Le Comité estime donc que la société n'a pas fourni de preuve suffisante de cette perte. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على هذه الخسارة. |
Les requérants n'ont pas fourni de preuve suffisante pour établir qu'ils subiront une perte effective à un moment donné. | UN | ولم يقدم أصحاب المطالبات أدلة كافية تثبت أنهم سيتكبدون خسارة فعلية في وقت ما. |
Le fait que l'Australie est partie à cette convention est une preuve suffisante de son attachement au principe de la protection de la famille et donc de l'enfant. | UN | وحقيقة أن أستراليا طرف في هذه الاتفاقية هي دليل كاف على التزامها بحماية الأسرة، والتزامها فعلاً بحماية الأطفال. |
Le juge a considéré que l'article constituait en luimême une preuve suffisante pour prononcer une telle condamnation. | UN | وفي هذه القضية رأى القاضي أن المقال ذاته دليل كاف للإدانة بتهمة التضليل. |
Si le Bureau de la gestion des ressources humaines établit qu'il n'existe pas de preuve suffisante pour ouvrir une instance disciplinaire ou si le fonctionnaire donne des explications satisfaisantes, l'affaire est classée et le fonctionnaire disculpé. | UN | فعندما يتبيّن من استعراض المسألة في مكتب إدارة الموارد البشرية عدم كفاية الأدلة لمتابعة الأمر بوصفه مسألة تأديبية، أو عندما يقدم الموظف تفسيراً مقنعا في رده على الاتهامات، يُغلق ملف القضية ويعتبر الموظف بريئاً من تلك الاتهامات. |
Les requérants dont la réclamation a été retenue sont ceux qui ont pu produire une preuve suffisante du paiement des biens et établir la propriété, l'existence et la perte de ceuxci au moyen de certificats émis par les autorités portuaires ou les transitaires koweïtiens. | UN | واستطاع أصحاب المطالبات التي قبلت أن يقدموا براهين كافية على دفع ثمن البضائع وأن يثبتوا امتلاكها ووجودها وفقدانها بشهادات صادرة عن السلطات المرفئية الكويتية أو وكلاء الشحن. |
Pour ce qui est de la retenue de garantie, Konkani n'a pas fourni de preuve suffisante pour établir que sa réclamation se justifiait. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن الضمانات المالية، لم تقدم شركة كونتشار أدلة كافية لإثبات استحقاقها هذا التعويض. |
De plus, il n'a pas été fourni de preuve suffisante du remboursement que dit avoir fait la requérante. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لم تقدَّم أدلة كافية تثبت أن صاحب المطالبة قد رد المبالغ إلى عملائه. |
Même si Technopromexport n'a pas été payée en réalité, le Comité estime que ces récépissés constituent une preuve suffisante que Technopromexport a pris à sa charge les coûts de fabrication. | UN | ولما كانت شركة تكنوبرومكسبورت لم تتلق بالفعل مدفوعاتها، فقد خلص الفريق إلى أن إيصالات إيداع اﻷمانة هذه تمثل أدلة كافية على تكبد شركة تكنوبرومكسبورت تكاليف التصنيع. |
À propos des pressions qui auraient été exercées sur certains témoins, il a conclu qu'il n'existait aucune information ou preuve suffisante pour affirmer qu'il y avait eu des pressions et a indiqué qu'elles auraient dû être dénoncées en temps utile. | UN | وفيما يتعلق بممارسة ضغوط على بعض الشهود، قالت المحكمة إنها لا تملك معلومات أو أدلة كافية للبتّ في ما إذا كانت هناك ضغوط قد مورست بالفعل وإنه يتعين الإبلاغ عن أية أفعال قسرية من هذا النوع في حينه. |
À propos des pressions qui auraient été exercées sur certains témoins, il a conclu qu'il n'existait aucune information ou preuve suffisante pour affirmer qu'il y avait eu des pressions et a indiqué qu'elles auraient dû être dénoncées en temps utile. | UN | وفيما يتعلق بممارسة ضغوط على بعض الشهود، قالت المحكمة إنها لا تملك معلومات أو أدلة كافية للبتّ في ما إذا كانت هناك ضغوط قد مورست بالفعل وإنه يتعين الإبلاغ عن أية أفعال قسرية من هذا النوع في حينه. |
L'idée est qu'il doit y avoir une preuve suffisante de l'accord mutuel des parties de recourir à l'arbitrage. | UN | ويستند ذلك إلى الفكرة القائلة بوجوب وجود أدلة كافية على اتفاق الأطراف المتبادل باللجوء إلى التحكيم. |
Toutefois, une minorité des membres du tribunal a estimé qu’il n’existait pas de preuve suffisante justifiant ces dommages-intérêts. | UN | غير أن أقلية من أعضاء هيئة المحكمة رأت أنه ليس هناك دليل كاف يثبت وقوع هذه اﻷضرار . |
La reconnaissance volontaire de paternité ou la reconnaissance confirmée d'actions indéniables par le père que l'enfant a été conçu durant le mariage ou après la dissolution du mariage constitue une preuve suffisante que l'enfant est né dans le mariage. | UN | والإقرار بصورة صريحة أو مؤكدة مباشرة بقيام الأب بأفعال لا يمكن إنكارها مفادها ان الطفل المولود في كنف الزوجية أو بعد انتهائه هو طفله دليل كاف على أن الطفل المولود طفل ولد في كنف الزوجية. |
En ce qui concerne les 114 véhicules, il estime qu'il y avait une preuve suffisante de leur importation en Iraq, et de leur présence ininterrompue en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يخص ال114 مركبة يرى الفريق أنه يتوفر دليل كاف على استيرادها إلى العراق إضافة إلى استمرار وجودها في العراق في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le tribunal allemand a estimé que la présence d'un siège statutaire dans l'État était la preuve suffisante de l'existence d'un établissement et que, par conséquent, une procédure secondaire pouvait être ouverte. | UN | ورأت المحكمة الألمانية أنّ وجود مكتب مسجّل في هذه الدولة هو دليل كاف على وجود مؤسسة، ويمكن بالتالي استهلال إجراءات ثانوية. |
Enfin, en ce qui concerne la question technique de l'absence d'une notification écrite distincte de l'ordonnance provisoire accompagnant le mandat provisoire, le tribunal a estimé qu'un mandat en bonne et due forme constituait une preuve suffisante de l'existence d'une ordonnance. | UN | وفي النهاية، فعن المسألة التقنية بأن مذكرة الإحضار المؤقتة لم تكن مصحوبة بإشعار مكتوب ومنفصل عن الأمر المؤقت، رأت المحكمة أن مذكرة الإحضار، الصادرة حسب الأصول، دليل كاف على الأمر. |
Si le Bureau de la gestion des ressources humaines établit qu'il n'existe pas de preuve suffisante pour ouvrir une instance disciplinaire ou si le fonctionnaire donne des explications satisfaisantes, l'affaire est classée et le fonctionnaire disculpé. | UN | وعندما تكشف إعادة النظر من قبل مكتب إدارة الموارد البشرية عن عدم كفاية الأدلة لمتابعة مسألة ما بوصفها قضية تأديبية، أو عندما يقدم الموظف تفسيراً مُرضياً في رده على الاتهامات، تقفل الحالة ويعتبر الموظف بريئاً من تلك الاتهامات. |
Les requérants dont la réclamation a été retenue sont ceux qui ont pu produire une preuve suffisante du paiement des biens et établir la propriété, l'existence et la perte de ceuxci au moyen de certificats émis par les autorités portuaires ou les transitaires koweïtiens. | UN | واستطاع أصحاب المطالبات التي قبلت أن يقدموا براهين كافية على دفع ثمن البضائع ويثبتوا امتلاكها ووجودها وضياعها بشهادات صادرة عن السلطات المرفئية الكويتية أو وكلاء الشحن. |
Notant aussi que, s'agissant de l'une des réclamations iraniennes, il n'existe pas de preuve suffisante de ce que la famille du requérant puisse être indemnisée en application de la décision 218, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً افتقار إحدى المطالبات الإيرانية إلى الأدلة الكافية لإثبات أهلية أسرة صاحب المطالبة لتلقي تعويض عملاً بالمقرر 218، |
La chambre pénale permanente a estimé que les témoignages à charge déposés par des coaccusés constituaient une preuve suffisante pour affaiblir la présomption d'innocence prévue par la Constitution. | UN | ورأت المحكمة الجنائية الدائمة أن إدانة شركائه المدَّعى عليهم يشكل دليلاً كافياً لإضعاف افتراض البراءة الدستوري. |
À titre subsidiaire, les auteurs considèrent également que l'État partie a commis une violation du paragraphe 1 de l'article 14 parce que, pour eux, le fait d'avoir été condamnés sans preuve suffisante porte également atteinte au principe d'une procédure régulière. | UN | وكنقطة فرعية، يعتبر صاحبا البلاغين أيضاً أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأن إدانتهما استناداً إلى أدلة غير كافية يشكل انتهاكاً أيضاً لمبدأ المحاكمة حسب الأصول. |
Le désarmement sans vérification ne constitue pas une preuve suffisante que le Gouvernement a rempli ses obligations en vertu des résolutions du Conseil de sécurité ou d'autres arrangements, notamment le communiqué conjoint. | UN | ونزع السلاح دون تحقق لا يُشكِّل دليلا مقنعا على أن الحكومة أوفت بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن أو غيرها من الترتيبات، ولا سيما البلاغ المشترك. |