L'Azerbaïdjan utilise la question des réfugiés pour exercer des pressions politiques sur les médiateurs internationaux dans le conflit en cours. | UN | فأذربيجان تستخدم اللاجئين كأدوات لممارسة الضغط السياسي على الهيئات الدولية التي تضطلع بالوساطة في النزاع المتواصل. |
La Commission des droits de l'homme est en train de devenir un instrument servant à exercer des pressions politiques sur les États souverains en manipulant l'ordre du jour des droits de l'homme. | UN | لقد أصبحت لجنة حقوق الإنسان أداة لممارسة الضغط السياسي على الدول ذات السيادة من خلال التلاعب بجدول أعمال حقوق الإنسان. |
Le fait de continuer à exercer des pressions politiques sur un pays qui a remarquablement évolué constituerait un fâcheux précédent. | UN | وسيشكل ذلك سابقة سيئة تتمثل في مواصلة ممارسة الضغط السياسي على بلد حتى بعد إحداثه تغييرات إيجابية كبيرة. |
Son gouvernement a une confiance totale dans la bonne foi de l'Office et ne souhaite pas voir l'ONUDC utilisé comme un instrument pour exercer des pressions politiques sur son pays. | UN | ولدى وفده الثقة الكاملة في حسن نية المكتب، ولا يود أن يرى المكتب يستخدم أداة لفرض ضغط سياسي على حكومته. |
La présentation de tels rapports peut faciliter l'exercice de pressions politiques sur les parties dont la conduite n'est pas conforme aux obligations ou aux engagements qu'elles ont pris en ce qui concerne la protection des enfants. | UN | ومن شأن الإبلاغ بهذه الطريقة أن يساعد على ممارسة ضغط سياسي على الأطراف المقصرة في احترام التزاماتها وتعهداتها المتعلقة بحماية الأطفال. |
Le monde n'en a pas connaissance car les Japonais usent de leur pouvoir financier et exercent des pressions politiques sur les autres pays afin qu'ils ignorent cette réalité. | UN | وهذه الأمور ليست معروفة لدى العالم، لان اليابانيين يمارسون نفوذهم من خلال الأموال وممارسة الضغوط السياسية على الدول الأخرى كي لا تعترف بهذه الحقيقة. |
Pire encore, tout porte à croire que ces mesures de protection sont mises en place non seulement pour protéger le marché, mais aussi pour exercer des pressions politiques sur d'autres pays. | UN | بل الأسوأ من ذلك السبب الذي يحمل على الاعتقاد بأن هذه التدابير الحمائية لا تتخذ لحماية السوق فحسب، بل أيضاً لممارسة الضغط السياسي على البلدان الأخرى. |
Ils ont noté que, sans cette inamovibilité, les autres pouvoirs pouvaient exercer des pressions politiques sur le pouvoir judiciaire en menaçant de révoquer les juges. | UN | فأشارت إلى أنه في حال غياب هذا الأمان، فقد تمارس فروع أخرى من الحكومة الضغط السياسي على الجهاز القضائي من خلال التهديد بالعزل. |
En conséquence, la résolution, élaborée sur la base de ce rapport dans le but d'exercer des pressions politiques sur le Myanmar pour lui dicter son avenir, est irréaliste, arbitraire et dépourvue d'objectivité. | UN | ونتيجة لذلك، فإن قرارا مستندا إلى تقرير كهذا بنيّة ممارسة الضغط السياسي على البلد وإملاء مستقبله عليه هو قرار غير واقعي وشديد الانتقائية واللاموضوعية. |
À ce jour, la Commission a pu travailler à l'abri de l'ingérence de parties extérieures, mais on craint que les pressions politiques sur ses membres n'augmentent sensiblement à mesure que la date de la constitution de la Loya Jirga d'urgence approche. | UN | وتمكنت اللجنة حتى الآن من العمل دون تدخل من أطراف خارجية، لكن ثمة مخاوف من أن يزداد الضغط السياسي على أعضاء اللجنة ازديادا كبيرا مع اقتراب موعد تشكيل المجلس الطارئ لللويا جيرغا. |
La Suède souhaite que le Groupe spécial soutienne son rythme de travail; elle exerce des pressions politiques sur les pays et les territoires qui constituent des zones de sécurité pour le blanchiment de l'argent et a l'intention de passer en revue les recommandations du Groupe, essentiellement pour les renforcer quant au droit des sociétés. | UN | وتود السويد أن تحافظ فرقة العمل على وتيرتها السريعة في الأداء وأن تمارس الضغط السياسي على البلدان والأقاليم التي تعتبر حتى الآن ملاذات آمنة لغسل الأموال؛ كما تود أن يجري استعراض توصيات فرقة العمل من أجل القيام أساسا بتعزيز جوانبها المتصلة بقانون الشركات. |
Cela nécessite une approche à trois volets : exercer des pressions politiques sur les parties qui contreviennent à la Convention; aborder les facteurs politiques, sociaux et économiques qui facilitent l'exploitation des enfants en tant que soldats; et mobiliser des ressources accrues en vue d'accroître les capacités nécessaires pour la réadaptation et la réintégration des anciens enfants soldats. | UN | ويتطلب هذا اتباع نهج يقوم على أسس ثلاثة: ممارسة الضغط السياسي على الأطراف المعتدية؛ والتصدي للعوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تيسر استغلال الأطفال كجنود؛ وتعبئة مزيد من الموارد لزيادة قدرات تأهيل الجنود السابقين من الأطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Toute tentative ayant pour objet de relier la levée des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie à la reconnaissance par celle-ci de la compétence du Tribunal international n'a rien à voir avec le châtiment des crimes de guerre mais vise exclusivement à renforcer les pressions politiques sur la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وأي محاولة لربط رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعترافها باختصاص المحكمة الدولية لا يخدم الغرض المطلوب من المعاقبة على جرائم الحرب ولكنه يهدف، على وجه الحصر، إلى تشديد الضغط السياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Septièmement, continuer de confondre ce qui relève de l'obligation juridique d'un État membre en vertu de l'accord de garanties qu'il a signé et l'adhésion volontaire d'un État au protocole additionnel n'a aucun fondement juridique et n'est qu'un moyen parmi d'autres d'exercer des pressions politiques sur mon pays, la Syrie. | UN | سابعا: من الواضح أن استمرار الخلط بين ما هو التزام قانوني لدولة عضو بموجب اتفاق الضمانات وبين ما هو إجراءات طوعية للانضمام إلى البروتوكول الإضافي هو أمر لا يستند إلى أي أساس قانوني ويشكل وسيلة أخرى من وسائل الضغط السياسي على بلادي، سوريا. |
Le recours à des mesures unilatérales de coercition économique pour exercer des pressions politiques sur des États souverains est intolérable. | UN | 57 - وأضافت أن استخدام تدابير الإكراه الاقتصادي من جانب واحد كشكل من أشكال الضغط السياسي على الدول ذات السيادة يعد من الأمور التي لا يمكن التسامح معها. |
La délégation chinoise se déclare opposée à la pratique qui consiste à utiliser les questions de droits de l'homme pour exercer des pressions politiques sur les pays en développement et elle appuie donc la motion visant à ajourner le débat. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفده يعارض ممارسة استخدام مسائل حقوق الإنسان لفرض ضغط سياسي على البلدان النامية ويؤيد، لذلك، طلب تأجيل المناقشة. |
Le fait qu'à ce jour aucune plainte de ce genre n'ait été présentée prouve que les accusations quant à d'éventuels cas de torture au Kosovo—Metohija sont formulées exclusivement dans le but d'exercer des pressions politiques sur la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وإن عدم تقديم أي شكوى من هذا القبيل حتى هذا التاريخ هو دليل وافٍ على أن الاتهامات بشأن حدوث حالات تعذيب مزعومة في كوسوفو ومِتوهِيّا تُستخدم حصراً من أجل ممارسة ضغط سياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Toutefois, la question émotive et délicate des enfants soldats est exploitée par certains gouvernements occidentaux, ONG et groupes d'expatriés antigouvernement bien financés dans le cadre d'une campagne concertée de désinformation qui a l'intention nuisible de créer un environnement incitant la communauté internationale à exercer des pressions politiques sur le Myanmar. | UN | إلا أن بعض الحكومات الغربية والمنظمات غير الحكومية ومجموعات المغتربين المناهضة للحكومة الممولة جيدا تستغل القضية العاطفية والحساسة التي يشكلها الجنود الأطفال، ضمن حملة تضليل منسقة تدفعها في ذلك نية سيئة لإشاعة بيئة تحمل المجتمع الدولي على ممارسة ضغط سياسي على ميانمار. |
Quant à l'alinéa c) du paragraphe 9, il recommande d'exercer des pressions politiques sur les États concernés, ce qui, de l'avis de l'orateur, fait en particulier référence à l'Ouganda, qui a fomenté des troubles dans la région des Grands Lacs, continue de commettre de graves violations des droits de l'homme à l'intérieur de ses frontières et apporte toujours son appui aux groupes armés sur place. | UN | والفقرة 9 تحيل إلى ممارسة ضغط سياسي على الدول المعنية، مما يشير بصفة خاصة إلى أوغندا، التي أثارت القلاقل في منطقة البحيرات الكبرى، والتي لا تزال ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بجمهورية الكونغو الديمقراطية، كما أنها مستمرة في مساندة الجماعات المسلحة النشطة بذلك البلد. |
Enfin, elle souhaiterait avoir d'autres informations au sujet des mesures adoptées par le Conseil pour répondre aux violations du droit au développement et à l'imposition de sanctions économiques illégales contre des pays en développement pour tenter d'exercer des pressions politiques sur ces pays et les amener à changer de régime politique. | UN | ثالثاً، يود وفدها معرفة المزيد عن الإجراءات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان لمعالجة انتهاكات الحق في التنمية، وفرض عقوبات اقتصادية غير شرعية على بلدان نامية في محاولة لممارسة ضغط سياسي على هذه البلدان بهدف تغيير نظمها السياسية. |
La communauté internationale doit absolument accentuer ses pressions politiques sur le Gouvernement américain en demandant qu'il soit mis un terme à cette politique aussi inhumaine que dépassée. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير الكوبي، من المهم أن يزيد المجتمع الدولي من الضغوط السياسية على حكومة الولايات المتحدة التي تدعو إلى وضع حد لهذه السياسة اللاإنسانية التي عفا عليها الزمن. |