Risques particulièrement élevés de désertification liés à la conjugaison des pressions démographiques et de la fragilité des écosystèmes | UN | أكبر خطر للتصحر بسبب اجتماع الضغط السكاني وهشاشة النظام الايكولوجي |
Les conférenciers ont insisté sur le manque de terre dû aux pressions démographiques et ont expliqué les risques futurs. | UN | كما رُكِّز على معوّقات استخدام الأراضي بسبب الضغط السكاني وجرى توضيح المخاطر المستقبلية. |
Dans certaines régions, les pressions démographiques risquent cependant de s'accentuer et de causer la dégradation des parcours et leur transformation en terres agricoles. | UN | ولكن من المحتمل أن تزداد الضغوط السكانية في بعض المناطق، الأمر الذي سيؤدي إلى تدهور المراعي وتحويلها إلى أراضٍ زراعية. |
Inventaire des régions que de fortes pressions démographiques mettent gravement en danger et définition des mesures à prendre pour atténuer les répercussions sur l'environnement. | UN | وتحديد المناطق المعرضة لمخاطر هائلة بسبب الضغوط السكانية الحادة، واتخاذ التدابير اللازمة لتخفيف الضغوط المفروضة على البيئة. |
Quatrièmement, les pays africains doivent gérer efficacement les pressions démographiques. | UN | ورابعاً، يتعين أن تعمل البلدان الأفريقية على التحكم في الضغوط الديمغرافية بطريقة فعالة. |
On a d'ailleurs observé qu'au moment même où des pressions démographiques s'accentuaient, des récoltes étaient en recul. | UN | ولقد تزايدت الضغوط الديمغرافية بالفعل بينما تراجعت المحاصيل. |
Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des catastrophes naturelles vivent dans les pays en développement, où la pauvreté et les pressions démographiques forcent de plus en plus de personnes à vivre dans des zones sujettes aux catastrophes. | UN | فتسعين في المائة من ضحايا الكوارث الطبيعية يعيشون في البلدان النامية، حيث يرغم الفقر والضغوط السكانية عـــددا متزايـدا مـن النـــاس على العيش فـــي مناطق معرضة للكوارث. |
Les pays soumis à de fortes pressions démographiques doivent mettre en place des politiques systématiques en matière de population. | UN | أما البلدان التي تعاني من ضغط سكاني مرتفع، فهي في حاجة إلى سياسات سكانية شاملة. |
La raison en est qu'à long terme, peut-être dans une génération, les terres distribuées seront à nouveau morcelées sous l'effet des pressions démographiques et deviendront économiquement non viables. | UN | وهذا راجع الى أن اﻷراضي المعاد توزيعها ستتعرض، في اﻷجل الطويل، وقد يكون هذا بعد جيل واحد، للتجزئة تحت الضغط السكاني ولن يتاح لها الاستمرار من الناحية الاقتصادية. |
Au Programme alimentaire mondial (PAM), un grand nombre de projets de développement rural ont été entrepris dans le but de protéger l'environnement ou de régénérer des sols endommagés par des agents naturels ou sous l'effet de cultures mal adaptées ou de pressions démographiques. | UN | وفي برنامج اﻷغذية العالمي، ينفذ عدد كبير من مشاريع التنمية الريفية التي تهدف على وجه التحديد إلى حماية البيئة أو إصلاح اﻷراضي التي تدهورت بسبب اﻷحوال الطبيعية أو سوء الممارسات الزراعية أو الضغط السكاني. |
Les pays subissant des pressions démographiques et ayant des taux de fécondité relativement élevés doivent redoubler d'efforts pour stabiliser leur population. | UN | 27 - والبلدان التي تعاني من الضغط السكاني وذات معدلات الخصوبة المرتفعة نسبيا بحاجة إلى زيادة جهودها من أجل تحقيق الاستقرار في أعداد سكانها. |
65. Selon la FAO, ce sont les pressions démographiques et l'intensification de l'agriculture qui en résulte, souvent inadaptée aux ressources agro-écologiques d'une région, qui dégradent et épuisent les ressources disponibles. | UN | ٥٦- ووفقا لما تقوله منظمة اﻷغذية والزراعة، إن الضغط السكاني وما ينتج عنه من تكثيف الزراعة، الذي كثيراً ما يكون غير ملائم للموارد الزراعية - الايكولوجية لمنطقة ما، هو الذي يؤدي الى تدهور قاعدة الموارد والى استنفادها. |
Dans de nombreux cas, les pressions démographiques et la pauvreté ont amené les gens à vivre dans des régions sujettes aux catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | في العديد من الحالات، أدت الضغوط السكانية والفقر بالشعوب الى العيش في مناطق معرضة بالفعل ﻷخطار طبيعية وأخطار من صنع اﻹنسان. |
En raison des pressions démographiques et économiques, les exploitants se tournent de plus en plus vers des cultivars modernes afin d’accroître les rendements. | UN | وبسبب الضغوط السكانية والاقتصادية، يستخدم المزارعون، على نحو متزايد، أنواعا مستنبتة أو مستولدة حديثة في محاولة منهم لزيادة اﻹنتاجية الزراعية. |
Le Centre a également entrepris un examen d’ensemble de la diversité biologique dans les petits États insulaires en développement, qui recense un certain nombre de menaces d’ordre général, notamment les pressions démographiques, la surexploitation et les catastrophes naturelles. | UN | كما قام المركز باستعراض عالمي للتنوع البيولوجي في هذه الدول الجزرية، وحدد عددا من اﻷخطار العالمية، منها الضغوط السكانية واﻹنمائية والكوارث الطبيعية. |
Dans de nombreux cas, les pressions démographiques et la pauvreté ont poussé les populations à vivre dans des zones déjà exposées aux catastrophes naturelles et aux catastrophes dues à l'homme. | UN | وفـــي حــالات كثيرة نــــرى الضغوط السكانية وظروف الفقر تدفع الناس الــــى العيش في مناطق معرضة أصلا لمخاطر طبيعية وأخرى من صنع الانسان. |
8 pressions démographiques entraînant une pénurie de terres à cultiver | UN | ٨ - الضغوط السكانية التي تؤدي إلى التكالب على اﻷرض |
8. Les pressions démographiques continuent de peser lourdement sur les ressources limitées de plusieurs pays de la région, de sorte qu'il est de plus en plus difficile de créer des emplois, de financer les dépenses sociales pour l'éducation et la santé par exemple, ou de générer l'épargne nécessaire. | UN | ٨ - ولا تزال الضغوط الديمغرافية تفرض عبئا ثقيلا على الموارد المحدودة مثل التعليم والصحة، أو توليد مدخرات كافية. |
La moitié des pays ont fait état des effets des pressions démographiques sur les ressources naturelles, les structures de production et les structures agraires. | UN | 34 - وأبلغ نصف عدد البلدان عن تأثير الضغوط الديمغرافية في الموارد الطبيعية والهياكل الزراعية والهياكل المنتجة. |
Parmi ces facteurs, les pressions démographiques jouent toujours un rôle sous-jacent inexorable dans la marginalisation géographique, économique et sociale des pauvres, dans la plupart des pays où la pauvreté est très répandue. | UN | ومن بين هذه العوامل ما تزال الضغوط الديمغرافية تلعب دورا أساسيا حاسما في التهميش الجغرافي والاقتصادي والاجتماعي للفقراء في معظم البلدان التي بها نسبة مرتفعة من الفقر. |
Plusieurs pays ont estimé nécessaire d'étudier les rapports entre la dégradation du milieu et certaines questions telles que les transports, la pauvreté, les pressions démographiques, les échanges et les problèmes sexospécifiques. | UN | وشددت بلدان عديدة على الحاجة لتقييم أوجه الترابط بين التدهور البيئي وقضايا مثل النقل والفقر والضغوط السكانية والتجارة واعتبارات الفوارق بين الجنسين. |
Fortes pressions démographiques, érosion importante des sols causée par les inondations | UN | ضغط سكاني كبير، وتآكل التربة بسبب الفيضانات |