"pressions sociales" - Traduction Français en Arabe

    • الضغوط الاجتماعية
        
    • الضغوط المجتمعية
        
    • الضغط الاجتماعي
        
    • للضغوط الاجتماعية
        
    • ضغوطا اجتماعية
        
    • ضغوط اجتماعية
        
    • لضغوط اجتماعية
        
    Cependant en raison de pressions sociales et de catalogage, très souvent les filles ont dû être transférées dans d'autres écoles. UN بيد أنه في أغلب الأحيان يتعين نقل الفتيات إلى مدارس أخرى وذلك بسبب الضغوط الاجتماعية وتجنباً لوسمهن.
    La plus grande vulnérabilité des femmes au VIH est due à des facteurs physiologiques et biologiques mais également à des pressions sociales, culturelles et économiques qui ne leur permettent pas d'assurer leur protection. UN ويُعزى أحد أكبر أوجه ضعف النساء في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية إلى عوامل فسيولوجية وبيولوجية، علاوة على الضغوط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي لا تتيح لهن ضمان وقايتهن.
    25. Ces meurtres n'ont pas forcément pour motif l'amour, la honte, la jalousie ou les pressions sociales. UN 25- وليس دافع الحب أو العار أو الغيرة أو الضغوط الاجتماعية بالضرورة السبب وراء ارتكاب هذه الجرائم.
    Les moyens contraceptifs sont souvent inexistants ou inefficaces, ce qui est souvent dû à des pressions sociales. UN كما أن وسائل منع الحمل تكون منعدمة أو غير فعالة في أحيان كثيرة بسبب الضغوط المجتمعية.
    Cela est dû en grande partie à leur niveau de fonctionnement, à la base, et au fait qu'elles comptent sur les pressions sociales et celles des pairs pour garantir le remboursement. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أنها تعمل على مستوى القاعدة الشعبية وتعتمد على الضغط الاجتماعي والأدبي لضمان السداد.
    De plus la tendance croissante à exercer sur la justice des mineurs des pressions sociales et émotives était particulièrement préoccupante, parce qu'il en découlait des risques d'affaiblir le respect des meilleurs intérêts de l'enfant. UN بل ان الاتجاه المتزايد نحو امكانية تعرض إقامة العدل لﻷحداث للضغوط الاجتماعية والمثيرة للمشاعر أصبح مسألة تدعو إلى قلق خاص، بما أنها تتيح امكانيات تقويض احترام مصالح الطفل الفضلى.
    Plus de 18 millions de personnes sont affectées, ce qui représente de graves pressions sociales. UN وهناك ما يزيد على ١٨ مليون شخص متأثرين بالتصحر، اﻷمر الذي يسبب ضغوطا اجتماعية خطيرة.
    L'urbanisation est un problème commun aux pays développés et aux pays en développement bien qu'elle soit plus rapide dans ces derniers; elle accentue les pressions sociales et l'agression de l'environnement. UN والمشاكل الحضرية هي شواغل تشترك فيها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وإن كان التحضر يحدث على نحو أسرع في البلدان النامية، مما يؤدي إلى زيادة الضغوط الاجتماعية والبيئية.
    Afin de faire face aux pressions sociales qu'implique le processus de transition, la réorientation des dépenses sociales en direction des plus défavorisés reste notre tâche prioritaire. UN وفي إطار معالجة الضغوط الاجتماعية التي تنطوي عليها عملية الانتقال، تظل إعادة توجيه الانفاق الاجتماعي صوب أضعف الفئات مهمة ذات أولولية عليا.
    Les jeunes hommes et femmes ne devraient pas être dissuadés de se marier et de fonder une famille par diverses pressions sociales. UN وينبغي عدم إثناء الرجال والنساء، عن طريق الضغوط الاجتماعية المختلفة، عن الزواج وبدء الأسرة.
    Mais les pressions sociales que nous connaissons maintenant sont véritablement nouvelles et engendrent des changements que le droit international doit commencer à refléter pour traduire les nouveaux besoins en institutions nouvelles. UN لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة.
    Les femmes paraissaient constituer une partie intégrale de la société et les résultats qu'elles obtenaient étaient particulièrement louables si l'on considérait les pressions sociales auxquelles elles étaient soumises. UN وبدا ﻷعضاء اللجنة أن النساء جزء لا يتجزأ من المجتمع وأن انجازاتهن تستحق ثناء خاصا بالنظر الى الضغوط الاجتماعية التي يعشن تحت وطأتها.
    Les pressions sociales et juridiques contraignaient souvent les femmes chefs de famille et leurs enfants à s'installer chez un membre de leur famille et à renoncer à une vie indépendante en l'absence d'un homme chef de famille. UN وكثيرا ما تؤدي الضغوط الاجتماعية والقانونية الى اضطرار غير المتزوجات وأطفالهن الى الالتحاق باﻷسر المعيشية ﻷقاربهم والتخلي عن حياتهم المستقلة في غياب رئيس اﻷسرة من الذكور.
    Pareils actes d'agression des autorités de Belgrade agissant par procuration en Bosnie peuvent sérieusement accroître les pressions sociales provoquées par les quelque 500 000 personnes déplacées et réfugiés démoralisés en Croatie. UN ومن شأن أعمال العدوان هذه التي يرتكبها عملاء بلغراد في البوسنة أن تزيد بصورة خطيرة الضغوط الاجتماعية الناشئة عن وجود ما يقرب من نصف مليون من المشردين واللاجئين البائسين في كرواتيا.
    L’état de droit est lui-même une forme de dispersion des pouvoirs, puisque les principes juridiques servent à contrôler des pressions sociales, économiques et autres, et inversement. UN وسيادة القانون بحد ذاتها شكل من أشكال تفريق السلطات ﻷنها تضع مبادىء قانونية لمراقبة الضغوط الاجتماعية أو الاقتصادية أو غيرها من الضغوط في المجتمع والعكس بالعكس.
    Toutefois, cette situation se trouve souvent encore aggravée par l'incapacité des autorités compétentes à reconnaître l'importance de la problématique hommes-femmes et leur incompréhension des pressions sociales complexes qui peuvent occulter les problèmes de santé de la femme. UN غير أن ذلك يتضاعف في كثير من الحالات نتيجة لعدم اعتراف السلطات المختصة بأهمية القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين وعدم إدراك الضغوط الاجتماعية المتشابكة التي قد تخفي المشكلات الصحية للمرأة.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a constaté que l'implication de longue durée dans les organisations de filles a un impact positif sur la participation civique des filles et la résistance aux pressions sociales. UN وطبقاً لليونيسيف فإن للمشاركة في منظمات الفتيات على فترات ممتدة تأثير إيجابي على مشاركة الفتيات في الحياة المدنية ومواجهة الضغوط الاجتماعية.
    L'UNICEF a constaté que l'implication de longue durée dans les organisations de filles a un impact positif sur la participation civique et la résistance aux pressions sociales. UN وخلصت منظمة الأمم المتحدة للطفولة إلى أن للانخراط في منظمات البنات لفترات طويلة أثراً إيجابياً على المشاركة المدنية للبنات وعلى مجابهة الضغوط المجتمعية.
    32. Le Malawi a institué en 1995 l'enseignement primaire gratuit, et plusieurs mesures ont été adoptées pour faire en sorte que les filles puissent achever leurs études et des projets ont été entrepris en collaboration avec des organisations internationales pour encourager les filles à rester à l'école en dépit des pressions sociales qui les encouragent à abandonner leurs études pour un mariage précoce. UN ٣٢ - وأضافت أن ملاوي طبقت في عام ١٩٩٥ نظام التعليم الابتدائي المجاني. وتتخذ التدابير المختلفة اﻵن لتمكين الفتيات من إتمام دراساتهن، وتنفذ المشاريع بالتعاون مع الهيئات الدولية بقصد تشجيع الفتيات على البقاء بالمدارس رغم الضغوط المجتمعية على ترك الدراسة للزواج المبكر.
    Les groupes armés illégaux continuent d'exercer des pressions sociales sur les femmes afin de décourager leur volonté de s'organiser et de participer à la vie publique. UN وتواصل الجماعات المسلحة غير الشرعية ممارسة الضغط الاجتماعي على المرأة بهدف إضعاف عملية تنظيم صفوفها ومشاركتها في الأنشطة العامة.
    De plus la tendance croissante à exercer sur la justice des mineurs des pressions sociales et émotives était particulièrement préoccupante, parce qu'il en découlait des risques d'affaiblir le respect des meilleurs intérêts de l'enfant. UN بل ان الاتجاه المتزايد نحو امكانية تعرض إقامة العدل لﻷحداث للضغوط الاجتماعية والمثيرة للمشاعر أصبح مسألة تدعو إلى قلق خاص، بما أنها تتيح امكانيات تقويض احترام مصالح الطفل الفضلى.
    D'un côté, elles améliorent le sort des populations dans des pays où sévit la pauvreté et le chômage, mais le ralentissement des économies des pays développés augmente les licenciements et provoque des pressions sociales défavorables à l'acceptation de migrants. UN فهي من ناحية تلطف من حالة البلدان التي تعاني مشاكل الفقر والبطالة، غير أن تراجع اقتصادات البلدان المتقدمة يزيد من البطالة ويولد ضغوطا اجتماعية تعارض قبول المهاجرين.
    De fortes pressions sociales empêchent la perpétration de ces délits car la société ne tolère pas cette forme de traitement d'autres êtres humains. UN وفضلا عن ذلك، توجد ضغوط اجتماعية قوية تمنع ارتكاب تلك الجرائم، حيث أن المجتمع لا يسمح بأن يعامَل البشر بهذا الشكل.
    Du fait de pressions sociales et culturelles, le nombre des handicapés est notablement sous-estimé. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقدير عدد المعوقين يقل كثيرا عن الواقع نتيجة لضغوط اجتماعية وثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus