"pression sur les" - Traduction Français en Arabe

    • الضغط على
        
    • الضغوط على
        
    • الضغوط المفروضة على
        
    • ضغوطاً على
        
    • ضغطاً على
        
    • ضغطها على
        
    • ضغوط على
        
    • المزيد من الضغوط
        
    • الأوعية على الضغط
        
    La communauté internationale doit faire pression sur les forces d'occupation pour les contraindre à se retirer de tous les territoires occupés. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة.
    Le poids excessif à mis une pression sur les articulations. Open Subtitles الوزن الزائد يضع المزيد من الضغط على مفاصلها
    Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. UN ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية.
    La Commission, en collaboration avec tous les partenaires, pourrait entreprendre les interventions nécessaires afin d'alléger la pression sur les terres rurales. UN ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية.
    Il a demandé à tous les États de faire pression sur les forces rebelles pour qu'elles n'entravent pas la mise en œuvre de cette initiative. UN ودعا جميع الدول إلى ممارسة الضغوط على جماعات المتمردين لضمان عدم إعاقة تنفيذ المبادرة.
    La croissance démographique, les changements climatiques, la dégradation des sols et l'expansion des villes alourdissent la pression sur les ressources en terres productives et en eau. UN فكل من النمو السكاني وتغير المناخ وتدهور الأراضي ونمو المناطق الحضرية يزيد من الضغوط المفروضة على موارد الأراضي المنتجة والمياه.
    Il faut également citer la diminution des fonds publics alloués à l'enseignement supérieur dans les pays donateurs, qui font pression sur les établissements d'enseignement pour qu'ils trouvent des moyens de surmonter leurs difficultés financières, notamment en exportant leurs services. UN ويرجع أصل عنصر ربط آخر إلى تناقص التمويل العام للتعليم العالي في البلدان المانحة، الأمر الذي يفرض ضغوطاً على المؤسسات التعليمية لالتماس سبل التغلب على النقص المالي، بما في ذلك من خلال تصدير خدماتها.
    Mais imaginer que l'on puisse faire pression sur les donateurs est pour le moins cauchemardesque. UN وأما ممارسة الضغط على المانحين فإن أقل ما يقال فيها إنها فكرة شيطانية مفزعة.
    Mon gouvernement continuera à faire pression sur les autorités croates de Bosnie à propos de cette question très importante, de cette façon et par d'autres moyens. UN وستواصل حكومة بلادي ممارسة الضغط على السلطات البوسنية الكرواتية بشأن هذه المسألة الهامة، بهذه الطريقة وبطرق أخرى.
    Cet afflux accentue la pression sur les services sociaux urbains et aggrave le surpeuplement des villes. UN وهذا التدفق يزيد الضغط على الخدمات الاجتماعية في المدن كما يزيد من اكتظاظ المدن بالسكان.
    En même temps, on assiste à des tentatives sans précédent de pression sur les soldats russes. UN وفي الوقت نفسه، تجري محاولات غير مسبوقة لممارسة الضغط على العسكريين الروس.
    Les peuples autochtones continuent de faire pression sur les gouvernements pour obtenir la pleine reconnaissance juridique de leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. UN وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية.
    Ces mesures avaient apparemment pour objectif de faire pression sur les chefs d'établissement et d'inciter les enseignants à reprendre les cours. UN وقيل إن هذه المبادرة كانت تهدف إلى الضغط على مديري المدارس لاستئناف الدراسة.
    L'appui de militants en mesure de faire pression sur les décideurs est nécessaire. UN والداعمون لازمون لممارسة الضغط على صناع القرار من أجل تمويل الغابات.
    7. Ces tendances à long terme ont été accentuées ces dernières années par des politiques qui ont encore augmenté la pression sur les terres agricoles. UN 7 - ومما فاقم هذه الاتجاهات الطويلة الأجل في السنوات الأخيرة، السياسات التي أدت إلى زيادة الضغوط على الأراضي الزراعية.
    L'internement administratif est utilisé comme une mesure de châtiment collectif, d'intimidation et de pression sur les proches des individus concernés. UN وقد لجأت الحكومة إلى استخدام الاحتجاز الإداري كتدبير للمعاقبة الجماعية والتخويف ولممارسة الضغوط على الأقارب.
    :: De faire pression sur les gouvernements et les organismes internationaux afin qu'ils fournissent davantage de ressources et poursuivent les recherches; UN :: ممارسة الضغوط على الحكومات والوكالات الدولية لزيادة الموارد وتكثيف البحوث؛
    Ces avancées ont accru la pression sur les Chabab et réduit leurs sources de revenus. UN وقد زادت تلك المكاسب من الضغوط على حركة الشباب وحدّت من مصادر دخلها.
    La pression sur les dirigeants pour qu'ils prennent des mesures appropriées contre les risques de la divergence augmentera l'année prochaine. Les conséquences de l'inaction s'étendront bien au-delà de 2015. News-Commentary إن الضغوط المفروضة على صناع السياسات لمعالجة المخاطر المترتبة على التباعد سوف تتزايد في العامل المقبل. ولا شك أن عواقب التقاعس عن العمل الآن سوف تمتد لسنوات إلى ما بعد عام 2015.
    Si ce processus exerce une pression sur les salaires réels, il ne se traduit toutefois pas nécessairement par la convergence de ces salaires car les conditions sur les marchés de l'emploi ne sont pas les mêmes dans tous les pays. UN وفي حين أن هذه العملية تفرض ضغوطاً على اﻷجور الحقيقية، فإنها لا تؤدي بالضرورة إلى تلافي مستويات اﻷجور الحقيقية بسبب الفروق في الظروف السائدة في سوق العمل.
    Au contraire, excuse-moi, les vents trois-quarts heurtent les buildings sur un angle, exerçant une pression sur les deux côtés ancrés par un seul coin. Open Subtitles كمقارنة، عن إذنك تقوم الرياح المتعامدة بضرب المبنى في زاوية معينة مسببةً ضغطاً على الجانبين ومرتكز على ركن واحد
    Il est à relever que certains éléments semblent indiquer que les autorités locales auraient relâché la pression sur les membres locaux de la NLD suite aux changements intervenus récemment dans le haut commandement des armées. UN والجدير بالذكر أن هناك بعض الشواهد التي توحي بتخفيف السلطات المحلية ضغطها على أعضاء الفروع المحلية للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، نتيجة للتغييرات التي طرأت مؤخراً على القيادة العسكرية العليا.
    La composition de ce conseil est révélatrice des garanties qui sont inscrites dans la loi afin d'empêcher que le Gouvernement n'exerce de pression sur les médias. UN وتعد تشكيلة المجلس مؤشراً على الضمانات التي ينطوي عليها القانون لمنع الحكومة من ممارسة ضغوط على وسائل الإعلام.
    Ils ont informé le Conseil que Khartoum avait confirmé avoir octroyé son accord sans condition au déploiement de la force hybride, et demandé au Conseil de faire davantage pression sur les non-signataires de l'Accord de paix pour le Darfour. UN وقد أفادا المجلس بأن الخرطوم أكدت موافقتها غير المشروطة على تشكيل القوة المختلطة، وطلبا إلى المجلس ممارسة المزيد من الضغوط على الأطراف غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور.
    Mettons cette éponge là-dessous, pour soulager la pression sur les vaisseaux. Open Subtitles تحتها الإسفنجة لنضع الأوعية على الضغط من لتخفف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus