"pression internationale" - Traduction Français en Arabe

    • الضغط الدولي
        
    • الضغوط الدولية
        
    • للضغط الدولي
        
    • للضغوط الدولية
        
    • ضغوط دولية
        
    • ضغط دولي
        
    Sur le terrain également, l'Inde a renforcé sa répression aussitôt que la pression internationale s'est relâchée. UN وما أن خف الضغط الدولي حتى صعدت الهند أعمالها القمعية في الموقع.
    Troisièmement, le régime érythréen a tenté de pénétrer à l'intérieur des frontières septentrionales de Djibouti en 1997 mais y a renoncé sous la pression internationale. UN ثالثاً، حاول النظام الإريتري غزو الحدود الشمالية لجيبوتي عام 1997، ولكنه تراجع بسبب الضغط الدولي.
    Quatrièmement enfin, il fallait maintenir la pression internationale exercée sur toutes les parties responsables. UN وأشار أخيرا إلى ضرورة مواصلة الضغوط الدولية على جميع الأطراف المسؤولة.
    La pression internationale a réussi à rétablir cet approvisionnement. UN وتكللت الضغوط الدولية بالنجاح في ما يتعلق بإعادة الإمدادات.
    Mais les Serbes de Bosnie ont pris l'habitude de céder cyniquement à la pression internationale pour reprendre immédiatement leurs attaques aveugles dès que disparaît la menace d'action militaire. UN إن البوسنيين الصرب دأبوا على اتباع نمط فيه استخفاف يقوم على الخضوع للضغط الدولي والعودة فورا إلى هجماتهم العشوائية عند رفع التهديد باتخاذ إجراء عسكري ضدهم.
    Le problème pour le monde est que d’importantes décisions devront être prises pendant cette période d’instabilité. Les candidats à la direction du Nord seront-ils capables de gérer de façon responsable et en toute sécurité le stock d’armes nucléaires du pays sans en transférer quelques-unes à l’étranger, voire réagir de façon raisonnable et souple à la pression internationale les poussant au démantèlement ? News-Commentary والمعضلة التي يواجهها العالم في هذا السياق تتلخص في ضرورة اتخاذ بعض القرارات المهمة أثناء تلك الفترة من عدم الاستقرار. ولكن هل ينجح الساعون إلى الزعامة في التعامل مع مخزون البلاد من الأسلحة النووية على نحو يتسم بالشعور بالمسؤولية وبشكل آمن دون نقل بعض هذه الأسلحة إلى الخارج، وهي يستجيبون للضغوط الدولية الرامية إلى تفكيك هذه الأسلحة بأسلوب معقول يتسم بالمرونة؟
    Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. UN فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد.
    Comme chacun sait, il y a partout une pression internationale pour relever les défis du dopage dans le sport. UN كما نعلم جميعاً، هناك ضغط دولي في كل مكان لمواجهة تحديات تعاطي العقاقير في الرياضة.
    Il faut que, sous la pression internationale, les États-Unis s'engagent à décoloniser Porto Rico. UN يجب أن يؤدي الضغط الدولي إلى التزام الولايات المتحدة بإنهاء استعمار بورتوريكو.
    Mais dès 1999 il a été mis fin à ce programme de regroupement en villages essentiellement sous la pression internationale et faute par conséquent de contributions suffisantes de donateurs. UN غير أن الضغط الدولي وما صاحبه من نقص في الأموال المقدمة من المانحين في عام 1999 أدى بالضرورة إلى وقف برنامج استيطان القرى.
    Cette forte pression internationale a notamment permis d'obtenir la libération de 2 973 mineurs retenus dans des cantonnements maoïstes au Népal et le regroupement de 568 enfants, dont 201 filles, avec leur famille à Sri Lanka. UN وقد أثمر هذا الضغط الدولي المركّز، في جملة أمور، عن إطلاق سراح 973 2 قاصرا من معسكرات الماويين في نيبال وإعادة 568 طفلا، بينهم 201 فتاة، إلى ذويهم في سري لانكا.
    À l'automne 2002, la pression internationale exercée sur l'Iraq pour qu'il autorise le retour des inspecteurs s'est intensifiée. UN في خريف سنة 2002 اشتـــد الضغط الدولي على العراق لكي يسمح بعودة المفتشين إليـــــه.
    Lorsque ce dialogue échoue, la pression internationale sur les gouvernements, les sociétés commerciales et les individus doit être l'étape suivante. UN وعندما يفشل الحوار، يجب أن تكون الخطوة التالية هي ممارسة الضغوط الدولية على الحكومات والأفراد.
    La communauté internationale doit renoncer à sa politique des deux poids, deux mesures, grâce à laquelle Israël est exempté de toute pression internationale, faisant ainsi obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN كما أن عليه التوقف عن استخدام المعايير المزدوجة التي تستثني إسرائيل من الضغوط الدولية التي تهدف إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل، وعلى رأسها السلاح النووي.
    20. Amnesty International indique que, depuis 2004, sous la pression internationale, plusieurs communautés religieuses ont été enregistrées. UN 20- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه منذ 2004 سُجّلت طوائف دينية عدّة نتيجة الضغوط الدولية.
    La justice militaire n'a reconnu coupables qu'un petit nombre de responsables de violations des droits de l'homme et les rares condamnations qu'elle a prononcées seraient dues à la pression internationale. UN ولم يحدث أن قام القضاء العسكري بإدانة المسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان إلا في عدد قليل من القضايا، وفي الحالات النادرة التي صدرت فيها إدانات بالفعل، أُفيد أن ذلك قد حدث نتيجة للضغط الدولي.
    . Sous l'effet d'une pression internationale constante, les restrictions officielles à l'accès aux soins de santé imposées par les Taliban en 1997 ont été levées. UN ولقد تم، نتيجة للضغط الدولي المتواصل، إلغاء القيود الرسمية التي كان الطالبان قد فرضوها في عام 1997 على إمكانية الحصول على الرعاية الصحية.
    Je peux affirmer que la coopération de la Serbie-et-Monténégro avec le Tribunal a été lente, partielle et insuffisante et n'a été accordée que sous la pression internationale. UN 19 - أنا أدفع بأن تعاون صربيا والجبل الأسود مع المحكمة ما فتئ بطيئا، وجزئيا، وغير ملائم وأنه حدث نتيجة للضغط الدولي.
    Qui plus est, à la suite de cette Conférence d'examen du TNP, il faudrait exercer une pression internationale sérieuse et générale pour contraindre Israël à signer le Traité et à placer ses installations sous la garantie de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وزيادة على ذلك، وتبعا لنتيجة المؤتمر الاستعراضي ينبغي فرض ضغوط دولية جادة وشاملة على إسرائيل للانضمام إلى المعاهدة ووضع منشآتها في إطار ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Cette prise de conscience devrait à présent aider à mobiliser les énergies et à exercer une pression internationale efficace pour éliminer toute influence externe sur la rébellion. UN وهذا من شأنه أن يسهل اﻵن تعبئة ضغط دولي فعال للقضاء على التأثير الخارجي الذي يتعرض له التمرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus