Afin de mettre en oeuvre ces mesures, le Gouvernement kazakh a édicté un certain nombre de lois et fixé des normes déterminant les moyens et mécanismes concrets afin de résoudre les problèmes sociaux les plus pressants de la population. | UN | ولكي تقوم حكومة كازاخستان بذلك، فقد اعتمدت عددا من القوانيــن واللوائــح اﻷخــرى التـي تنص على تدابير وآليات معينة لحسم أكثر المشاكل الاجتماعية إلحاحا لدى السكان. |
14. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; | UN | " 14 - تسلّم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وتطوير آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Faisons en sorte que cette soixante-quatrième session nous permette de faire un nouveau grand pas en avant pour résoudre les problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Cette coopération est mutuellement bénéfique et vise, avant toute chose, à résoudre les problèmes les plus pressants de l'Afrique. | UN | وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا. |
L'ampleur des tâches à accomplir en matière de désarmement et les besoins pressants de la situation en matière de sécurité dans le monde n'autorisent nullement l'inaction. | UN | ومن ثم، لا يمكن التحجج بأي ذريعة فيما يتعلق بنطاق جدول أعمال نزع السلاح، ولا فيما يتعلق بالاحتياجات الملحة التي يمثلها الوضع الأمني العالمي، للتقاعس في المؤتمر. |
27. Les réunions organisées par le Centre ont pour objet de promouvoir un dialogue régional permettant de cerner les problèmes pressants de désarmement et de sécurité et de les résoudre au mieux dans le cadre d'une approche régionale. | UN | ٢٧ - وتستهدف الاجتماعات التي ينظمها المركز تعزيز الحوار اﻹقليمي يمكن من خلاله تحديد القضايا الملحة المتعلقة بنزع السلاح واﻷمن، وإيجاد الحل اﻷمثل لمشاكل المنطقة. |
Si tous les pays, grands et petits, travaillent ensemble, nous pourrons maîtriser les problèmes pressants de notre monde. | UN | وإذا عملت جميع البلدان معاً، صغيرها وكبيرها، سوف نتمكن من مواجهة التحديات الملحة في عالمنا. |
15. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; | UN | " 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحاً للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
Je n'en évoquerai aujourd'hui que quelques-uns, conscient, de surcroît, de ce que notre devoir est de renforcer l'ONU et de la débureaucratiser pour la transformer à nouveau en une organisation capable d'affronter les problèmes pressants de notre époque. | UN | أود أن أتطرق إلى بضع منها الآن، وأنا أدرك أن واجبنا تقوية الأمم المتحدة وجعلها أقل بيروقراطية وجعلها مرة أخرى منظمة قادرة على معالجة التحديات الضاغطة في وقتنا. |
12. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; | UN | " 12 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
12. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; | UN | 12 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
12. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques ; | UN | 12 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
15. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques ; | UN | 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
La même logique préventive devrait aussi s'appliquer à l'un des problèmes les plus pressants de notre époque : le terrorisme. | UN | ونفس التفكير الوقائـي يجب أيضا أن ينطبق على إحدى أشـد المسائل إلحاحا في أوقاتنا: الإرهاب. |
Nous disposerons alors d'une occasion unique d'aborder quelques-uns des problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
Ces travaux doivent prendre en compte les défis contemporains les plus pressants de notre monde interdépendant. | UN | وينبغي أن يعكس عمل اللجنة أكثر التحديات المعاصرة إلحاحا في عالمنا المترابط. |
L'un des problèmes les plus pressants de la communauté internationale est de garantir la participation des jeunes à l'économie mondiale. | UN | وقالت إن إحدى المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي هى كيفية ضمان المشاركة الفعالة للشباب في الاقتصاد العالمي. |
C'est uniquement en consolidant le mandat de l'Assemblée que nous pourrons régler certains des problèmes les plus pressants de l'humanité. | UN | ولن نتمكن من معالجة بعض المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية بنجاح إلا بتعزيز ولاية الجمعية. |
1. Exprime sa gratitude à l'Université des Nations Unies et à ses centres et programmes de recherche et de formation pour les efforts constants qu'ils déploient pour produire et diffuser des connaissances pour faire face aux problèmes mondiaux pressants de la survie, du développement et du bien-être de l'humanité, tels qu'énoncés dans la Charte de l'Université, et prie l'Université d'intensifier ces efforts; | UN | " 1 - تعرب عن امتنانها لجامعة الأمم المتحدة ومراكز وبرامج التدريب والبحث التابعة لها لما يبذلونه من جهود متواصلة من أجل توليد المعارف وتقاسمها، والتصدي للمشاكل العالمية الملحة التي تواجه بقاء البشرية ونمائها ورفاهها، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الجامعة، وتطلب إلى الجامعة أن تكثف هذه الجهود؛ |
1. Prend note des efforts que l'Université des Nations Unies et ses centres et programmes de recherche et de formation continuent de déployer pour produire et diffuser des connaissances pour faire face aux problèmes mondiaux pressants de la survie, du développement et du bien-être de l'humanité, tels qu'énoncés dans la Charte de l'Université, et encourage l'Université à intensifier ces efforts; | UN | 1 - تحيط علما بالجهود المتواصلة التي تبذلها جامعة الأمم المتحدة ومراكز وبرامج التدريب والبحث التابعة لها من أجل توليد المعارف وتقاسمها، والتصدي للمشاكل العالمية الملحة التي تواجه بقاء البشرية ونمائها ورفاهها، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الجامعة، وتشجع الجامعة على تكثيف هذه الجهود؛ |
Au cours de cette réunion, la communauté internationale a été invitée à augmenter de manière notable son appui afin de répondre aux besoins pressants de la région Asie-Pacifique en matière de population et de développement, ainsi qu’à fournir des ressources supplémentaires aux pays qui sont plongés dans une crise économique majeure. | UN | ودعا الاجتماع المجتمع الدولي إلى تحقيق زيادة كبيرة في الدعم المقدم لتلبية الاحتياجات الملحة المتعلقة بالسكان والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتقديم موارد إضافية للدول التي تواجه أزمة اقتصادية رئيسية. |
Exploitation de ces ressources pour répondre à d'autres besoins pressants de l'Organisation | UN | والتمكين من استخدام هذه الموارد لتلبية باقي الاحتياجات الملحة في الأمم المتحدة |
15. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de manière à répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; | UN | 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحاً للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
113. Les besoins socio-économiques pressants de la majorité des Sud-Africains dans les domaines essentiels de l'éducation, de la santé, du logement et de la terre poseront des problèmes ardus au nouveau gouvernement. | UN | ١٣١- إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الضاغطة التي تواجهها أغلبية أهالي جنوب افريقيا في المجالات الحرجة للتعليم والصحة واﻹسكان واﻷراضي تمثل تحديا للحكومة الجديدة. |
Le Turkménistan participe par principe activement au processus visant à recenser les mesures conjointes pouvant être prises pour régler les problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا. |