ii) Éviter de désigner ou d'élire des experts pendant qu'ils occupent des postes qui pourraient les exposer à des pressions ou engendrer des conflits d'intérêts; | UN | ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم إلى ضغوط أو تنازع مصالح؛ |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بامكان المحامين أن يقدموا المشورة الى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
Le Comité affirme que les droits des travailleurs énoncés à l'article 8 du Pacte ne peuvent être exercés que dans un climat exempt de violence, de pressions ou de menaces de quelque nature que ce soit. | UN | تؤكد اللجنة أنه لا يمكن إعمال حقوق العمال على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 8 من العهد إلاّ في جو خال من العنف أو الضغط أو أي نوع من أنواع التهديد. |
Aucune n'a subi de pressions ou d'influences extérieures. | UN | ولم يكن هناك في أي حالة من الحالات التي جرى فحصها أي نوع من الضغط أو التأثير من أي شخص آخر. |
À cette fin, chaque région devrait parvenir à un compromis sans être en proie à des pressions ou dans la précipitation. | UN | ومن أجل بلوغ هذا الهدف، ينبغي لكل منطقة أن تتوصل إلى حل توفيقي دون ضغط أو استعجال. |
Ils ont insisté sur le fait qu'il fallait éviter que le processus de vérification de l'Agence ne fasse l'objet de pressions ou d'ingérences, ce qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. | UN | وشددوا على أنه ينبغي تجنب أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، خاصة فيما يتعلق بعملية التحقق، وهو ما يمكن أن يهدِّد كفاءة ومصداقية الوكالة. |
Il n'existe pas la moindre preuve de contrainte, de pressions ou de menaces. | UN | وليس هناك أي دليل كان على اللجوء إلى الإكراه أو ممارسة الضغوط أو التهديدات. |
Nous avons déjà démontré notre détermination et notre capacité à ne pas céder aux pressions ou à l'intimidation. | UN | وكنّا بيّنّا تصميمنا وقدرتنا على عدم الرضوخ للضغط أو الترهيب. |
Au cours de la période considérée, aucune plainte concernant le recours à des pressions ou des menaces n'a été enregistrée. | UN | ولم تسجّل خلال الفترة التي يغطّيها التقرير أي ضغوطات أو تهديدات تمنع المتضرّرين من رفع شكايات إلى من له النظر. |
Les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter leurs clients conformément aux normes et critères établis de la profession, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. | UN | وينبغي أن يكون بامكان المحامين أن يقدموا المشورة الى موكليهم وأن يمثلوهم وفقا لمعاييرهم وأفكارهم المهنية الثابتة دون أية قيود أو تأثيرات أو ضغوط أو تدخلات لا مبرر لها من أي جهة. |
D'autres encore recourent au < < meurtre compassionnel > > pour mettre fin aux souffrances supposées de l'enfant, parfois sous les pressions ou les conseils d'autres membres de la famille ou de personnalités influentes de la communauté. | UN | وهناك آخرون يتخذون ترتيبات للقتل الرحيم لوضع حد للمعاناة المتصورة للطفل، وذلك أحيانا نتيجة ضغوط أو بناء على نصائح من أفراد آخرين في الأسرة أو من فاعلين مؤثرين في المجتمع. |
De ce fait, ils ne peuvent pas s'employer en priorité, comme ils devraient le faire, à écouter et à observer les conditions dans lesquelles se trouve l'intéressée pour pouvoir trouver une solution et déterminer la contribution qu'ils peuvent apporter à cette fin, sans exercer de pressions ou imposer des conditions. | UN | وهذا يحول بينهم وبين الاهتمام بالاستماع ورؤية ظروف مثل هذه المرأة بحيث يحاولون إيجاد حلول بديلة ويحددون مساهمتهم في هذا الشأن، دون أن يكون في التعامل مع المرأة ضغوط أو شروط. |
La plupart des femmes soumises à ce type de pressions ou de contrainte ne déposent pas de plainte auprès des autorités et préfèrent céder à la demande de leurs parents. | UN | ولا يتقدم أغلب النساء اللاتي يتعرضن لهذا الضغط أو الإكراه بشكوى إلى السلطات بل يفضلن الإذعان لطلب الآباء. |
Le HCR a déclaré que rien ne semblait indiquer que les réfugiés aient été soumis à des pressions ou aient fait l’objet de violences à Nkamira, où la mission du Représentant spécial s’est rendue. | UN | وذكرت المفوضية أنه ما من دليل على ممارسة الضغط أو العنف في نكاميرا، التي قامت بعثة الممثل الخاص بزيارتها. |
Elle estime que le recours aux pressions ou à l'affrontement n'est pas propice au règlement des problèmes. | UN | ذلك أننا نعتقد أن اللجوء إلى الضغط أو أسلوب المواجهة لن يفضي إلى حسم القضايا. |
Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. | UN | وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
Cette loi garantit la liberté des journalistes et les protège contre le harcèlement, les pressions ou l'emprisonnement dont ils pourraient faire l'objet en raison de la publication de leur opinion. | UN | وينص هذا القانون على حرية الصحفيين وعدم تعرضهم للمضايقات أو الضغوط أو الحبس بسبب آرائهم المكتوبة. |
Le roi Sihanouk a publié une déclaration le 17 juin appelant les électeurs à voter selon leur conscience et à ne pas tenir compte des menaces, pressions ou intimidations provenant de quelque individu ou parti politique que ce soit. | UN | وأصدر الملك سيهانوك بيانا في ١٧ حزيران/يونيه يدعو فيه الناخبين إلى اﻹدلاء بأصواتهم وفقا لما يمليه عليه ضميرهم وتجاهل التهديدات أو الضغوط أو الترهيب من جانب أي شخص أو حزب سياسي. |
Les femmes peuvent faire l'objet de pressions ou de harcèlement pour accepter leur licenciement si elles ne renoncent pas à ces avantages. (Ibíd.) | UN | ومن المحتمل أن تخضع النساء للضغط أو التحرش لإقناعهن بقبول إنهاء الخدمة إن لم يستقلن (المرجع السابق). |
Autrement dit, réformer la Charte doit prendre en compte l'intérêt général et non pas céder aux pressions ou aux exigences unilatérales pour se soumettre à la volonté des États aux besoins impérieux. | UN | بعبارة أخرى، من الضروري، بغية إصلاح الميثاق، إيلاء الاعتبار للمصلحة العامة وعدم فرض ضغوطات أو مطالب من طرف واحد للوي مشيئة الدول التي لديها احتياجات أكبر. |
Il serait intéressant de savoir combien d’entre eux peuvent ouvertement défendre leur position auprès de l’Organisation des Nations Unies sans craindre des pressions ou des mesures de rétorsion politique de la part des pays industrialisés. | UN | ومن اﻷهمية بمكان معرفة كم عدد تلك الفئة من البلدان التي يمكنها حقا أن تصمد لمواقفها في اﻷمم المتحدة دون أن تتعرض لضغط أو انتقام سياسي من قبل البلدان الصناعية. |
ii) Éviter de désigner ou d'élire des experts pendant qu'ils occupent des postes qui pourraient les exposer à des pressions ou engendrer des conflits d'intérêts; | UN | ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم لضغوط أو تضارب مصالح؛ |