L'hélicoptère s'est posé presque immédiatement. | UN | وأصدرت تحذيرات، فهبطت طائرة الهليكوبتر على الفور تقريبا. |
Nos hélicoptères civils ont participé aux opérations de secours presque immédiatement. | UN | وبدأت الطائرات العمودية المدنية لدينا تقديم المساعدة في جهود الإغاثة على الفور تقريبا. |
Les spéculations ont commencé presque immédiatement sur le fait que le site abritait une installation nucléaire. | UN | لقد بدأت التكهنات على الفور تقريبا أن الموقع كان يأوي منشأة نووية. |
De 70 à 80 d'entre elles ont été libérées presque immédiatement. | UN | وأُفرج عن سبعين إلى ثمانين منهم على الفور تقريباً. |
Le colonel Zimurinda était retourné dans le Masisi sans avoir reçu d’ordre de la hiérarchie des FARDC, presque immédiatement après avoir été appelé à Goma et suspendu de ses fonctions de commandant de régiment. | UN | وبعد أن استدعي العقيد زيموريندا إلى غوما ومنع من قيادة مفرزته، عاد إلى ماسيسي بصورة شبه فورية دون أن يتلقى أوامر من قادته في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Mais leurs espoirs furent rapidement déçus; certains ont presque immédiatement choisi leur propre voie, et le rêve a pris fin. | UN | لكن سرعان ما تحطمت آمالهم؛ فقد اختار بعضهم على الفور تقريبا السير، كل في طريق خاص به وانتهى الحلم. |
L'expérience récente des opérations de maintien de la paix des Nations Unies montre qu'il est nécessaire de disposer d'unités militaires pouvant être déployées presque immédiatement après le moment où le Conseil de sécurité a décidé de lancer une telle opération. | UN | يتبين من الخبرة الحديثة المستمدة من عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة أن هناك حاجة الى وحدات عسكرية يمكن وزعها على الفور تقريبا متى كلفها مجلس اﻷمن بتنفيذ عملية ما. |
Ensuite, en déclarant clairement que le Président assume la responsabilité de l'effort prospectif, elle lui permet de commencer sa tâche presque immédiatement au lieu d'attendre que les grandes commissions aient achevé leurs travaux. | UN | وثانيا، يمكن للرئيس، بناء على إقرار مسؤوليته بوضوح عن عملية استشراف المستقبل، أن يشرع على الفور تقريبا في مهمته، بدلا من الانتظار حتى تنتهي اللجان الرئيسية من أعمالها. |
La controverse entre le Soviet suprême et le Président a commencé presque immédiatement après l'élection de 1994. | UN | 21 - بدأ الجدل بين مجلس السوفيات الأعلى والرئيس يدور على الفور تقريبا بعد انتخابات عام 1994. |
Malheureusement, nous n'avons pas vraiment eu l'occasion de faire valoir la proposition initiale du Président, parce que le Mouvement des pays non alignés est revenu presque immédiatement avec des modifications à cette proposition. | UN | ومن دواعي الأسف أننا في الواقع لم نتعرض لاقتراح الرئيس المبدئي كثيرا بالمناقشة، لأن حركة بلدان عدم الانحياز عادت على الفور تقريبا بتعديلات له. |
Les émissions de radio diffusées en direct sont disponibles presque immédiatement sur le site Web de l'ONU, ce qui permet à ceux qui ont accès à l'Internet d'écouter les nouvelles de l'ONU à n'importe quel moment. | UN | 13 - وأضاف قائلا إن عمليات البث الإذاعي الحي متاحة على الفور تقريبا عن طريق موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية وتمكِّن من لديهم اتصال بالإنترنت من الاستماع إلى أنباء الأمم المتحدة في أي وقت في اليوم. |
presque immédiatement, il a voulu affronter le premier. | Open Subtitles | وعلى الفور تقريبا واجه ذكرنا |
presque immédiatement. | Open Subtitles | على الفور تقريبا |
M. Tarragô (Brésil) (parle en anglais) : Ce n'est pas par hasard que le débat conjoint sur le rapport du Conseil de sécurité et la réforme de cet organe a été presque immédiatement suivi par un débat sur la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | السيد ترّاغو (البرازيل) (تكلم بالإنكليزية): ليس صدفة أن تأتي المناقشة المشتركة بشأن تنشيط الجمعية العامة على الفور تقريبا بعد المناقشة المشتركة لتقرير مجلس الأمن وإصلاح ذلك الجهاز. |
Il est vrai qu'il n'est pas facile de se voir accorder un prêt quand on est femme et cela tient peut-être au fait que la plupart des femmes travaillent dans le secteur agricole et qu'elles ont besoin d'emprunter de l'argent au début de la période de végétation sans avoir vraiment de quoi rembourser le prêt avant la récolte, alors que, dans la plupart des systèmes de microcrédit, on est censé commencer à rembourser presque immédiatement. | UN | 24 - واعترفت بأنه ليس من اليسير على المرأة الحصول على الائتمان؛ ويرجع ذلك إلى أن معظم النساء يعملن في الزراعة ويلزم اقتراض المال عند بدء موسم الزراعة ولكن ليس لديهن دخول فعلية لسداد القرض إلا بعد الحصاد، في حين تتوقع معظم نظم الائتمان الجزئي أن يبدأ السداد على الفور تقريبا. |
Bien qu'ils aient été enlevés, à l'origine, par des brigands indépendants du clan Marehaan, le Groupe de contrôle pense qu'ils ont été transférés presque immédiatement - probablement contre paiement - sous la garde de la milice de Habar Gidir Ayr, qui a des liens avec Indhaade, dans la ville de Guri'eel, dans la région de Galgaduud. | UN | وعلى الرغم من أن قطاع طرق مسلحين يعملون بمفردهم من أفراد عشيرة ماريهان هم الذين قبضوا في البداية على العاملين المذكورين، فإن فريق الرصد يعتقد بأن الرهينتين نُقلتا على الفور تقريبا - ويرجح أن ذلك كان لقاء مبلغ مالي - إلى عهدة ميليشيا حبر جدير آير، المرتبطة بانضاعدي، قرب بلدة غوريل، في منطقة جلجادود. |
Ça disait que les femmes perdent l'intérêt du sexe presque immédiatement après le mariage. | Open Subtitles | تقومل بأن المرأة تفقد الإهتمام بممارسة الجنس على الفور تقريباً بعد الزّواج. |
J'ai frappé à la porte. Il a ouvert presque immédiatement. | Open Subtitles | طرقتُ على الباب، وفتحه على الفور تقريباً. |
J'oublierai absolument chacun d'entre vous presque immédiatement. | Open Subtitles | سوف انسى امركم كلكم, كل واحد منكم على الفور تقريباً |
12. Le nouveau régime établi au Portugal a presque immédiatement réitéré l'engagement du Gouvernement à l'égard de la résolution 1514 (XV) du 14 décembre 1960 de l'Assemblée générale des Nations Unies relative à l'octroi de l'indépendance aux pays et peuples coloniaux, et il a engagé le processus de décolonisation. | UN | 12- وقام نظام الحكم الجديد في البرتغال بصورة شبه فورية بتجديد التزام الحكومة بقرار الجمعية العامة 1514 (د-15) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1960 عن منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، وبدأ النظام عملية إنهاء الاستعمار. |
Grâce à la Charte internationale espace et catastrophes majeures, initiative prise par les agences spatiales après UNISPACE III, les équipes de secours peuvent obtenir presque immédiatement des images satellitaires des zones touchées par des catastrophes majeures. | UN | ويمكن بمقتضى الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبيرة، الذي هو مبادرة من وكالات الفضاء تلت اليونيسبيس الثالث، وضع الصور الساتلية لمناطق الكوارث الكبرى في يد فرق الإنقاذ على نحو يكاد يكون فوريا. |
La Croatie a averti presque immédiatement que le déplacement de la population de Bihać serait considéré comme une menace grave pour sa sécurité et sa stabilité. | UN | وحذرت كرواتيا بصورة فورية تقريبا من أن تشريد سكان بيهاتش سيعتبر تهديدا خطيرا ﻷمنها واستقرارها. |