"pression démographique" - Traduction Français en Arabe

    • الضغط السكاني
        
    • الضغوط السكانية
        
    • الضغوط الديمغرافية
        
    • الضغط الديمغرافي
        
    • الضغوط الديموغرافية
        
    • للضغط السكاني
        
    • العبء الديمغرافي
        
    • للضغوط السكانية
        
    • ضغط السكان
        
    • ضغوط السكان
        
    • ضغط سكاني
        
    • والضغط الديمغرافي
        
    • والضغط السكاني
        
    • والضغوط الديمغرافية
        
    • والضغوط السكانية
        
    Le débat a fait ressortir le rôle sous-jacent de la pression démographique, tant en milieu rural que dans les zones urbaines. UN وقد كان الضغط السكاني في السياقين الريفي والحضري على السواء مسألة أساسية طفت إلى السطح خلال المناقشة.
    (iii) définir et appliquer des politiques démographiques et des politiques de migration propres à réduire la pression démographique sur les terres; UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    (iii) définir et appliquer des politiques démographiques et des politiques de migration propres à réduire la pression démographique sur les terres; UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    Le Fonds a également mis au point un grand projet de recherches pluriannuel visant à étudier les liens existant entre la pression démographique, la pauvreté et les zones en danger écologique. UN كما أعد الصندوق مشروع بحوث رئيسي متعدد السنوات لدراسة العلاقة بين الضغوط السكانية والفقر والمناطق المعرضة للخطر بيئيا.
    La pression démographique complique par ailleurs les problèmes d'environnement dans tous les pays, encore que le taux de pollution et de dégradation de l'environnement par personne soit le plus élevé dans les pays riches, dont les taux d'accroissement démographique sont bas. UN وتضيف الضغوط السكانية أيضا مشاكل الى المشاكل البيئية العالمية، ولو أن القدر اﻷكبر من التلوث والتدهور البيئي بالنسبة للفرد يتولد في البلدان اﻷكثر ثراء، التي تتمتع بمعدلات نمو سكانية منخفضة.
    Dans les zones frontalières, l'environnement et les infrastructures, sous la pression démographique se sont dégradés, des écoles ont été fermées pour servir d'abris aux réfugiés. UN وقد تدهورت البيئة والهياكل اﻷساسية تحت وطأة الضغوط الديمغرافية في مناطق الحدود. وأغلقت المدارس لكي تستخدم مآوى للاجئين.
    Cette politique a permis de réduire quelque peu la pression démographique qui freinait le développement socioéconomique depuis plusieurs décennies. UN وقد أدى هذا إلى تخفيض الضغط الديمغرافي نوعا ما، الذي أعاق في العقود القليلة الماضية التنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    (iii) définir et appliquer des politiques en matière de population et de migrations propres à réduire la pression démographique sur les terres; UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    La pression démographique peut aussi compromettre les espoirs de stabilité aux niveaux national et international. UN وغالبا ما يكون في الضغط السكاني تضييق لﻷمل في الاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي.
    Cette base de données contient essentiellement des données sur les interactions entre problèmes de pression démographique et utilisation des sols dans les zones rurales. UN وهي تركز على العلاقات المتبادلة بين الضغط السكاني واستخدام اﻷرض في المناطق الريفية.
    Les tableaux ci—dessous illustrent cette évolution par rapport à la pression démographique. UN ويبين الجدولان أدناه هذا التطور بالنسبة إلى الضغط السكاني.
    La pression démographique tant en milieu rural que dans les zones urbaines était une des questions fondamentales ayant émergé du débat. UN وقد كان الضغط السكاني في السياقين الريفي والحضري على السواء مسألة رئيسية أثيرت خلال المناقشة.
    La croissance démographique doit être contrôlée afin de réduire la pression démographique sur les ressources, l’environnement et l’économie; UN وينبغي إدارة نمو السكان للتخفيف من الضغط السكاني على الموارد والبيئة والاقتصاد؛
    Les modèles de production et de consommation non viables des pays riches se conjuguant à la pression démographique dans les pays pauvres ont mis à rude épreuve l'environnement qui est le patrimoine commun de l'humanité. UN والأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك في البلدان الغنية، مع الضغوط السكانية في البلدان الفقيرة، تؤثر تأثيرا بالغ الضرر على البيئة، وهي التراث الإنساني المشترك.
    La pression démographique avait entraîné un déboisement à grande échelle et la culture de terres marginales sans que l’on ne prenne des mesures pour assurer une bonne conservation des sols. UN حيث أدت الضغوط السكانية إلى إزالة مساحات واسعة من الغابات وإلى زراعة اﻷراضي الهامشية بدون مراعاة الشروط الصحيحة لحماية التربة.
    La pression démographique avait entraîné un déboisement à grande échelle et la culture de terres marginales sans que l’on ne prenne des mesures pour assurer une bonne conservation des sols. UN حيث أدت الضغوط السكانية إلى إزالة مساحات واسعة من الغابات وإلى زراعة اﻷراضي الهامشية بدون مراعاة الشروط الصحيحة لحماية التربة.
    Cela signifie qu'une pression démographique modeste s'exerce dans la < < fenêtre démographique > > actuelle. UN وهذا يعني أن الضغوط الديمغرافية معتدلة أثناء الفترة الديمغرافية الراهنة.
    On peut augmenter la productivité agricole en utilisant plus efficacement les terres et les ressources en eau dans un contexte de pression démographique et climatique et de remise en cause croissante du partage des ressources. UN وأشار إلى كيفية تمكننا من تحقيق إنتاجية زراعية أكبر عن طريق زيادة الاستخدام الفعال لموارد الأراضي والمياه في ظل الضغط الديمغرافي والمناخي والتنازع المتزايد على تقاسم الموارد.
    Au vu de la pression démographique élevée de ces 50 dernières années, l'Afrique ne peut satisfaire que 80 % de ses besoins alimentaires, d'où la dégradation de l'insécurité alimentaire. UN ومع الضغوط الديموغرافية العالية في السنوات الخمسين الماضية، لم تتمكن أفريقيا إلا من تلبية 80 في المائة فقط من احتياجاتها الغذائية، كما تفاقم انعدام الأمن الغذائي.
    Dans ces pays-là, la pauvreté généralisée vient aggraver les conséquences de la pression démographique sur l'utilisation des terres et par là fait échec aux efforts déployés pour abaisser les taux de fécondité et de mortalité dans les zones rurales. UN وفي هذه الحالات بالذات، فإن الفقر الشديد يؤدي الى تفاقم اﻵثار السلبية للضغط السكاني على استخدام اﻷراضي، وبالتالي يشكل عقبة رئيسية تعوق تحقيق انخفاض في معدلات الخصوبة والوفيات في المناطق الريفية.
    pression démographique s'exerçant sur les actifs (pour 1 000 personnes), dont : UN حجم العبء الديمغرافي الذي يتحمله السكان الذين هم في سن العمل (بالآلاف) منهم:
    L'Afrique subsaharienne pourrait beaucoup augmenter les surfaces irriguées (qui passeraient de 3,4 millions à 16,5 millions d'hectares, soit une augmentation de 470 %, concentrée principalement en Angola). L'expansion est rendue possible par les nouvelles possibilités techniques et économiques et répond à la pression démographique. UN أما أكبر الاحتمالات فيما يتعلق بالمستويات الحالية فهو في أفريقيا جنوبي الصحراء )من ٣,٤ مليون هكتار الى ١٦,٥ مليون هكتار أو ٤٧٠ في المائة وأغلبها في أنغولا(، ومما يشكل استجابة لزيادة الفرصة التقنية والاقتصادية وكذلك للضغوط السكانية.
    On compte l'incorporer à un rapport sur les tendances qui, en matière de pression démographique, d'utilisation des sols et d'environnement peuvent s'observer dans chaque pays, et auquel l'on est en train de mettre la dernière main. UN وسوف تصبح هذه القاعدة في النهاية جزءا من تقرير عن الاتجاهات الوطنية في مجال ضغط السكان واستخدام اﻷرض والبيئة، وهو تقرير يجري اﻵن وضعه في صيغته النهائية.
    La pression démographique est élevée dans un milieu naturel qui est fragile. UN وهذا ضغط سكاني مرتفع في بيئة مادية هشة.
    La pauvreté, la pression démographique croissante et la dégradation irréfléchie de l'environnement ont augmenté encore les dangers qui menacent la paix et la stabilité. UN إن الفقر، والضغط الديمغرافي المتزايد، واﻷذى الذي يلحق بالبيئة من غير شعور بالمسؤولية، أمور تزيد من حجم المخاطر التي تتهدد السلم والاستقرار ولا تنقصها.
    Ces ressources sont de ce fait, soumises à la dégradation écologique et à la pression démographique UN وهذه الموارد، نتيجة لذلك، معرضة للتدهور الإيكولوجي والضغط السكاني.
    Cependant, la pauvreté, la pression démographique, la détérioration des terres et leur invasion les poussent à migrer vers des centres urbains ou vers d'autres zones rurales. UN بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى.
    La plupart des problèmes urgents d'environnement découlent directement d'une pauvreté chronique et de la pression démographique. UN ومعظم المشاكل البيئية الضاغطة تنجم بصورة مباشرة عن الفقر المتراكم والضغوط السكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus