"pressions économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الضغوط الاقتصادية
        
    • الضغط الاقتصادي
        
    • ضغوط اقتصادية
        
    • للضغوط الاقتصادية
        
    • والضغوط الاقتصادية
        
    Sa force lui a permis d'évoluer et de résister aux diverses pressions économiques, sociales et psychologiques. UN وقد ساعدت قوتها على فض مختلف الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والنفسية ومواجهتها.
    De surcroît, des pays en développement ont été contraints de devenir coauteurs du projet de résolution par le biais de pressions économiques exercées dans le cadre de l'aide au développement. UN كذلك فإن البلدان النامية أجبرت على المشاركة في تقديم مشروع القرار من خلال الضغوط الاقتصادية المتمثلة في المعونات.
    L'élimination de la pauvreté prend d'autant plus de retard et la perte d'une main-d'œuvre potentielle ajoute aux pressions économiques. UN وتتراجع جهود استئصال الفقر بصورة أكبر ويُفاقم تشريد القوى العاملة المحتمل من الضغوط الاقتصادية.
    Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. UN ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام.
    Nous devrions créer un ordre mondial dans lequel personne n'aurait intérêt à faire la guerre, à opprimer des minorités nationales ou à exercer des pressions économiques sur d'autres nations. UN وينبغــي لنا أن ننشئ نظاما عالميا لا يكون فيه من المصلحة الذاتية ﻷحد أن يشن الحروب، أو اضطهاد اﻷقليات الوطنية، أو ممارسة الضغط الاقتصادي على الدول اﻷخــرى.
    Souvent, la petite fille a été socialisée de manière à accepter son sort ou des pressions économiques et sociales l'obligent à le faire. UN وكثيرا ما يتم، بحلول ذلك الوقت، ترويض البنت على قبول مصيرها، أو إكراهها على ذلك في إطار ضغوط اقتصادية واجتماعية.
    Et avec les pressions économiques et politiques redoutables qui pèsent sur pratiquement tous les pays représentés ici, nombre d'entre nous consacrons davantage d'attention et d'énergie aux nécessités et aux problèmes nationaux, comme il se doit. UN ونظرا للضغوط الاقتصادية والسياسية التي تثقل كاهل كل دولة ممثلة في هذه القاعة تقريبا، فإن الكثيرين منا يتجهون الى توجيه المزيد من الاهتمام والطاقة الى الاحتياجات والمشاكل المحلية، وهذا أمر لابد منه.
    La population d'une nation ne doit pas avoir à vivre comme des citoyens de deuxième classe ni être déplacée au grès des expropriations foncières et des pressions économiques. UN وينبغي ألا يعيش شعب أي أمة كمواطنين من الدرجة الثانية، أو يُشرَّد عن طريق مصادرة الأرض وممارسة الضغوط الاقتصادية.
    42. Le Rapporteur spécial a été mis au courant d'autres pressions économiques exercées sur les journaux indépendants. UN ٢٤- وبالاضافة إلى ذلك، أُطلع المقرر الخاص على سائر الضغوط الاقتصادية المفروضة على الصحف المستقلة.
    La pauvreté va presque certainement augmenter, ce qui provoquera plus de conflits et accroîtra l'instabilité dans un grand nombre de régions du fait de pressions économiques continues. UN إذ ستكون هناك بالتأكيد حالات فقر أشد وصراعات أكثر واضطرابات أعظم في مناطق كثيرة نتيجة لتلك الضغوط الاقتصادية الطاغية.
    Les pressions économiques ont provoqué une hausse de l'éclatement et de l'instabilité des familles. UN 18 - وأفادت أن الضغوط الاقتصادية أدت إلى زيادة تفكك الأسر وانعدام استقرارها.
    Dans la lettre qu'il a adressée au Congrès, le Président a réaffirmé ce qui précède, ajoutant qu'il était selon lui indispensable de continuer d'exercer des pressions économiques à l'encontre de la Libye de sorte qu'elle soit moins à même de financer le terrorisme international. UN وقد كرر الرئيس الأمريكي في رسالته إلى الكونغرس الأمريكي هذه الادعاءات، وأضاف قائلا فيها بأنه رأى من الضروري الإبقاء على الضغوط الاقتصادية على ليبيا للحد من قدرتها على دعم الإرهاب الدولي.
    Nous notons également que cette interdiction n’engloberait pas toutes les pressions économiques ou politiques qui menacent ces intérêts, mais seulement les mesures de contrainte économique ou politique extrêmes. UN ونلاحظ أيضا أن الحظر لا يشمل جميع الضغوط الاقتصادية أو السياسية التي تهدد تلكما المصلحتين وإنما يشمل فقط اﻹكراه الاقتصادي أو السياسي البالغ.
    Aux Caraïbes comme ailleurs, la structure familiale n'est pas à l'abri des pressions économiques et sociales ni de certains problèmes comme la pauvreté, la toxicomanie et la violence. UN ففي منطقة البحر الكاريبي، كما هي الحال في أماكن أخرى، لم يكن هيكل العائلة بمنأى عن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية، أو عن مشاكل كالفقر وتعاطي المخدرات والعنف المنزلي.
    Les pressions économiques ne sont, en règle générale, pas interdites par le droit international. UN إن الضغط الاقتصادي لا يمنعه القانون الدولي عموما.
    Il nous a fallu en outre résister aux pressions économiques et politiques de l'un de nos voisins, qui sur le moment avait à tort ressenti la création de notre Etat comme une menace à sa sécurité. UN وكان علينا أيضا أن نواكب الضغط الاقتصادي والسياسي المفروض علينا من جيراننا، الذين اعتبروا، بشكل غير صائب، في ذلك الوقت، قيام دولتنا تهديدا ﻷمنهم.
    Le maintien de pressions économiques et de l'isolement peut certainement entraîner des conséquences catastrophiques, non seulement pour Cuba, mais aussi au-delà. UN وقد ينذر الضغط الاقتصادي المستمر والعزلة المفروضة على ذلك البلد بحدوث عواقب مأساوية ليس فقط بالنسبة لكوبا بل وفيما يتجاوزها.
    Profitant de l'enclavement de notre pays, le Gouvernement grec entend ainsi exercer des pressions économiques, politiques et autres sur la Macédoine. UN فالحكومة اليونانية تنوي استخدام هذه التدابير لممارسة الضغط الاقتصادي والسياسي وغيرهما من أنواع الضغط على بلدنا، مستغلة موقعنا كبلد غير ساحلي.
    Cette situation a contribué à renforcer l'intransigeance des Serbes au sujet de la question du contrôle des frontières qui, de l'avis des autorités serbes locales, semble avoir pour but de les subjuguer par des pressions économiques. UN وقد ساهم ذلك بدرجة أكبر في التعنت الصربي بشأن مسألة مراقبة الحدود، التي ترى السلطات الصربية المحلية أنها ترمي إلى اخضاعهم من خلال الضغط الاقتصادي.
    Parfois la conjonction de pressions économiques et politiques concertées et de la diplomatie convient mieux, comme tel a été le cas pour l'envoi de forces au Timor oriental. UN وأحيانا يمثل الضغط الاقتصادي والسياسي المتضافر الذي يمارس باﻹضافة الى الدبلوماسية استجابة أفضل، كما حدث بشأن إدخال قوات الى تيمور الشرقية.
    Les droits de l'homme ne doivent pas servir à exercer des pressions économiques et politiques sur des pays tiers ou à s'ingérer dans les affaires intérieures de ces pays. UN وينبغي ألا تستخدم حقوق اﻹنسان لفرض ضغوط اقتصادية وسياسية على بلدان أخرى أو للتدخل في شؤونها الداخلية.
    Leurs actions sont aujourd'hui plus largement dictées par les pressions économiques, les courants d'information et les mouvements démographiques. UN بل تخضع أفعالها اليوم بدرجة أكبر بكثير للضغوط الاقتصادية وتدفق المعلومات والتحركات السكانية.
    De plus, nous sommes témoins de politiques fondées sur la force, l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui en vue d'imposer une hégémonie et un blocus ainsi que des pressions économiques de la part de quelques puissances à l'encontre de pays en développement. UN وإضافة إلى هذه اﻷخطار لا تزال السياسات القائمة على القوة والتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى وفرض الهيمنة والحصار والضغوط الاقتصادية تمارس من بعض القوى ضد شعوب الدول النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus