"preuve incombe" - Traduction Français en Arabe

    • الإثبات يقع
        
    • إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع
        
    • الإثبات على عاتق
        
    La torture et les mauvais traitements sont des actes relevant du droit pénal; la charge de la preuve incombe donc à l'auteur. UN أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ.
    Le Rapporteur spécial réaffirme que la charge de la preuve incombe à l'État; UN ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Il convient d'interpréter les éléments d'incertitude en faveur du prévenu et la charge de la preuve incombe au demandeur, qu'il s'agisse d'un particulier ou du ministère public. UN والشك يفسر لمصلحة المتهم وعبء الإثبات يقع على الجهة المدّعية سواء أكانت فرداً أم النيابة العامة.
    42. Essentielle pour la protection des droits fondamentaux de l'enfant en conflit avec la loi, la présomption d'innocence signifie que la charge de la preuve incombe à l'accusation. UN 42- إن افتراض البراءة أساسي لحماية حقوق الإنسان للأطفال المخالفين للقانون. ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Il n'est pas évident de savoir si les écarts de salaires ont fait l'objet de poursuites en justice et, dans l'affirmative, si la charge de la preuve incombe à l'employeur ou au salarié. UN وقال إنه ليس واضحا ما إذا كانت قد رُفعت دعاوى بشأن الفوارق في الأجور أمام محاكم، وما إذا كان عبء الإثبات يقع على صاحب العمل أو على العامل في حال رفع تلك الدعاوى.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    La charge de la preuve incombe au demandeur. UN وبينت أن عبء الإثبات يقع على مقدم الطلب.
    Conformément aux principes généraux du système juridique, la charge de la preuve incombe à la personne qui se plaint. UN وأحد المبادئ العامة للنظام القانوني المالطي هو أن عبء الإثبات يقع على كاهل الشخص الذي يقوم بالزعم.
    La Commission ayant décidé, lors de précédentes sessions, que le projet de convention devrait avoir un champ d'application aussi large que possible, la charge de la preuve incombe à ceux qui préconisent une exclusion. UN فنظرا لأن اللجنة اتخذت قرارا في الدورات السابقة بأن ينطبق مشروع الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن، فإن عبء الإثبات يقع على من يحاجّون من أجل الاستبعاد.
    Lorsque la source a établi qu'il existait une présomption de violation des dispositions internationales constitutive d'une détention arbitraire, la charge de la preuve incombe au Gouvernement qui entend réfuter les allégations avancées. UN فإذا أثبت المصدر وجاهة قضية انتهاك لمقتضيات القانون الدولي بصورة تشكل ضرباً من الاحتجاز التعسفي، وجب استنتاج أن عبء الإثبات يقع على الحكومة إن أرادت دحض الادعاءات المقدمة.
    Lorsque les faits et les événements en cause relèvent, complètement ou en partie, de la connaissance exclusive des autorités ou d'un autre défendeur, il devrait être considéré que la charge de la preuve incombe aux autorités ou à l'autre défendeur, respectivement. UN وفي الحالة التي يقتصر فيها عرض الوقائع والأحداث موضوع النزاع، كلياً أو جزئياً، على السلطات أو غيرها من الأطراف المدّعى عليها، ينبغي اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق السلطات أو المدّعى عليه الآخر، على التوالي.
    Lorsque les faits et les événements en cause relèvent, complètement ou en partie, de la connaissance exclusive des autorités ou d'un autre défendeur, il devrait être considéré que la charge de la preuve incombe aux autorités ou à l'autre défendeur, respectivement. UN وفي الحالة التي يقتصر فيها عرض الوقائع والأحداث موضوع النزاع، كلياً أو جزئياً، على السلطات أو غيرها من الأطراف المدّعى عليها، ينبغي اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق السلطات أو المدّعى عليه الآخر، على التوالي.
    D'après la doctrine juridique sur les relations de travail, la charge de la preuve incombe à l'employé dans les cas d'allégations de discrimination fondée sur le sexe ou de harcèlement sexuel. UN وطبقا للمذهب القانوني المتعلق بعلاقات العمل، فإن عبء الإثبات يقع على الموظف الحالات التي يدعى فيها بوقوع تمييز على أساس الجنس أو التحرش الجنسي.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État qui présente la réclamation, qui doit prouver que sa nationalité est prédominante. UN وتوضح هذه الصياغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Il prend note de l'argument de l'État partie qui fait valoir que les actes de torture et les mauvais traitements relèvent du droit pénal et que la charge de la preuve incombe donc à l'auteur. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تدفع بأن أفعال التعذيب وسوء المعاملة تخضع للقانون الجنائي وأن عبء الإثبات يقع من ثم على صاحب البلاغ.
    Afin de réduire ce risque au minimum, le commentaire pourrait rappeler le droit de l'État mis en cause de contester le recours à la protection diplomatique lorsque la nationalité de la personne n'est traduite par aucun lien réel, étant entendu que la charge de la preuve incombe à cet État. UN وسعيا للتقليل من هذا الخطر، يمكن أن تشير التعليقات إلى حق الدولة المدعى عليها في الطعن في ممارسة الحماية الدبلوماسية إذا لم تك ثمة صلة حقيقية فيما يتعلق بالجنسية، على أن يُفهم أن عبء الإثبات يقع على عاتق تلك الدولة.
    En outre, l'Islande a indiqué qu'un inculpé pouvait revenir sur ses aveux et dire au tribunal qu'ils avaient été obtenus par des moyens illégaux, ce qui montre bien que la charge de la preuve incombe à l'accusé, et non à l'accusation. UN علاوة على ذلك، فإن رد أيسلندا، بأن أي شخص بإمكانه التراجع عن اعتراف ما والإفادة أمام المحكمة أن الاعتراف انتُزع بصفة غير قانونية، يشير بوضوح إلى أن عبء الإثبات يقع على عاتق المتهم الذي يحاول التراجع، بدلا من العكس.
    42. Essentielle pour la protection des droits fondamentaux de l'enfant en conflit avec la loi, la présomption d'innocence signifie que la charge de la preuve incombe à l'accusation. UN 42- إن افتراض البراءة أساسي لحماية حقوق الإنسان للأطفال المخالفين للقانون. ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    42. Essentielle pour la protection des droits fondamentaux de l'enfant en conflit avec la loi, la présomption d'innocence signifie que la charge de la preuve incombe à l'accusation. UN 42- إن افتراض البراءة أساسي لحماية حقوق الإنسان للأطفال المخالفين للقانون. ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Lorsque la nature ou la durée de l'emploi sont mal définies, la loi dispose que la charge de la preuve incombe à l'employeur. UN وفي حالة عدم وضوح طبيعة العمل أو مدته، يضع القانون عبء الإثبات على عاتق رب العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus