La communauté internationale devrait faire preuve de souplesse lorsqu'elle examine cette question. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يظهر المرونة في التصدي لهذه المسألة. |
Les principales économies et grandes nations commerçantes des pays développés doivent faire preuve de souplesse et de bonne volonté. | UN | وطالب بأن تبدي الاقتصادات الرئيسية والدول التجارية من البلدان متقدمة النمو روح المرونة وحسن النوايا. |
Je vous invite donc à engager une réflexion dans cet esprit, en faisant preuve de souplesse et de la volonté politique d'avancer. | UN | وأدعوكم إلى أن تبادروا إلى التفكير على النحو الذي يتشمى مع هذه الخطوط تحدوكم المرونة والإرادة السياسية للمضي قدماً. |
À cet égard, j'appelle les acteurs concernés à faire preuve de souplesse en ce qui concerne les lignes d'approvisionnement humanitaire. | UN | وفي هذا السياق أدعو جميع أصحاب المصلحة إلى اتباع نهج مرن في ما يتعلق بخطوط الإمداد بالمساعدة الإنسانية. |
En faisant preuve de souplesse et d'innovation dans l'exercice de ces fonctions, le Département a su s'adapter à l'évolution des priorités des États Membres. | UN | وقد تمكنت الإدارة في أدائها لهذه المهام من التكيف، بمرونة وابتكار، مع التغيرات في أولويات الدول الأعضاء. |
Celui-ci a fait preuve de souplesse en adoptant ces dernières années des approches novatrices. | UN | وقد أبدت اللجنة الخاصة مرونة باتباعها لنهج مبتكرة في السنوات اﻷخيرة. |
La Nouvelle-Zélande a donc été déçue qu'il ait été fait obstacle au consensus, alors que de nombreuses délégations avaient fait preuve de souplesse. | UN | ومما خيب أمل نيوزيلندا، بالتالي، عرقلة التوصل إلى التوافق في الآراء، مع أن العديد من الوفود أبدت قدرا من المرونة. |
Il faudrait faire preuve de souplesse pour la constituer, certains pays ayant des restrictions constitutionnelles et des problèmes d'opinion publique. | UN | وينبغي التزام جانب المرونة في جمع القوات على اعتبار أنه توجد بلدان تعاني من قيود دستورية ومن مشاكل تتصل بالرأي العام. |
Cependant, en cas de besoin, nous apporterons les modifications nécessaires à notre politique et nous exhortons les autres pays donateurs à faire preuve de souplesse. | UN | ومع ذلك فقد أجرينا، عند الاقتضاء، التعديلات اللازمة في سياستنا، ونحث البلدان المانحة اﻷخرى على إبداء المرونة. |
Il convient, en tout état de cause, de placer au début les questions dont l'examen sera rapide et de faire preuve de souplesse. | UN | ويجدر، على أية حال، أن ندرج في البداية المسائل التي يمكن حسمها بسرعة مع مراعاة قدر من المرونة. |
Il faudra néanmoins faire preuve de souplesse lorsqu'on déterminera si l'existence d'un cadre de programmation national doit servir de préalable pour la fourniture d'une assistance par les organismes des Nations Unies. | UN | وثمة حاجة، مع هذا، إلى المرونة فيما يتصل باشتراط وجود إطار برنامجي وطني قبل تقديم مساعدة الوكالات. |
À cette fin, les deux parties doivent continuer à faire preuve de souplesse et de volonté politique pour assurer une conclusion heureuse des négociations. | UN | يجب علـــى الطرفين أن يواصلا إبداء المرونة واﻹرادة السياسية بغية كفالة الاختتام الناجح لهذه المفاوضات. |
Nous lançons un appel à toutes les parties intéressées pour qu'elles fassent preuve de souplesse dans la recherche d'une solution juste et durable. | UN | إننا نناشد جميع اﻷطراف المتورطة في الصراع أن تتوخى المرونة في البحث عــن حــل عــادل ودائــم للمشكلة. |
Nous prions instamment les États Membres de faire preuve de souplesse dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales et dans l'intérêt de l'équité et de la justice. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء على إبداء المرونة لصالح السلم واﻷمن الدوليين ولصالح العدالة واﻹنصاف. |
L'Irlande continuera donc à faire preuve de souplesse face aux initiatives visant à permettre à la Conférence de se remettre au travail. | UN | ولذلك فإن آيرلندا ستواصل اتباع نهج مرن إزاء المبادرات الرامية إلى دفع المؤتمر للعمل. |
Cela supposait principalement de faire preuve de souplesse face à l'évolution du marché tout en assurant des garanties pour les consommateurs, les investisseurs et les autres parties prenantes. | UN | والمفاضلة الأساسية تعني السماح بمرونة التنظيم بما يتجاوب مع الأوضاع المستجدة في الأسواق وفي الوقت نفسه توفير الثقة للمستهلكين والمستثمرين وغيرهم من أصحاب المصلحة. |
La Commission croyait comprendre que pour les accepter, d’aucuns avaient dû faire preuve de souplesse; elle avait su se montrer souple, de son propre côté. | UN | وأعربت اللجنة عن إدراكها ﻷن الموافقة على هذه التعديلات تطلبت مرونة من البعض؛ وأشارت إلى أنها هي اﻷخرى كانت مرنة. |
Dans la recherche du consensus il faut faire preuve de souplesse pour dûment intégrer toutes les positions. | UN | ويجب السعي بطريقة مرنة الى توافق في اﻵراء يضم جميع المواقف المختلفة. |
Ces deux exemples montrent qu'il est tout à fait possible de faire preuve de souplesse au sein du cadre existant, et que le Conseil peut effectivement réagir de manière créative face à des situations d'urgence. | UN | والمثالان يوضحان أن ثمة مجالا للمرونة داخل الإطار القائم وأن المجلس يمكنه فعلا التصدي لحالات الطوارئ بسبل مبتكرة. |
Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم. |
J'aimerais aussi préciser que Belgrade a été invitée à se joindre à la délégation de Serbes du Kosovo et que, bien entendu, nous étions disposés à faire preuve de souplesse quant aux modalités de cette participation. | UN | وأضيف أنه تمت أيضا دعوة بلغراد إلى الانضمام إلى وفد صربي الكوسوفو وأننا كنا بطبيعة الحال مرنين بشأن طرائق ذلك. |
La délégation uruguayenne fera preuve de souplesse s'agissant du libellé de ce paragraphe. | UN | وقالت إن وفدها سوف يمارس نهجا مرنا في صياغة الفقرة. |
Elle appuie pleinement les aspirations des Sahraouis à l’autodétermination et engage toutes les parties à faire preuve de souplesse et de retenue. | UN | ويؤيد الوفد تأييدا كاملا تطلعات الشعب الصحراوي إلى تقرير المصير ويدعو جميع اﻷطراف إلى التحلي بالمرونة وضبط النفس. |
Une autre délégation a fait valoir que le Viet Nam était un pays idéal pour le Plan-cadre mais que ce n'était pas nécessairement le cas d'autres pays et qu'il fallait donc faire preuve de souplesse sur le terrain. | UN | وذكر وفد آخر أن فييت نام تمثل حالة مثالية، أكثر من بلدان أخرى فيما يتصل بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وأشار إلى ضرورة اﻷخذ بالمرونة في الميدان. |
D'une part, en dépit de leurs préoccupations légitimes pour ce qui est des garanties de sécurité, les Forces Nouvelles ont été priées de coopérer et de faire preuve de souplesse dans leur approche. | UN | فمن ناحية، وعلى الرغم من قلق القوات الجديدة المشروع إزاء الضمانات الأمنية، كان من المتوخى حثها على التعاون واتباع نهج يتسم بالمرونة. |
C'est pourquoi, faisant preuve de souplesse dans notre approche tout en maintenant nos positions de principe, nous étions tout naturellement prêts, Monsieur le Président, à appuyer l'option 1 décrite dans le document que vous avez fait distribuer il y a quelques jours. | UN | لهذا كنا باتباعنا نهجاً مرناً ومحافظتنا في الوقت نفسه وبطبيعة الحال على مواقفنا المبدئية، مستعدين لتأييد خياركم رقم 1 الذي وزعتموه سيادة الرئيس قبل بضعة أيام. |
Elle réaffirme qu'elle a fait preuve de souplesse concernant le texte du projet de résolution, qui ne comporte aucune connotation politique. | UN | ويؤكد الوفد من جديد أنه اتخذ موقفا مرنا إزاء نص مشروع القرار الذي لا يتضمن أية إدانة سياسية. |
Les dirigeants doivent comprendre ces phénomènes complexes et faire preuve de souplesse et de compétence. | UN | ويجب على القيادة أن تدرك هذه الظواهر المعقدة وتعتمد نُهجاً تتسم بالمرونة والكفاءة. |