"preuve dans" - Traduction Français en Arabe

    • الإثبات في
        
    • كدليل في
        
    • الأدلة في
        
    • إثبات في
        
    • كأدلة في
        
    • أدلة في
        
    • دليل في
        
    • الدليل في
        
    • للأدلة في
        
    • ثبوتية في
        
    • دليل أيضاً في
        
    • على الطرف لما
        
    • دليل فى
        
    • الإثباتية
        
    Cette définition prend pour modèle la directive 97/80/EC du Conseil sur la charge de la preuve dans les affaires de discrimination fondées sur le sexe. UN وتمت صياغة تعريف التمييز المباشر على غرار توجيه المجلس رقم 97/80/EC بشأن عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس.
    Article 15: De l'élément de preuve dans une procédure UN المادة 15: الإثبات في الإجراءات القضائية
    L'État partie devrait veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. UN يتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي بيان يثبت أنه انتُزِع تحت التعذيب، كدليل في أي دعوى قضائية.
    L'État partie devrait veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. UN يتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي بيان يثبت أنه انتُزِع تحت التعذيب، كدليل في أي دعوى قضائية.
    Au cours de l'année 2009, le Tribunal s'est acquitté avec succès de la tâche ardue qui consistait à assurer le commencement de la phase de présentation des moyens de preuve dans 10 nouveaux procès. UN وخلال عام 2009، تناولت المحكمة بنجاح المهمة الصعبة المتمثلة في بدء مرحلة تقديم الأدلة في 10 محاكمات جديدة.
    La loi tunisienne interdit d'invoquer comme éléments de preuve, dans toute procédure, des déclarations obtenues par la torture ou les mauvais traitements. UN يحظر القانون التونسي الاستناد إلى بيانات أدلي بها تحت التعذيب أو إساءة المعاملة كأدلة إثبات في الدعاوى.
    Elle s'est félicitée que certains pays avaient inversé la charge de la preuve dans ce genre d'affaire en exigeant que les responsables de la détention prouvent que le viol n'avait pas eu lieu. UN ورحبت بأن بعض البلدان عكست عبء الإثبات في هذه القضايا، مطالبةً سلطات الاحتجاز بتفنيد الادعاءات بالاغتصاب.
    Les conditions requises en matière d'administration de la preuve dans les différents pays continuaient d'entraver le transfert des poursuites, tout comme l'absence de législation et de relations conventionnelles. UN ولا تزال متطلبات الإثبات في بلدان مختلفة تعيق نقل الاجراءات، كما يعيقها عدم وجود تشريعات وعلاقات تعاهدية.
    Le système bolivien ne prévoit pas le renversement de la charge de la preuve dans les affaires de confiscation. UN وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريع بشأن عكس عبء الإثبات في حالات المصادرة.
    Il prévoit en outre le renversement de la charge de la preuve dans la procédure civile. UN وينص أيضاً على إبطال عبء الإثبات في الإجراءات المدنية.
    Le Code de procédure civile avait été modifié et adopté par la Cour constitutionnelle pour inverser la charge de la preuve dans les affaires de discrimination et favoriser les victimes de tels actes. UN وعدلت المحكمة الدستورية قانون الإجراءات المدنية وأقرته لتحويل عبء الإثبات في قضايا مكافحة التمييز لصالح ضحايا التمييز.
    De son côté, le Parquet peut suivre la même filière s'il l'estime opportun, afin de produire des éléments de preuve dans un procès. UN ويجوز للمدعين، عند الاقتضاء، توجيه طلب مماثل، من أجل تقديم هذه المعلومات كدليل في المحاكمة.
    Utilisée comme preuve dans un procès en Belgique en 1850, bien que ses origines remontent à Celsus, Open Subtitles وقد تم إستخدامه لأول مرة كدليل في محاكمة في بلجيكا عام1850 مع أن تأريخه الاصلي يعود الى سيلسوس,
    Faire en sorte que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre la personne accusée de torture pour établir qu’une déclaration a été faite; UN عدم الاستناد إلى أي أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها تحت التعذيب كدليل في أي دعاوى، باستثناء استخدامها ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل يثبت الإدلاء بالأقوال؛
    Cependant, étant donné qu'il est difficile de fournir des éléments de preuve dans de tels cas, des poursuites n'ont été intentées que dans deux cas jusqu'à présent, et les jugements ne sont pas encore rendus. UN غير أنه نظرا لصعوبة استخلاص الأدلة في هذه القضايا، لم توجه اتهامات إلا في حالتين فحسب، ولم يصدر الحكم فيهما بعد.
    Il détermine qui doit fournir les éléments de preuve dans les cas de violence familiale. UN وهو يحدد الجهة الملزَمة بتوفير الأدلة في قضايا العنف المنزلي.
    :: Améliorer la collecte d'éléments de preuve dans le cadre des opérations actuelles et mettre en accusation ceux qui ont violé la loi durant des opérations militaires. UN :: تحسين جمع الأدلة في العمليات الحالية، مع توجيه الاتهام بعد الأعمال العسكرية.
    La loi tunisienne interdit-elle d'invoquer comme éléments de preuve, dans toute procédure, des déclarations obtenues par la torture ou les mauvais traitements ? UN 14- هل يحظر القانون التونسي الاستناد إلى بيانات أدلى بها تحت التعذيب أو إساءة المعاملة كأدلة إثبات في الدعاوى؟
    Les aveux faits en l'absence des conseils juridiques ne peuvent être admis comme preuve dans les procès criminels. UN ولا يمكن اعتماد الاعترافات المُدلى بها في غياب المشورة القانونية كأدلة في المحاكمات الجنائية.
    C'est une preuve dans une enquête policière...une parmis d'autres. Open Subtitles إنها أدلة في تحقيق جنائي ناشط وهو فريد أيضاً
    Cet appareil photo est une preuve dans une enquête d'homicide. Open Subtitles تلك الكاميرا هي دليل في التحقيق بجريمة قتل.
    Faute pour le cessionnaire de rapporter cette preuve dans un délai raisonnable, le débiteur peut être libéré en payant le cédant. UN وما لم يقدم المحال إليه هذا الدليل في غضون فترة زمنية معقولة يجوز للمدين أن يحصل على إبراء الذمة بالسداد إلى المحيل.
    Toute allégation d'utilisation illicite de moyens de preuve dans un procès doit être dûment examinée, une enquête doit être ouverte et les tribunaux doivent tenir compte du résultat de l'enquête. UN ويجب النظر حسب الأصول في جميع الادعاءات التي تشير إلى الاستخدام غير القانوني للأدلة في المحكمة، ويجب إجراء التحقيقات اللازمة، ويجب أن تأخذ المحاكم في اعتبارها نتائج هذه التحقيقات.
    De même il n'y a pas de preuve dans le dossier montrant qu'il a essayé de faire connaître son état de santé à sa famille dans les mois précédant son décès. UN ولا يوجد أي دليل أيضاً في الملف على أنه حاول إبلاغ أسرته بخطورة حالته في الشهور السابقة لوفاته.
    Au cours d'un bref débat qui a suivi l'exposé du représentant du Secrétariat, plusieurs membres ont noté que le retour à une situation de respect constituait un défi considérable pour l'Ukraine et ont complimenté cette dernière pour la transparence dont elle a fait preuve dans ses rapports avec le Comité. UN 102- قال عدة ممثلين، في مناقشة موجزة في أعقاب العرض الذي قدمه ممثل الأمانة، أن أوكرانيا تواجه تحدّياً هاماً في سعيها للعودة إلى حالة الامتثال وأثنى هؤلاء على الطرف لما تتسم به معاملاته مع اللجنة من شفافية.
    Une Ferrari. C'est une preuve dans une enquête pour meurtre. Open Subtitles فيرارى , انها دليل فى تحقيق لجريمة قتل
    Lorsqu'il était nécessaire d'utiliser un élément de preuve dans le cadre d'une autre procédure, il fallait en demander l'autorisation à l'État étranger. UN وإذا ما كان ثمَّة حاجة إلى استخدام الأدلَّة الإثباتية بخصوص أيِّ إجراءات أخرى، فمن اللازم التماس الإذن من الدول الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus