"prennent en compte" - Traduction Français en Arabe

    • تراعي
        
    • تأخذ في الاعتبار
        
    • تأخذ في الحسبان
        
    • تأخذ بعين الاعتبار
        
    • وتراعي
        
    • تضع في الاعتبار
        
    • وتأخذ في الاعتبار
        
    • ويراعى
        
    • تدمج نهج
        
    Elles prévoient également des mesures et des sanctions autres que la détention qui répondent aux besoins des femmes délinquantes et prennent en compte l'intérêt supérieur des enfants. UN كما تشمل الإجراءات والعقوبات غير الاحتجازية، التي تلائم احتياجات الجانيات والتي تراعي المصلحة الفُضلى لأطفالهن.
    Oui, l'évaluation des programmes de développement alternatif utilise les indicateurs qui prennent en compte les objectifs du Millénaire pour le développement UN نعم، تستخدم مؤشرات تراعي الأهداف الإنمائية للألفية في عمليات تقييم برامج التنمية البديلة
    Veiller à ce que les contrats prennent en compte les problèmes clefs sur toute la durée du projet UN كفالة أن تراعي العقود القضايا الرئيسية طيلة عمر المشاريع
    Ces révisions prennent en compte les questions pluridisciplinaires et multisectorielles relatives aux jeunes. UN وهذه التنقيحات تأخذ في الاعتبار المسائل المتعددة التخصصات والمتعددة القطاعات التي تتعلق بالشباب.
    Les chiffres fournis par l'État partie ne prennent en compte que les femmes qui sollicitent une assistance médicale après l'avortement. UN والأرقام التي قدمتها الدولة الطرف لا تأخذ في الحسبان إلا النساء اللواتي التمسن مساعدة طبية بعد إجراء عملية إجهاض.
    Toutefois, les réformes ne seront efficaces que si elles prennent en compte la stabilité et la durabilité à long terme de l'économie mondiale. UN غير أن الإصلاحات لن تكون فعالة ما لم تأخذ بعين الاعتبار استقرار الاقتصاد العالمي واستدامته في المدى الطويل.
    Élaborer des stratégies, politiques et plans d'action nationaux concernant la jeunesse, qui prennent en compte la diversité de ses besoins UN وضع استراتيجيات وسياسات وخطط عمل وطنية ملائمة تعنى بالشباب وتراعي احتياجاتهم المتنوعة
    C. Gains d'efficacité Les prévisions de dépenses pour l'exercice 2012/13 prennent en compte les mesures d'efficacité ci-après : UN 29 - تراعي تقديرات التكاليف للفترة من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/ يونيه 2013 مبادرات تحسين الكفاءة التالية:
    Deux pistes très intéressantes y sont suggérées pour développer des projets de terrain qui prennent en compte les objectifs des trois conventions. UN واقترحت فيها وسيلتان على درجة كبيرة من الأهمية لوضع مشاريع ميدانية تراعي أهداف الاتفاقيات الثلاث.
    C'est donc l'occasion idéale de jeter les bases de modèles qui soient ouverts et prennent en compte l'ensemble des besoins des pauvres. UN ولذلك، هناك فرصة فريدة سانحة للتمهيد على نطاق واسع لوضع نماذج تراعي احتياجات الفقراء.
    Ils prennent toutes les mesures appropriées pour leur assurer l'accès à des services de santé qui prennent en compte les sexospécificités, y compris des services de réadaptation. UN وتتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة الكفيلة بحصول المعوقين على خدمات صحية تراعي الفروق بين الجنسين، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل الصحي.
    Il faut concevoir des sociétés qui prennent en compte les besoins alternatifs. UN ومن الضروري تصميم مجتمعات تراعي الاحتياجات البديلة.
    Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. UN ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية مع وضع الغايات والأهداف الإنمائية في الاعتبار، أن تراعي جميعها ضرورة إقامة التوازن الملائم بين حيز السياسة المعمول بها وبين القواعد والالتزامات الدولية.
    Les avis relatifs à l'asile publiés par le médiateur pour les minorités à l'intention de la Direction de l'immigration prennent en compte le sexe du demandeur en tant que motif d'octroi d'asile. UN إن بيانات اللجوء الصادرة من أمين مظالم الأقليات إلى إدارة الهجرة تراعي أيضا جنس مقدم الطلب كأساس مستقل للجوء.
    Aux termes de la Convention, tout État partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité. UN واستنادا إلى أحكام الاتفاقية، تعاقب كل دولة من الدول الأطراف على جريمة الاختطاف القسري بعقوبات مناسبة تراعي فيها جسامتها البالغة.
    Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. UN وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين.
    Nous sommes convaincus que, sous votre présidence éclairée, aucun effort ne sera épargné pour parvenir à des solutions qui prennent en compte les intérêts de toutes les parties prenantes. UN وإننا واثقون من أنه لن تُدخر أي جهود في ظل رئاستك لإيجاد حلول تأخذ في الاعتبار مصالح كل الأطراف المعنية.
    Ce Programme sert de base à l'élaboration de programmes régionaux correspondants qui prennent en compte la situation locale. UN على أساس برنامج الدولة توضع برامج إقليمية تأخذ في الحسبان الحالة المحلية.
    Comment les gouvernements peuvent-ils introduire des systèmes de comptabilité nationale qui prennent en compte les coûts environnementaux? UN :: كيف يمكن للحكومات إدخال نظم محاسبة وطنية تأخذ في الحسبان التكاليف البيئية ؟
    D'autres ont estimé que, compte tenu du climat économique imprévisible qui régnait même dans les pays du groupe I, il importait que les révisions prennent en compte la situation économique de chaque lieu d'affectation, comme le prévoyait la procédure en vigueur. UN إلا أن أعضاء آخرين باللجنة رأوا أنه في هذه الفترة التي يسودها عدم اليقين فيما يتعلق بالأحوال الاقتصادية حتى للبلدان من الفئة الأولى، فمن المهم بالنسبة لاستعراضات تصنيف تسوية مقر العمل أن تأخذ بعين الاعتبار الظروف الاقتصادية في مراكز العمل، على النحو الذي تتيحه عملية الاستعراض القائمة.
    Ces centres prennent en compte les besoins spécifiques des filles et des garçons comme par exemple les toilettes, les aires de jeux. UN وتراعي هذه المراكز الاحتياجات الخاصة للفتيات والفتيان كالمراحيض وساحات اللعب على سبيل المثال.
    [Lorsqu'ils procèdent à une requalification, les États et les organisations internationales [prennent en compte][appliquent] les projets de directive 1.3 à 1.3.3.] UN [عندما تقوم الدول والمنظمات الدولية بإعادة التكييف، [تضع في الاعتبار] [تطبق] مشاريع المبادئ التوجيهية 1-3 إلى 1-3-3].
    Reconnaissant la nécessité d'élaborer des politiques et des lois qui soutiennent mieux la famille, qui contribuent à sa stabilité et qui prennent en compte la pluralité de ses formes, UN وإذ نقر بالحاجة إلى وضع سياسات وقوانين تقدم دعما أفضل للأسرة، وتسهم في استقرارها، وتأخذ في الاعتبار تعدد أشكالها،
    Elles prennent en compte le fait que l'ONU évolue désormais dans un nouveau contexte géopolitique et doit faire face à des menaces inédites en matière de maintien de la paix. UN ويراعى في الخيارين كون الأمم المتحدة تعمل في سياق جيوسياسي جديد، وتواجه تهديدات لم يسبق مصادفتها في أي سياق من سياقات حفظ السلام.
    c) i) Augmentation du nombre de pays qui, avec l'aide du PNUE, prennent en compte les écosystèmes dans la planification de leur développement UN (ج) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تدمج نهج النظام الإيكولوجي في التخطيط الإنمائي، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus