppose également une approche globale qui prenne en compte l'ensemble des facteurs de déséquilibre et d'injustice qui favorisent ces menées criminelles et dont peuvent hélas se prévaloir leurs auteurs. | UN | كما أنها ستتطلب اعتماد نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع عوامل الاختلال والظلم التي يمكن أن تفضي إلى هذا النشاط الإجرامي. |
Le rapport met en relief la nécessité d'actualiser le PASR afin qu'il prenne en compte de nouveaux éléments dérivant de cette restructuration. | UN | ويبرز التقرير ضرورة تحديث برنامج العمل دون الإقليمي بحيث يأخذ في الاعتبار عناصر جديدة مستمدة من إعادة الهيكلة هذه. |
L'aboutissement des négociations commerciales de l'Organisation mondiale du commerce dans le cadre du Cycle de Doha, qui, précisons-le, est qualifié de cycle de développement, doit se faire d'une manière qui prenne en considération les préoccupations des pays africains en matière de développement. | UN | وينبغي أن تُختتم مفاوضات منظمة التجارة الدولية في جولة الدوحة، التي توصف بأنها جولة خاصة بالتنمية، ولنكن واضحين في ذلك، بحيث تأخذ بعين الاعتبار شواغل البلدان الأفريقية فيما يتعلق بالتنمية. |
Dans la Déclaration adoptée à l'issue des travaux, ils s'étaient engagés en faveur d'un développement humain durable qui prenne en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي الإعلان التي اعتمد في نهاية المؤتمر، قطع الرؤساء التزاما تجاه التنمية البشرية المستدامة التي تأخذ بعين الاعتبار المصالح الأكبر للأطفال. |
Certains membres ont toutefois insisté pour que l'Assemblée prenne en compte le lourd fardeau que l'élimination pure et simple de cette formule ferait peser sur certains pays en développement. L. Arrondis | UN | إلا أن بعض اﻷعضاء أعربوا عن اعتقادهم القوي بأن الجمعية العامة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار العبء الثقيل الذي سيقع على كاهل بعض البلدان النامية نتيجة ﻹلغاء مخطط الحدود إلغاء تاما. |
L'élaboration d'une définition des armes spatiales applicable dans le contexte de la négociation d'un accord de limitation des armements consacré à cette question exigera que la Conférence du désarmement prenne en compte tous ces aspects. | UN | إن وضع تعريف للسلاح الفضائي يكون وثيق الصلة بالمفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق محتمل لتحديد الأسلحة في هذا المجال، سوف يتطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يضع في اعتباره جميع هذه الجوانب. |
L'objectif du plan est d'instituer un cadre global de prise de décision qui prenne en compte les intérêts des secteurs que sont les pêches, le pétrole, les transports et l'environnement. | UN | والهدف منها هو إقامة إطار شامل للقرار يأخذ في الاعتبار مصالح مصائد الأسماك وقطاعات النفط والنقل فضلا عن البيئة. |
Cette collaboration doit procéder d'une approche prudente qui prenne en considération le caractère lacunaire des informations disponibles et les risques qui en découlent pour les populations et les ressources. | UN | ومثل ذلك التعاون يجب أن يعكس نهجا احترازيا يأخذ في اعتباره أوجه عدم التيقن في المعلومات المتوافرة وما يتصل بذلك من مخاطر على البشر والموارد. |
Dans le même temps, il souligne qu'il est également important que le Bureau prenne en compte la charge de travail déjà lourde que les délégations doivent assumer. | UN | وفي الوقت نفسه، أكد على أنه من الأهمية أيضاً للمكتب أن يأخذ في الاعتبار عبء العمل الثقيل فعلاً الذي يواجه الوفود. |
Nous devons élaborer, par consensus, un nouveau modèle de développement qui prenne en compte les vues, les besoins et les priorités de tous les partenaires du développement, en particulier les pays en développement qui en bénéficient et qui sont, après tout, l'objet du développement. | UN | ويجب علينا أن نضع على أساس توافق الآراء نموذجا جديدا للتنمية يأخذ في الاعتبار آراء واحتياجات وأولويات كل الشركاء في التنمية، لا سيما البلدان النامية المتلقية، التي هي في نهاية الأمر موضوع التنمية. |
En même temps aussi, nous voulons que la composition du Conseil de sécurité soit revue dans le sens d'un élargissement, de manière à assurer une représentation beaucoup plus équitable qui prenne en compte l'évolution du monde. | UN | وفي ذات الوقت، نريد أيضا إعادة النظر في تشكيل مجلس الأمن بغية توسيعه، لضمان تمثيل أكثر إنصافا يأخذ في الاعتبار التغيرات التي حدثت في العالم. |
Les partenariats avec le secteur privé peuvent être encouragés dans certains cas dans un cadre réglementaire et institutionnel adéquat qui prenne en considération les besoins des pauvres. | UN | 91 - ويلزم أحيانا تشجيع إقامة شراكات مع القطاع الخاص ضمن إطار ناظم ومؤسسي مناسب يأخذ في اعتباره احتياجات الفقراء. |
Il est indispensable qu'Israël prenne en compte les autres préoccupations des Palestiniens et s'abstienne de prendre des mesures qui pourraient hypothéquer les chances de reprise du dialogue entre Israël et les Palestiniens. | UN | فيجب على إسرائيل أن تأخذ بعين الاعتبار شواغل الفلسطينيين الأخرى وأن تكف عن القيام بأية خطوات يمكنها أن تعقد آفاق استئناف حوار مكتمل بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Nous avons besoin d'un contrôle plus strict des transferts des armes et nous ne devons ménager aucun effort pour parvenir à l'adoption d'une convention internationale sur le commerce des armes qui prenne en compte tous les aspects de la question, y compris les munitions. | UN | إننا بحاجة إلى رصد أكثر صرامة لعمليات نقل الأسلحة، وينبغي ألا ندخر وسعا في التوصل إلى اعتماد اتفاقية دولية بشأن الاتجار بالأسلحة تأخذ بعين الاعتبار جميع جوانب هذه المسألة، بما في ذلك الذخائر. |
Celui-ci doit également comporter un mécanisme de responsabilisation garantissant la production d'une jurisprudence adéquate qui prenne en compte les spécificités du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا أن تكون للنظام آلية للمساءلة تضمن خروجه باجتهادات قضائية مناسبة تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات منظومة الأمم المتحدة. |
Certains membres ont toutefois insisté pour que l'Assemblée prenne en compte le lourd fardeau que l'élimination pure et simple de cette formule ferait peser sur certains pays en développement. L. Arrondis | UN | إلا أن بعض اﻷعضاء أعربوا عن اعتقادهم القوي بأن الجمعية العامة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار العبء الثقيل الذي سيقع على كاهل بعض البلدان النامية نتيجة ﻹلغاء مخطط الحدود إلغاء تاما. |
Lorsqu'il s'agissait de prendre des décisions concernant les traitements et indemnités du régime commun, il était légitime que la Commission prenne en compte non seulement les améliorations dont bénéficiait la fonction publique de référence, mais aussi les restrictions qui lui étaient imposées. | UN | وعندما تتخذ اللجنة قراراتها المتعلقة بأجور واستحقاقات النظام الموحد، فإنه من المناسب والمعقول أن تأخذ في اعتبارها كلا من التحسينات والقيود التي تدخل على الخدمة المدنية أساس المقارنة. |
Nous avons pu accepter l'élaboration d'un document final de la Réunion à la seule condition que ce dernier prenne en compte les opinions des organisations de jeunes et soit en harmonie avec le Programme d'action mondial pour la jeunesse, les objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | قبلنا صياغة الوثيقة الختامية للاجتماع بناء على شرط وحيد وهو أن تأخذ في الاعتبار آراء منظمات الشباب وأن تتفق مع برنامج العمل العالمي للشباب والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
124. Lors de l'examen du projet d'articles, il serait bon que la Conférence diplomatique prenne en considération les éléments ci—après : | UN | ٤١١- وفي نظرها في مشاريع المواد، تحث الغرفة الدولية للنقل البحري المؤتمر الدبلوماسي على أن يضع في اعتباره ما يلي: |
Le Mexique plaide en faveur d'une vision intégrée du phénomène qui prenne en compte les incidences économiques, sociales et culturelles et, bien entendu, celles liées à la sécurité. | UN | وتؤيد المكسيك الأخذ بنهج متكامل إزاء هذه الظاهرة يأخذ بعين الاعتبار الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبطبيعة الحال الجوانب الأمنية لهذه المسألة. |
6. Les Parties ont suggéré que la vision commune de l'action concertée à long terme se fonde sur des connaissances scientifiques et prenne en compte les évolutions techniques, sociales et économiques. | UN | 6- واقترحت الأطراف أنه ينبغي أن تستند الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل إلى المعرفة العلمية، وأن تضع في الحسبان التغيرات التقنية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Bien qu'il prenne en considération les explications fournies par la délégation concernant les cas supposés de stérilisation forcée de femmes roms et qu'il tienne compte des textes adoptés à cet égard, le Comité demeure préoccupé par les informations qu'il a reçues de femmes roms indiquant qu'elles ont été stérilisées sans avoir donné leur consentement préalable libre et éclairé. | UN | 30 - وعلى الرغم من قبول اللجنة للتفسيرات التي قدمها وفد الدولة الطرف بشأن ما تدعيه نساء الروما من تعرضهن للتعقيم القسري، وإذ تحيط علما بالقانون الذي أقرّ مؤخرا بشأن التعقيم، فما زال القلق يساورها لما تلقته من معلومات تتعلق بنساء الروما اللاتي أبلغن أنهن قد عقمّن بدون موافقة مسبقة بعد الاستنارة. |