À la suite des vives pressions exercées par la communauté internationale, la Présidente de la Fédération a finalement annulé sa décision. | UN | وعقب ضغوط قوية من المجتمع الدولي، عدلت رئيسة الاتحاد آنذاك عن قرارها آخر الأمر. |
Les pressions exercées par la communauté internationale vont dans le sens de la lutte que mènent les peuples autochtones. | UN | وتساهم ضغوط المجتمع الدولي في تقديم الدعم لكفاح الشعوب الأصلية. |
En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
En raison des pressions exercées par la FIAS et les Forces nationales de sécurité afghanes, les Taliban ont continué d'opérer de plus en plus dans les districts sud de la province de Farah. | UN | وبسبب الضغط الذي تمارسه القوة الدولية وقوات الأمن الوطنية الأفغانية، استمرت حركة طالبان في زيادة استخدامها للمناطق الجنوبية من مقاطعة فراه. |
Ce retard serait imputable aux pressions exercées par des entreprises privées désireuses d'investir dans le pays. | UN | وقيل إن الضغوط التي مارستها الشركات الخاصة التي تحاول الاستثمار في البلد هي المسؤولة عن هذا التأجيل. |
De surcroît, la procédure engagée par les enfants contre l'auteur en vertu de l'article 86 de la Constitution serait imputable aux pressions exercées par M. Ospina Sardi. | UN | يضاف إلى هذا أن الدعوى التي رفعتها الطفلتان ضد مقدمة البلاغ بموجب المادة ٦٨ من الدستور كانت تحت ضغط من السيد أوسبينا ساردي. |
Produit supérieur aux prévisions du fait de l'augmentation des défections consécutives aux pressions exercées par la brigade d'intervention | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة حالات الانشقاق بسبب الضغط الذي مارسه لواء التدخل |
Les pressions exercées par la communauté internationale vont dans le sens de la lutte que mènent les peuples autochtones. | UN | وتساهم ضغوط المجتمع الدولي في تقديم الدعم لكفاح الشعوب الأصلية. |
Les pressions exercées par la mondialisation rendaient difficile pour certains pays l'application des résultats du Sommet social et de la session extraordinaire. | UN | كما أن ضغوط العولمة جعلت من الصعب على بعض البلدان تنفيذ نتائج القمة العالمي والدورة الاستثنائية. |
À la suite des fortes pressions exercées par l'Ouganda, le chargement a été débloqué et transféré à Kampala. | UN | وبعد ضغوط قوية من أوغندا، تم الإفراج عن الشحنة ونقلت إلى كمبالا. |
Les pressions exercées par la société civile ont abouti à la fermeture de nombreux postes de contrôle routier. | UN | وأفادت التقارير بإزالة نقاط تفتيش من جراء ضغوط مارسها المجتمع المدني. |
À cet égard, nous tenons à souligner que, de temps à autre, Israël libère quelques prisonniers à la suite des pressions exercées par l'Organisation des Nations Unies, la Croix-Rouge internationale et certaines organisations humanitaires, puis procède à de nouvelles arrestations de personnes innocentes qui subissent le même sort que celles qui les ont précédés dans ce camp. | UN | وفي هذا السياق نلفت النظر إلى أن إسرائيل تلجأ من حين إلى آخر إلى إطلاق عدد من المعتقلين تحت وطأة الضغوط التي تمارسها اﻷمم المتحدة والصليب اﻷحمر الدولي وبعض المنظمات اﻹنسانية اﻷخرى، ثم تقوم مجددا باعتقال أبرياء آخرين ليواجهوا المصير ذاته الذي عاناه من سبقهم إلى هذا المعتقل. |
Les pressions exercées par la puissance occupante sur l'Autorité palestinienne expliquent certes de nombreuses violations mais ne les justifient pas et ne dégagent pas non plus l'Autorité palestinienne de ses responsabilités. | UN | وإذا كانت الضغوط التي تمارسها الدولة القائمة بالاحتلال على السلطة الفلسطينية تفسر العديد من الانتهاكات فهي لا تبررها ولا تُحل السلطة الفلسطينية من مسؤوليتها. |
La nécessité évidente d'adopter des mesures législatives appropriées n'écarte aucunement celle d'agir et d'encourager ces actions grâce aux pressions exercées par les organisations non gouvernementales. | UN | فالحاجة الجلية إلى اتخاذ تدابير تشريعية مناسبة لا تستبعد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات، وذلك يتحقق من خلال الضغط الذي تمارسه المنظمات غير الحكومية. |
Les pressions exercées par certains pays occidentaux ont conduit le Sommet à passer sous silence les graves répercussions des sanctions économiques sur le développement social des pays visés qui appartiennent au tiers monde et connaissent déjà un retard sur le plan social. | UN | إن الضغوط التي مارستها بعض الدول الغربية قد أدت أيضا الى عدم تناول مؤتمر القمة لﻵثار الخطيرة للجزاءات الاقتصادية على التنمية الاجتماعية في البلدان المستهدفة في العالم الثالث، التي تعاني أصلا من التخلف الاجتماعي. |
Par exemple, à Pristina, le Rapporteur spécial a rendu visite à des enfants abandonnés qui avaient tout simplement été laissés par leur mère à l'hôpital des enfants, par suite souvent de pressions exercées par la famille. | UN | فعلى سبيل المثال زارت المقررة الخاصة في بريستينا أطفالاً مهجورين تركتهم أمهاتهم ببساطة في المستشفى وكان ذلك في كثير من اﻷحيان بسبب ضغط من اﻷسرة. |
Grâce aux pressions exercées par la société civile, le district de Kambia offre des examens et des soins médicaux gratuits depuis juin 2013. | UN | وأدى الضغط الذي مارسه المجتمع المدني إلى إقرار الفحص والعلاج الطبيين المجانيين في كامبيا منذ حزيران/يونيه 2013. |
Tous les efforts déployés par la suite pour évacuer les blessés vers l'hôpital le plus proche, à savoir celui de Gazimagosa, n'ont pu aboutir en raison des pressions exercées par la partie chypriote grecque. | UN | ولم تسفر كل الجهود اللاحقة التي بذلت لنقل المصابين جوا إلى مستشفى غازي ماغوسا، وهو أقرب مستشفى إلى المنطقة، عن أي نتيجة، بسبب الضغوط التي مارسها الجانب القبرصي اليوناني. |
Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
Ils n'ont pas exclu que sa décision résulte de pressions exercées par les autorités tunisiennes. | UN | ولم يستبعدا أن يكون سبب هذه الخطوة راجعا إلى تعرضه لضغط من السلطات التونسية. |
Pour répondre aux pressions exercées par les ONG et les organismes publics, plusieurs projets de loi avaient également été présentés, notamment en matière de viol et de violence familiale, mais il était trop tôt pour savoir si ces dispositions pouvaient être pleinement appliquées. | UN | وقُدم أيضا عدد من مشاريع القوانين، يتعلق بعضها بالاغتصاب والعنف المنزلي، نتيجة للمساعي التي بذلتها المنظمات غير الحكومية والوكالات الحكوميـــة. بيد أنه لا يزال من غير المعلوم ما إن كانت تلك القوانين سيمكن تنفيذها على الوجه الفعال أم لا. |
Sa femme aurait apparemment tenté d'engager un avocat mais sans succès, plusieurs avocats s'étant dessaisis du dossier par suite des pressions exercées par les autorités chinoises. | UN | وتفيد التقارير أن زوجته حاولت الاستعانة بمحامٍ لكنها فشلت في ذلك لأن المحامين انسحبوا واحداً بعد الآخر من القضية، بعد تعرضهم لضغوط من السلطة الصينية. |
À cause de cette convention et des pressions exercées par divers groupes sociaux, notamment les syndicats, le Suriname a abrogé, dans sa législation, l'interdiction du travail de nuit par le décret 1983 no 11, car une telle interdiction est considérée comme discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | ونتيجة للتصديق على هذه الاتفاقية وبضغط من جماعات اجتماعية مختلفة، بينها نقابات العمال، ألغت سورينام ما جاء بقوانينها من حظر للعمل الليلي وذلك بالقرار الحكومي رقم 91 لسنة 1983، حيث يُعتبر حظر العمل الليلي تمييزاً ضد المرأة. |
De nombreuses réformes de la législation sont l'aboutissement des pressions exercées par des femmes membres du Parlement et de législatures provinciales. | UN | وقد تحقق العديد من التغييرات التشريعية نتيجة الضغط الذي مارسته النساء من أعضاء البرلمان أو اﻷعضاء في المجالس التشريعية في المقاطعات. |
Il ne faut pas sousestimer les pressions exercées par le gouvernement du pays d'origine, l'opinion publique ou la nécessité de maintenir un climat propice aux affaires. | UN | إذ لا ينبغي الاستهانة بعوامل الضغط الصادر عن حكومة البلد، أو الرأي العام، أو ضرورة توفر جو خال من التوتر لممارسة الأعمال. |