"pressantes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الملحة التي
        
    • إلحاحا التي
        
    Pourtant, en dépit de cela, il est incontestable que l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts concertés pour répondre aux demandes pressantes qui lui sont adressées. UN بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن.
    Les questions les plus pressantes qui requièrent notre attention sont sans aucun doute la crise économique et financière mondiale et l'incidence négative du changement climatique. UN إن أهم المسائل الملحة التي تتطلب انتباهنا هي بلا شك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والآثار السلبية لتغير المناخ.
    Maintenant que l'affrontement Est-Ouest de la guerre froide a pris fin et que l'aspiration commune des peuples d'édifier un monde exempt d'agression et de guerre augmente, l'élimination des armes nucléaires et la prévention de la guerre nucléaire sont des questions pressantes qui ne souffrent plus aucun retard. UN واﻵن وبعد أن انتهت المجابهة التي اتسمت بها حقبة الحرب الباردة بين الشرق والغرب، وتعاظم التطلع المشترك للشعوب إلى بناء عالم خال من العدوان والحرب، أصبحت مسألة القضاء على اﻷسلحة النووية ومنع اندلاع حرب نووية من المسائل الملحة التي لا تتحمل أي مزيد من اﻹبطاء.
    Éliminer la faim dans le monde et mettre un terme à la pauvreté est l'une des tâches les plus pressantes qui nous attendent. UN إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها.
    Ce mauvais état de choses ne peut continuer ainsi et, dans mon rapport daté du 19 novembre (S/1996/960), j'ai évoqué les tâches les plus pressantes qui doivent être achevées sans retard. UN وهذه اﻷوضاع غير المرضية لا يمكن أن تستمر، وقد تناولت في تقريري المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر S/1996/960)( المهام اﻷشد إلحاحا التي يجب إكمالها دون مزيد من التأخير.
    Les grands thèmes traités au cours du débat couvrent toutes les questions pressantes qui définissent et mettent en question notre rôle en tant que pays ayant chacun des intérêts spécifiques et démontrent notre prise de conscience du caractère multidimensionnel des problèmes mondiaux. UN إن المواضيع الرئيسية التي عولجت خلال المناقشة تغطي جميع المسائل الملحة التي تحدد وتختبر أدوارنا كبلدان ذات مصالح معينة، وفهمنا للطبيعة المتعددة اﻷبعاد للمسائل العالمية.
    Ainsi, les effets des politiques de protection de l'environnement sur la compétitivité ne peuvent pas être étudiés sans tenir compte des exigences économiques et sociales pressantes qui déterminent les préférences sociales. UN ولذلك لا يمكن دراسة اﻵثار التي تلحق القدرة التنافسية للسياسات البيئية بمعزل عن المتطلبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تحـدد مجالات التفضيـل الاجتماعيــة.
    Cela suppose de constituer l'Assemblée et de former rapidement le prochain gouvernement, doté de tous les pouvoirs nécessaires pour faire face à de nombreuses questions pressantes, qui auront une incidence sur l'avenir de ceux qui vivent au Kosovo. UN ويشمل ذلك ضمان تشكيل الجمعية وتشكيل الحكومة المقبلة على وجه السرعة وتمكينها بالكامل من أجل التصدي للعديد من القضايا الملحة التي ستؤثر في مستقبل جميع من يعيشون في كوسوفو.
    Cette expérience ne peut pas survivre si elle n'est plus soutenue que par la rigueur et les règles économiques. Que peut continuer à justifier une entité politique une fois que les réalités et les convictions pressantes qui ont motivé son établissement se seront fanées comme les pages des livres d'histoire et d'éducation civique ou, au mieux, qu'elles deviennent le sujet des récits des grands-parents ? News-Commentary بيد أن هذه التجربة من غير الممكن أن تظل باقية إذا لم تستند إلا إلى قواعد اقتصادية. فما الذي قد يستمر في تبرير الكيان السياسي بعد أن تتلاشى الحقائق والقناعات الملحة التي حفزت إنشاءه وتذهب إلى صفحات التاريخ أو كتب التربية المدنية، أو تصبح في أفضل تقدير مضوعاً لقصص الأجداد؟
    Parallèlement, je tiens à exprimer notre sincère reconnaissance au Secrétaire général, S. E. M. Ban Ki-moon, des efforts inlassables qu'il déploie au service de notre Organisation afin de répondre effectivement aux nombreux défis et aux questions pressantes qui menacent l'humanité. UN وأرغب بالمثل في الإعراب عن خالص تقديرنا للأمين العام، معالي السيد بان كي - مون، لجهوده الدؤوبة في قيادة منظمتنا للتصدي بفعالية للعدد الكبير من التحديات والقضايا الملحة التي تواجه الإنسانية.
    Elle avait également ouvert de nouvelles possibilités de progrès au sujet d'un certain nombre de questions pressantes qui avaient contribué à l'instabilité dans la région, en particulier la réforme particulièrement nécessaire de l'armée congolaise et le rétablissement de l'autorité de l'État. UN كما أتاحت هذه التطورات فرصا جديدة لإحراز تقدم بشأن عدد من القضايا الملحة التي ساهمت في زعزعة الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما إصلاح الجيش الكونغولي واستعادة سلطة الدولة اللذان تمسّ الحاجة إليهما.
    5. Dans ce contexte, et sans vouloir être exhaustif, le présent document examine quelques difficultés pressantes qui pourraient compromettre le transport et le commerce, notamment des pays en développement, et dont il est nécessaire de s'occuper. UN 5- وفي هذا السياق، تناقش هذه الوثيقة، التي لا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة، مجموعة مختارة من التحديات الملحة التي يمكن أن تقوض النقل والتجارة - ولا سيما في البلدان النامية - والحاجة إلى مواجهتها.
    12. L'experte indépendante est déterminée à amener tous les acteurs concernés à engager un dialogue constructif sur les questions pressantes qui préoccupent les personnes appartenant à des minorités. UN 12- والخبيرة المستقلة مصمِّمة على بدء حوار بنّاء مع جميع الجهات الفاعلة المعنية بشأن القضايا الملحة التي تهم الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    L'ONUDI lance des rapports sur le développement industriel, série de publications portant sur divers aspects des questions pressantes qui se posent aux pays en développement dans leur lutte pour s'insérer dans l'économie mondiale de production. UN 39 - وشرعت اليونيدو في إصدار تقارير المستجدات الصناعية وهي سلسلة منشورات ستعالج شتى جوانب القضايا الملحة التي تواجه البلدان النامية في كفاحها لإيجاد موطئ قدم لها في الإنتاج الاقتصادي العالمي.
    Le Lobby estime que la traite des femmes à des fins d'exploitation sexuelle est l'une des questions les plus pressantes qui se soient posées au niveau international dans les 10 dernières années et maintient que la prostitution et la traite des femmes sont directement liées à la dépendance économique de ces dernières et aux rapports de force structurels entre les deux sexes. UN وترى الجماعة أن الاتجار بالنساء بغرض الاستغلال الجنسي من أهم القضايا الملحة التي تبدت على الساحة الدولية خلال العقد الماضي، وتصر على أن البغاء وذلك الاتجار أمران مرتبطان ارتباطا مباشرا بافتقار المرأة للاستقلال الاقتصادي والعلاقات الهيكلية للسلطة القائمة بين المرأة والرجل.
    L'impératif d'alignement offre au système des Nations Unies l'occasion de montrer son attachement aux principes et aux pratiques énoncés dans la Déclaration de Paris et le Programme d'action d'Accra, et de répondre aux questions les plus pressantes qui touchent la vie des habitants, en particulier les plus vulnérables. UN وتتيح هذه المواءمة فرصة هامة لمنظومة الأمم المتحدة لكي تبدي التزامها بالمبادئ والممارسات الواردة في إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا، ولكي تستجيب لأكثر المسائل إلحاحا التي تؤثر على حياة السكان، ولا سيما أكثر الفئات ضعفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus