Ces réunions auraient pour objet d'élire le Président du Tribunal et d'adopter le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal spécial. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من هذه الاجتماعات انتخاب رئيس المحكمة واعتماد القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الخاصة. |
Le Comité se félicite des mesures prises à ce jour par les juges et par le Greffe pour régler cette question, notamment des modifications apportées au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal pour refuser le versement d'honoraires en cas de requêtes abusives. | UN | وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذها حتى الآن القضاة وقلم المحكمة للتصدي لهذه المسائل، بما في ذلك تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة بغية عدم دفع أتعاب لقاء الالتماسات التافهة. |
Elle est en outre saisie d'un appel interjeté contre une décision relative à une demande d'acquittement rendue après la fin de la présentation des moyens de l'accusation, en vertu de l'article 98 bis du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal (le < < Règlement > > ). | UN | وإضافة إلى ذلك، تنظر دائرة الاستئناف في طلب استئناف ضد حكم بالبراءة قُدِّم بعد اختتام مرافعة الادعاء عملا بالقاعدة 98 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة. |
La Division des appels et des avis juridiques a continué d'examiner les obligations de communication que lui impose l'article 68 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وواصلت شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية أيضا استعراض التزاماتها بالإفصاح عملا بالمادة 68 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة. |
Le terme < < enquête > > est défini comme suit à l'article 2 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal : | UN | وقد عرف مصطلح " التحقيق " في القاعدة 2 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة بأنه يعني ما يلي: |
Tihomir Blaškić a également été détenu, mais les conditions de sa détention ont été modifiées conformément au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وظل تيهومير بلاسكيتش أيضا رهن الاحتجاز ولكن رهنا بالظروف المعدلة وفقا للائحة الاجراءات وقواعد الاثبات الخاصة بالمحكمة. |
Considérant que le Tribunal pénal international peut être un instrument efficace pour juger les crimes de guerre commis contre des enfants, ainsi qu'un facteur de dissuasion possible, le Représentant spécial a participé activement aux efforts qui ont été déployés pour que le Statut de Rome et les Règles de procédure et de preuve du Tribunal servent au mieux les intérêts des enfants. | UN | وشارك الممثل الخاص بنشاط، إيمانا منه بأن المحكمة الجنائية الدولية تشكل أداة مهمة لمقاضاة جرائم الحرب التي ترتكب بحق الأطفال ورادعا محتملا لهذه الجرائم، في الجهود الرامية إلى ضمان أن يخدم نظام روما الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية مصلحة الأطفال على أفضل وجه. |
Le Procureur continue de rechercher auprès du Kenya la diligence voulue dans le respect des obligations internationales que lui imposent le Statut et le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | 56 - وما زال المدعي العام يلتمس من كينيا بذل العناية الواجبة أثناء اضطلاعها بالتزاماتها الدولية المقررة بموجب النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
La Procureure mentionne en particulier la non-exécution par la Serbie-et-Monténégro de mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal et le fait que celle-ci n'a pas répondu aux demandes d'explication qui lui ont été adressées à ce sujet par le Greffier conformément à l'article 59 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وعلى وجه الخصوص، تذكر المدعية العامة على وجه التحديد حالات عدم التنفيذ من جانب صربيا والجبل الأسود لأوامر اعتقال أصدرتها المحكمة، وعدم استجابتها للطلبات الموجهة من المسجل، عملا بالقاعدة 59 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة. |
Conformément au texte actuel de l'article 15 bis du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, si deux des juges initialement affectés à une affaire ne peuvent assister à toute la procédure, le procès doit être repris depuis le début. | UN | 5 - وفقا للقاعدة 15 مكررا الحالية، من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة فإنه إذا عجز اثنان من القضاة المعينين أصلا لتناول قضية معينه عن استكمال إجراءاتها، يجب أن تبدأ المحاكمة مجددا. |
Radovan Stanković a été la première personne inculpée par le TPIY dont l'affaire a été renvoyée devant un tribunal national en application de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal, conformément à l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | لقد كان ستانكوفيتش أول من اتهمتهم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وأحيلت قضيته إلى محكمة وطنية في إطار استراتيجية انتهاء المحكمة من عملها بموجب القاعدة 11 مكرر من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة. |
f) Examiner tous éléments de preuve à charge qui seront présentés au procès, conformément au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal spécial; | UN | (و) أن يدرس جميع الأدلة التي تستخدم ضده خلال المحاكمة وفقا لأحكام القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الخاصة؛ |
f) Examiner tous éléments de preuve à charge qui seront présentés au procès, conformément au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal spécial; | UN | (و) أن يدرس جميع الأدلة التي تستخدم ضده خلال المحاكمة وفقا لأحكام القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الخاصة؛ |
De fait, le terme < < enquête > > est défini comme suit à l'article 2 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal : | UN | والواقع أن مصطلح " التحقيق " معرف في القاعدة 2 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة بأنه يعني: |
Dans le cadre du programme d'information, il prévoit d'aider le Gouvernement rwandais à évaluer les besoins et à déterminer les domaines sur lesquels devront porter les activités de renforcement des capacités de manière à ce que le système judiciaire soit parfaitement en mesure de gérer les affaires qui lui seront transférées, conformément à l'article 11 bis du règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وفي سياق برنامج التوعية، تعتزم المحكمة تقديم الدعم لحكومة رواندا في تقييم الاحتياجات وتحديد نطاق تدخلات بناء القدرات بغية تطويع الهيكل القضائي الرواندي تماما لمقتضيات قبول القضايا المحالة وفقا للقاعدة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
La Chambre d'appel a rendu ses arrêts dans les affaires Gotovina et Markač, Lukić et Lukić et Perišić ainsi que dans le cadre de l'appel interjeté par l'accusation contre l'acquittement de Radovan Karadžić d'un chef d'accusation par application de l'article 98 bis du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وأصدرت دائرة الاستئناف أحكاما في قضيتي غوتوفينا وماركاتش ولوكيتش ولوكيتش، وبيريسيتش، وفي استئناف الادعاء ضد تبرئة السيد كاراديتش عملا بالقاعدة 98 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة. |
Les autorités judiciaires de l'exYougoslavie ont aussi continué à se prévaloir des procédures prévues par le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal (le > > Règlement > > ) pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans le cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | 78 - ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما أمكن ذلك. |
En même temps, ce scénario révèle l'importance des procédures particulières prévues à l'article 61 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, auquel le juge Cassese a fait allusion ce matin. | UN | وفي نفس الوقت، يكشف هذا السيناريو أهمية الاجراءات الخاصة المتوخاة في القاعدة ٦١ من لائحة الاجراءات وقواعد الاثبات الخاصة بالمحكمة والتي أشار اليها القاضي كاسيسي هذا الصباح. |
En outre, le Comité croit comprendre qu'ils ont participé à l'établissement d'actes d'accusation conformément au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, dont le texte a été communiqué au Comité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تفهم المحكمة أن القضاة قد اشتركوا في إصدار عرائض الاتهام وفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد الاثبات التي تتبعها المحكمة التي قدمت إلى اللجنة. |
Le Comité se félicite des mesures prises à ce jour par les juges et le Greffe pour s'attaquer à ces problèmes, notamment en modifiant le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal de façon qu'il ne soit pas versé d'honoraires au titre de ces requêtes. | UN | وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذها حتى الآن القضاة وقلم المحكمة لمعالجة هذه المسائل، بما في ذلك تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في المحكمة لرفض دفع الأتعاب المتعلقة بتلك الطلبات. |
Dans le cas d'outrage au Tribunal (faux témoignage, notamment), il risque d'être difficile voire impossible pour une juridiction nationale qui n'a pas participé au procès de trancher une question ayant directement trait à la procédure et relevant du Statut et du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal dont il s'agit. | UN | 79 - وفي حال انتهاك حرمة أي من المحكمتين (شهادة الزور مثلاً)، قد يكون من الصعب أو من غير العملي بالنسبة لمحكمة وطنية لم يكن لها دور في إجراءات المحاكمة، البت في مسألة تتصل مباشرة بتلك الإجراءات وبالنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لأي من المحكمتين. |
Ils pourraient toutefois être convoqués auparavant pour une session extraordinaire afin d'adopter le règlement de procédure et de preuve du Tribunal international. | UN | ومع ذلك، بإمكانهم أن يعقدوا دورة استثنائية قبل ذلك الوقت بغــرض اعتماد القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات للمحكمة الدولية لرواندا. |
La communication conteste ces mesures au motif qu'elles seraient fondées sur des dispositions du Statut et du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal qui ne seraient pas conformes aux articles 9, paragraphes 1 à 3 et paragraphe 5 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويطعن البلاغ في هذه التدابير على أنها تستند إلى أحكام ترد في النظام الأساسي للمحكمة وفي القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بها ولا تنسجم مع الفقرات 1 إلى 3 و5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |