Venait ensuite la volonté d'exploiter les techniques modernes pour régler quelques-uns des problèmes pressants qui menaçaient le monde. | UN | ثانيا، كان ثمة اهتمام بضرورة توجيه التكنولوجيا نحو معالجة العديد من المشاكل الملحة التي تواجه العالم. |
Je voudrais aussi le remercier de son rapport du millénaire, qui fait état des problèmes et défis pressants qui se posent pour l'humanité. | UN | كما أود أن أتقدم له بالشكر على تقرير الألفية، الذي حدد بعض المشاكل والتحديات الملحة التي تواجه البشرية. |
Cet instrument nous offre la base nécessaire pour étudier les problèmes pressants qui se posent en ce qui concerne l'environnement marin. | UN | إذ أنها توفر، كإطار أساسا للتصدي للتحديات البيئية البحرية الملحة التي نواجهها. |
Maintenant que la Commission du développement durable est dans une meilleure position pour identifier les priorités, nous espérons que les pays en développement pourront bénéficier de l'assistance dont ils ont besoin pour mieux répondre aux problèmes pressants qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement durable. | UN | وبما أن لجنة التنمية المستدامة بوسعها اﻵن أن تحدد اﻷولويات، يحدونا اﻷمل في أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من المساعدة اللازمة كي تتمكن من الاستجابة على نحو أفضل للمسائل اﻷكثر إلحاحا التي تعوق تحقيق أهدافها المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Nous sommes face, ensemble, à un certain nombre de défis pressants qui exigent une collaboration étroite et une action concertée. | UN | فنحن نواجه معا عددا من التحديات الملحّة التي تتطلب استجابات منسقة وجهودا تعاونية. |
Nous regrettons que la Conférence de 2005 chargée d'examiner le TNP n'ait pas pu convenir d'un document final de fond traitant des défis les plus pressants qui se posent au Traité. | UN | ويؤسفنا أن المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن وثيقة ختامية موضوعية للتصدي لأشد التحديات الملحة التي تواجهها المعاهدة. |
Par ailleurs, elle doit consacrer ses travaux de recherche aux problèmes mondiaux pressants qui sont en perpétuelle évolution. | UN | وفضلا عن ذلك فإن ولاية الجامعة تدعوها إلى تكريس عملها للبحوث المتعلقة بالمشاكل العالمية الملحة التي هي في حالة تغير مستمر. |
La délégation de M. Mahtab est également consciente de la nécessité de mener sur le long terme des travaux de recherche fondamentale et de se livrer à une réflexion sur les problèmes mondiaux pressants qui préoccupent l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres. | UN | وأعرب عن تفهم وفده أيضا للحاجة إلى البحث والتفكير على مستوى أساسي طويل اﻷجل بشأن المشاكل العالمية الملحة التي تهم اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
Il accorde la priorité à l'élimination rapide de la pauvreté, du chômage, de la maladie et de l'analphabétisme, qui sont parmi les problèmes les plus pressants qui touchent les femmes des pays en développement jadis victimes de la colonisation. | UN | إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي. |
Pour certains de ces derniers postes, les critères de sélection ont été modifiés à la demande du Gouvernement, afin de répondre aux besoins pressants qui sont apparus après l'indépendance. | UN | وبالنسبة لهذه الوظائف الـ 14، عُدلت الشروط المطلوبة بناء على طلب الحكومة استجابة للاحتياجات الملحة التي باتت جلية في فترة ما بعد الاستقلال. |
Mission : Contribuer, par la recherche et le renforcement des capacités, à résoudre les problèmes mondiaux pressants qui retiennent en priorité l'attention de l'ONU et de ses États Membres. | UN | المهمة: الإسهام من خلال البحوث وتنمية القدرات في الجهود الرامية إلى حل المشكلات العالمية الملحة التي تهم الأمم المتحدة وشعوبها والدول الأعضاء فيها. |
Si la voix et la participation des pays en développement n'augmentent pas en importance, les institutions financières internationales ne jouiront pas de la légitimité et de l'efficacité nécessaires pour relever les défis pressants qui nous attendent. | UN | وبدون زيادة صوت ومشاركة البلدان النامية، لن يكون لدى المؤسسات المالية الدولية الشرعية والفعالية الضروريتين لمعالجة التحديات الملحة التي تنتظرنا في المستقبل. |
Les problèmes mondiaux les plus pressants qui se posent en matière de développement agricole et rural durable, tels qu'ils ont été signalés à la Commission du développement durable par les gouvernements nationaux, sont récapitulés ci-dessous7 : | UN | 107 - توجز القوائم التالية أكثر التحديات العالمية الملحة التي تواجه الزراعة والتنمية الريفية المستدامة، كما تم إبلاغها إلى لجنة التنمية المستدامة من جانب الحكومات الوطنية. |
Dans son allocution, le chef de l'État colombien a appelé l'attention sur le droit à la ville qui était l'un des problèmes les plus pressants qui se posait à l'humanité à l'aube du XXIe siècle; il convenait de protéger ce droit car la dignité de tous les êtres humains en dépendait. | UN | في خطابه الذى أدلى به للجنه، وجه رئيس كولومبيا الانتباه إلى الحق في المدينة، وهو أحد أكثر التحديات الملحة التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين، والتي ينبغي حمايته إذ أنه يؤثر على كرامة جميع بني البشر. |
La complexité de la situation internationale et la nécessité de régler conjointement les problèmes pressants qui affligent l'humanité confirment l'importance du projet de résolution A/C.1/64/L.13 sur le multilatéralisme dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إن تعقيد الحالة الدولية وضرورة التصدي بشكل مشترك للمشاكل الملحة التي تواجهها البشرية أمران يؤكدان على أهمية مشروع القرار A/C.1/64/L.13، المعنون " تعزيـز التعددية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار " . |
La mission de l'UNU est de contribuer par la recherche et le renforcement des capacités à résoudre les problèmes pressants qui retiennent en priorité l'attention de l'Organisation des Nations Unies, des peuples et de ses États Membres. Dans ce cadre, et ainsi que le stipule sa Charte, l'UNU assume quatre rôles : | UN | وتتمثل مهمة جامعة الأمم المتحدة في الإسهام، من خلال البحوث وتنمية القدرات، في حل المشكلات الملحة التي تهم الأمم المتحدة وشعوبها والدول الأعضاء فيها وتقوم جامعة الأمم المتحدة بالأدوار الأربعة التالية وفقا لهذا السياق وحسبما دعا إليه ميثاقها: |
La complexité de la situation internationale et la nécessité de faire face à tous les problèmes pressants qui touchent l'humanité confirment l'importance que revêt la résolution sur la promotion du multilatéralisme dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, qui apporte une contribution au débat sur la question et à la recherche de solutions efficaces et durables dans ces domaines. | UN | 2 - ويشكل الطابع المعقد للوضع الدولي وضرورة التصدي سوياً للمشكلات الملحة التي تعاني منها البشرية عنصرين يؤكدان أهمية القرار المتعلق بتعزيز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار كإسهام في المناقشات والمساعي الجارية بحثاً عن حلول فعالة ودائمة في هذا المجال. |
Au cours de la période qui fait l’objet du présent rapport, les États membres de la région de l’Afrique centrale ont essayé de s’attaquer à certains des problèmes les plus pressants qui touchent la paix et la sécurité de leur région. | UN | ٢٧ - وفي الفترة قيد الاستعراض، حاولت الدول اﻷعضاء في منطقة وسط أفريقيا معالجة بعض المشاكل اﻷكثر إلحاحا التي تؤثر على السلام واﻷمن في منطقتها. |
Ces capacités devaient être convenablement orientées pour aborder les problèmes les plus pressants qui se posaient à la majorité de ces pays, à savoir la pauvreté; les maladies tropicales; l'alimentation; les pénuries d'énergie et d'eau; et les incidences défavorables de ces facteurs sur les ressources biologiques, le changement climatique et la qualité de l'eau. | UN | ويجب توجيه هذه القدرات توجيها صحيحا لمعالجة أكثر المشاكل إلحاحا التي تواجهها غالبية هذه البلدان مثل الفقر، والأمراض الاستوائية، والأغذية، والنقص في الطاقة والمياه، وما يرتبط بذلك من آثار سلبية على الموارد الأحيائية وتغير المناخ ونوعية المياه. |
Enfin, l'établissement d'un nouvel organisme des Nations Unies pour la jeunesse pourrait jouer un rôle décisif dans la solution des problèmes pressants qui affectent ce groupe dans le monde entier. | UN | وأعلن في الختام أن إنشاء وكالة جديدة للأمم المتحدة معنية بالشباب يمكن أن يلعب دوراً حاسماً في معالجة القضايا الملحّة التي تمس هذه الفئة في جميع أنحاء العالم. |
59. Les insuffisances des systèmes de suivi et d'évaluation sont l'un des problèmes les plus pressants qui font obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 59- وأوجه القصور في نظم الرصد والتقييم هي أحد التحديات الأكثر إلحاحاً التي يواجهها تحقيق الغايات المحددة ضمن الأهداف الإنمائية للألفية. |