L'État partie devrait faire en sorte que les textes régissant l'état d'exception soient pleinement conformes avec toutes les prescriptions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمشي قواعدها المتعلقة بحالات الطوارئ تمشياً تاماً مع جميع متطلبات العهد. |
Il demande instamment qu'à l'avenir, les affaires présumées d'outrage au Parlement soient jugées par les tribunaux d'une manière conforme à toutes les prescriptions du Pacte. | UN | وهي تحث على أن تكون المحاكم هي المختصة مستقبلا بالنظر في جميع الحالات التي يُشتبه فيها أشخاص بانتهاك حرمة البرلمان، وأن تفعل ذلك بأسلوب يتسق مع جميع متطلبات العهد. |
18. S'agissant de la discrimination, le Comité recommande la révision de la législation pertinente, en vue de modifier les lois le cas échéant pour les rendre conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | ٨١- وتوصي اللجنة فيما يتعلق بالتمييز، باجراء مراجعة أخرى للتشريع ذي الصلة بهدف تعديل القوانين حيثما يلزم لمواءمتها مع متطلبات العهد. |
Ces examens devraient toujours comprendre une analyse de la compatibilité de la pratique de l'État avec les prescriptions du Pacte. | UN | وينبغي لمثل هذه الاستعراضات أن تشمل دائماً تحليلاً لمدى اتساق ممارسات الدولة مع شروط العهد الدولي. |
Ce délai est à lui seul, de l'avis du Comité, trop long eu égard aux prescriptions du Pacte selon lequel il doit être statué sans délai sur la légalité d'une détention. | UN | وترى اللجنة أن هذه المدة لوحدها طويلة جداً بالنظر إلى الأحكام الواردة في العهد التي تقتضي من المحاكم أن تنظر في مشروعية الاحتجاز دون تأخير. |
Il faut rappeler les obligations qui découlent de l'article 4 du Pacte, en particulier en ce qui concerne les droits auxquels il ne peut pas être dérogé dont la liste, donnée au paragraphe 57 du rapport, correspond davantage aux dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme qu'aux prescriptions du Pacte. | UN | وقال إنه يجدر التذكير بالالتزامات بموجب المادة 4 من العهد، وخاصة فيما يتعلق بالحقوق التي ينبغي التقيد بها. وقائمة هذه الحقوق التي وردت في الفقرة 57 من التقرير، تتماشى مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر مما تماشى مع اشتراطات العهد. |
Pour l’OIT, ces éléments sont importants pour empêcher l’apparition de tensions sociales susceptibles d'aboutir à des troubles civils. En outre, ils correspendent davantage que ceux visés dans la résolution aux prescriptions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وترى المنظمة أن هذه اﻷسباب هامة لمنع التوتر الاجتماعي الذي يؤدي إلى الاضطرابات المدنية؛ ومن الجدير بالذكر أنها تتفق أيضاً مع اﻷسباب التي وردت في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بل وتفوق اﻷسباب التي وردت في القرار ٦٩٩١/٦٢. |
20. Le Comité recommande également une révision de la loi sur les associations, de la loi sur les passeports et de la loi sur les partis politiques de façon à les rendre pleinement conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | ٢٠- وتوصي اللجنة ايضاً باستعراض قانون تكوين الجمعيات، وقانون جوازات السفر، وقانون اﻷحزاب السياسية لضمان تطابقها الكامل مع متطلبات العهد. |
96. S'agissant de la discrimination, le Comité recommande la révision de la législation pertinente en vue de modifier les lois le cas échéant pour les rendre conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | ٩٦ - وتوصي اللجنة فيما يتعلق بالتمييز، باجراء مراجعة أخرى للتشريع ذي الصلة بهدف تعديل القوانين حيثما يلزم لمواءمتها مع متطلبات العهد. |
98. Le Comité recommande également une révision de la loi sur les associations, de la loi sur les passeports et de la loi sur les partis politiques de façon à les rendre pleinement conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | ٩٨ - وتوصي اللجنة ايضاً باستعراض قانون تكوين الجمعيات، وقانون جوازات السفر، وقانون اﻷحزاب السياسية لضمان تطابقها الكامل مع متطلبات العهد. |
96. S'agissant de la discrimination, le Comité recommande la révision de la législation pertinente en vue de modifier les lois le cas échéant pour les rendre conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | ٩٦ - وتوصي اللجنة فيما يتعلق بالتمييز، باجراء مراجعة أخرى للتشريع ذي الصلة بهدف تعديل القوانين حيثما يلزم لمواءمتها مع متطلبات العهد. |
98. Le Comité recommande également une révision de la loi sur les associations, de la loi sur les passeports et de la loi sur les partis politiques de façon à les rendre pleinement conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | ٩٨ - وتوصي اللجنة ايضاً باستعراض قانون تكوين الجمعيات، وقانون جوازات السفر، وقانون اﻷحزاب السياسية لضمان تطابقها الكامل مع متطلبات العهد. |
46. La législation, les stratégies et les politiques existantes devraient être réexaminées pour s'assurer qu'elles sont compatibles avec les obligations découlant du droit à l'eau, en vue de les abroger, amender ou modifier en cas d'incompatibilité avec les prescriptions du Pacte. | UN | 46- ينبغي إعادة النظر في ما هو موجود من تشريعات واستراتيجيات وسياسات لضمان انسجامها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في الماء. وينبغي إلغاؤها أو تعديلها أو تغييرها إذا كانت لا منسجمة مع متطلبات العهد. |
La législation, les stratégies et les politiques en vigueur devraient être revues pour s'assurer de leur compatibilité avec les obligations découlant du droit à la sécurité sociale et les abroger, amender ou modifier en cas d'incompatibilité avec les prescriptions du Pacte. | UN | وينبغي إعادة النظر في التشريعات والاستراتيجيات والسياسات الموجودة لضمان تمشيها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في الضمان الاجتماعي. وينبغي إلغاؤها أو تعديلها أو تغييرها إذا كانت لا تتمشى مع متطلبات العهد. |
L'État partie souligne que la réforme législative a été faite non pas parce que l'étendue de la cassation ne suffisait pas à répondre aux prescriptions du Pacte mais, au contraire, parce que l'ampleur extraordinaire conférée au recours en cassation exigeait de faire face à la surcharge de travail du Tribunal suprême. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن القانون لم يعدَّل لأن نطاق النقض لم يكن من الاتساع بما يكفي لتلبية متطلبات العهد بل، على العكس، لأن هذا النطاق وُسِّع إلى درجة استوجبت معالجة مشكلة عبء العمل المفرط في المحكمة العليا. |
46. La législation, les stratégies et les politiques existantes devraient être réexaminées pour s'assurer qu'elles sont compatibles avec les obligations découlant du droit à l'eau, en vue de les abroger, amender ou modifier en cas d'incompatibilité avec les prescriptions du Pacte. | UN | 46- ينبغي إعادة النظر في ما هو موجود من تشريعات واستراتيجيات وسياسات لضمان تمشيها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في الماء. وينبغي إلغاؤها أو تعديلها أو تغييرها إذا كانت لا تتمشى مع متطلبات العهد. |
Il demande instamment qu'à l'avenir, les affaires d'outrage présumé au Parlement soient jugées par les tribunaux d'une manière conforme à toutes les prescriptions du Pacte. | UN | وتحث على أن تنظر المحاكم مستقبلا بأسلوب يتفق مع كل شروط العهد في جميع الحالات التي يتهم فيها أشخاص بانتهاك حرمة البرلمان. |
Toutes mesures portant atteinte à ce droit doivent être autorisées par la législation interne, accessibles, précises et conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | والتدابير التي تتعارض مع هذا الحق يجب أن ينص عليها قانون محلي يكون دقيقاً وفي متناول الجميع، ولا يتعارض مع شروط العهد الدولي. |
La réserve formulée participait davantage d'un excès de prudence que d'une incompatibilité avec les prescriptions du Pacte, mais, en tout état de cause, les motifs de préoccupation qui pouvaient exister n'ont plus lieu d'être. | UN | وكان التحفظ يتطبع بصورة أكبر بطبع الحذر الشديد من عدم توافقه مع شروط العهد. وأياً كان الحال، فإن أسباب القلق لم تعد موجودة. |
Ce délai est à lui seul, de l'avis du Comité, trop long eu égard aux prescriptions du Pacte selon lequel il doit être statué sans délai sur la légalité d'une détention. | UN | وترى اللجنة أن هذه المدة لوحدها طويلة جداً بالنظر إلى الأحكام الواردة في العهد التي تقتضي من المحاكم أن تنظر في مشروعية الاحتجاز دون تأخير. |
Le Comité des droits de l'homme a consacré ce droit dans son observation générale 27. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a déclaré à plusieurs reprises que les expulsions forcées sont prima facie contraires aux prescriptions du Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد بينت بوضوح اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا الحق في تعليقها العام 27() وذكرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عدة مناسبات أن أعمال الطرد الإجباري لا تتفق مبدئيا مع اشتراطات العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(). |
4.12 L'État partie rejette la plainte de Jessica au titre de l'article 12 qu'il juge irrecevable eu égard à l'article premier du Protocole facultatif car incompatible avec les prescriptions du Pacte relatives à la protection de la famille et à la protection spéciale à accorder à l'enfant (art. 23 1) et 24 1) du Pacte). | UN | 4-12 وترفض الدولة الطرف ادعاء جيسيكا بموجب المادة 12 باعتبار أنه غير مقبول عملاً بالمادة 1 من البروتوكول الاختياري، نظراً إلى عدم اتساقه مع مطالب حماية الأسرة وتوفير حماية خاصة للأطفال التي وردت في العهد (المادة 23(1) والمادة 24(1) من العهد). |