"pression exercée sur" - Traduction Français en Arabe

    • الضغط على
        
    • الضغوط على
        
    • الضغوط الواقعة على
        
    • الضغط الواقع على
        
    • الضغوط التي تتعرض
        
    • الضغوط الممارسة على
        
    Il va falloir relâcher la pression exercée sur le cerveau. Open Subtitles أرفعى الجافية يجب أن نخفف الضغط على مخها
    La pression exercée sur ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme doit maintenant être accrue. UN إن الضغط على الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان يجب أن يزيد اﻵن.
    La pression exercée sur les Serbes de Bosnie doit être encore accrue. UN ولا بد من زيادة الضغط على البوسنيين الصرب.
    Le manque de professionnels de santé vient aggraver la pression exercée sur le personnel. UN ويزيد النقص الحاصل في الفنيين الصحيين من حدة الضغوط على الموظفين.
    Cette situation a accru la pression exercée sur l'infrastructure et sur les services sociaux. UN وزاد هذا من الضغوط على البنية التحتية والخدمات الاجتماعية.
    Elles changent la physionomie des pays et des peuples et exacerbent la pression exercée sur les régions les moins favorisées et les plus peuplées du monde. UN وهي تغير وجه البلدان والشعوب وتفاقم من الضغوط الواقعة على المناطق اﻷقل حظا واﻷكثـــر اكتظاظا بالسكان في العالم.
    Une plus grande efficacité du Bureau de l'immigration et de la naturalisation entraînerait une diminution de la pression exercée sur la Police nationale. UN ويمكن لتعزيز مكتب الهجرة والتجنس أن يخفف الضغط الواقع على الشرطة الوطنية الليبرية.
    On pourrait résoudre ce problème en réduisant la demande énergétique afin de diminuer la pression exercée sur le marché. UN وقد يكون من أهم التدابير لمعالجة هذه المشكلة خفض الطلب على الطاقة من أجل تخفيف الضغط على السوق.
    Les forêts plantées pourraient ainsi soulager la pression exercée sur les forêts naturelles, les droits et les moyens d'existence des populations locales étant protégés. UN ويمكن أن تخفف الغابات المزروعة الضغط على الغابات الطبيعية من خلال حماية حقوق سبـل كسـب رزق السكان المحليين.
    Cette mesure a encore accru la pression exercée sur les banques pour les contraindre à appliquer les dispositions relatives au blocus. UN وبذلك اشتد الضغط على المصارف في إطار تنفيذ أحكام الحصار.
    En règle générale, plus la culture est intensive, plus la pression exercée sur l'environnement est forte. UN وبصفة عامة، كلما ازدادت كثافة المحصول المزمع كلما ازداد الضغط على البيئة.
    Il faut impérativement maintenir la pression exercée sur les pirates somaliens et leur modèle économique. UN ومن الضروري مواصلة الضغط على القراصنة الصوماليين ونموذج أعمالهم.
    Cette situation a accru la pression exercée sur l'infrastructure et sur les services sociaux. UN ونجمت عن ذلك زيادة في الضغط على الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية.
    Dans bien des cas, la condamnation de la communauté internationale a contribué à accroître la pression exercée sur des pays qui sont depuis devenus des démocraties solides. UN وقد ساعدت الإدانة الدولية في كثير من الحالات على زيادة الضغط على البلدان التي تحولت منذ ذلك الوقت إلى ديمقراطيات قوية.
    En outre, la pression exercée sur plusieurs affaires de mon client a amené l'Oriental Bay Exports à diminuer son nombre de part. Open Subtitles وعلاوة على ذلك، الضغط على موكلى عِدّة أعمال تجارية أجبرتْ شرقيةً تصدّيرُ الخليجُ لتَقليص حصصِه متأخراً
    La pression exercée sur les gouvernements confrontés à des difficultés financières pour qu'ils détournent des ressources financières limitées des problèmes du logement et de l'environnement, pour pouvoir, notamment, rembourser les institutions de financement, rend le problème encore plus aigu. UN وإن الضغط على الحكومات التي تعاني من ضائقة مالية كيما تحول مواردها المالية المحدودة من معالجة مشاكل اﻹسكان والمشاكل البيئية وغيرها من المشاكل الى تسديد مدفوعاتها الى وكالات التمويل لا يؤدي إلا الى تفاقم المشكلة.
    Certes imparfait, le TNP a néanmoins remporté de nombreux succès puisque 178 États y ont adhéré, que le nombre de puissances nucléaires n'a pas augmenté et que le phénomène d'adhésion quasiment universelle accroît la pression exercée sur les États qui ne sont pas encore parties au Traité. UN وحيث أن عدد الدول النووية لم يرتفع وأن ظاهرة الانضمام إليها تكاد تشمل جميع دول العالم فإن ذلك يزيد من الضغوط على الدول التي لم تنضم إليها بعد.
    En même temps, la rapidité de l'urbanisation ajoute à la pression exercée sur la base des ressources, augmente la demande d'énergie, d'eau et de services d'assainissement ainsi que celle de services publics, d'éducation et de santé. UN وفي الوقت ذاته، تشكل سرعة التحضر مزيدا من الضغوط على قاعدة الموارد، وتزيد الطلب على الطاقة والمياه والصرف الصحي، وكذلك الحاجة إلى الخدمات العامة والتعليم والرعاية الصحية.
    La KFTC a pris l'initiative de partager ses constatations et ses renseignements avec les autres autorités, ce qui a accentué la pression exercée sur les deux entreprises, qui ont dû céder au pouvoir de l'action concertée et se retirer du projet envisagé. UN وكانت لجنة جمهورية كوريا للتجارة المنصفة في طليعة المبادرين بتبادل الاستنتاجات التي توصلت إليها مع سلطات أخرى، الأمر الذي زاد من الضغوط على الشركتين فخضعتا لقوة العمل المنسق وسحبتا الصفقة المقترحة.
    Elle a noté la pression exercée sur le financement des activités de base et dit à quel point le PNUD appréciait le soutien sans faille des membres du Conseil d'administration aux ressources de base, en ces temps d'extrême rigueur budgétaire. UN وأشارت إلى الضغوط الواقعة على التمويل الأساسي وأكدت تقدير البرنامج الإنمائي لمواصلة دعم أعضاء المجلس التنفيذي للموارد الأساسية في وقت يعاني منه الكثيرون من ضائقة مالية.
    Elle a noté la pression exercée sur le financement des activités de base et dit à quel point le PNUD appréciait le soutien sans faille des membres du Conseil d'administration aux ressources de base, en ces temps d'extrême rigueur budgétaire. UN وأشارت إلى الضغوط الواقعة على التمويل الأساسي وأكدت تقدير البرنامج الإنمائي لمواصلة دعم أعضاء المجلس التنفيذي للموارد الأساسية في وقت يعاني منه الكثيرون من ضائقة مالية.
    Dans un contexte d'accroissement démographique rapide, l'amplification du processus de détérioration des écosystèmes s'accompagne d'une augmentation continue de la pression exercée sur les ressources naturelles. UN وفي سياق النمو السكاني السريع، يصاحب تفاقمَ تدهور النظم الإيكولوجية ارتفاعٌ متواصل في الضغط الواقع على الموارد الطبيعية.
    La pression exercée sur les forêts et ses répercussions sociales varient d'un type de paysage à l'autre. UN وتتباين الضغوط التي تتعرض لها الغابات وآثارها الاجتماعية فيما بين هذه الأنواع.
    Elle s'est également inquiétée de la pression exercée sur les médias indépendants et les journalistes. UN كما أعربت عن قلقها إزاء الضغوط الممارسة على وسائط الإعلام المستقلة والصحفيين المستقلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus