Toutefois, le tribunal a interprété toutes les contradictions relevées en faveur de l'accusation, reportant la charge de la preuve sur l'accusé. | UN | بيد أن المحكمة أوّلت جميع التناقضات لصالح الادعاء، بما يحيل عبء الإثبات على المتهم. |
Il a été fait observer que la faute présumée revenait à faire retomber la charge de la preuve sur le chargeur, ce que ne faisaient pas les régimes existant en matière de transport maritime. | UN | ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة. |
Cette démarche place en fait la charge de la preuve sur le défendeur, qui doit prouver son innocence. | UN | وهذا المسلك يلقي بالفعل عبء الإثبات على المتهم لكي يثبت براءته من التهم. |
Le Rapporteur spécial estime que le tribunal de Hambourg n'a pas déplacé la charge de la preuve sur les autorités qui invoquaient les déclarations contestées. | UN | ويرى المقرر الخاص أن محكمة هامبورغ لم تحوّل عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية التي استخدمت فعلا البيِّنات المطعون فيها. |
La crim a trouvé une preuve sur la scène de crime. | Open Subtitles | المحققون وجدوا مفتاح قطعة من الأدلة في مسرح الجريمة. |
Il n'y a absolument aucune preuve sur le lieu du crime. | Open Subtitles | لا يوجد اي دليل على الطلاق في مسرح الجريمة |
Elle place la charge de la preuve sur l'enfant, ce qui pose de nombreux problèmes en raison de la mobilité et de l'invisibilité du phénomène et du fait que les chances de prendre le coupable en flagrant délit de maltraitance sont minimes; | UN | وهذا الافتراض يلقي عبء اﻹثبات على عاتق الطفل، وكثيرا ما يكون ذلك صعبا، وذلك على وجه التحديد بسبب طابع الخفاء والتنقل الذي يتسم به التعدي واعتبارا لبعد احتمال ضبط أي جان بالفعل متلبسا بالاعتداء على طفل؛ |
Le conseil ajoute que l'on ne peut pas appliquer de politiques générales aux affaires concernant des mineurs, et que l'on ne peut pas faire peser la charge de la preuve sur les mineurs. | UN | ويضيف المحامي أنه لا توجد سياسات عامة يمكن تطبيقها في حالات تتعلق بالقُصّر، ولا يمكن إلقاء عبء الإثبات على القُصّر. |
Elle se pose la question de savoir s'il existe une loi pour alléger la charge de la preuve sur les victimes de la traite afin de faciliter la poursuite des auteurs de la traite. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Le texte actuel change cette approche et met une partie de la charge de la preuve sur le chargeur. | UN | أما النص الحالي فيغير ذلك وبضع جزءا من عبء الإثبات على عاتق الشاحن. |
De plus, lorsqu'une allégation de discrimination est formulée, les tribunaux mettent la charge de la preuve sur le plaignant, ou emploient une méthodologie et des critères qui aboutissent au rejet systématique des allégations de discrimination. | UN | علاوة على ذلك، عندما يُقدّم ادعاء بوقوع تمييز، فإن المحاكم تلقي عبء الإثبات على المدّعي، أو تستخدم منهجية ومعايير تؤدي إلى رفض مثل هذه الادعاءات بانتظام. |
Les mêmes causes influencent souvent les juges dans une application objective de la loi, et les amènent à renverser la charge de la preuve sur la tête de la victime, ou à trouver des circonstances atténuantes favorables à l'auteur. | UN | وغالبا ما تؤثر نفس الأسباب على القضاة في تطبيق موضوعي للقانون، وتدفعهم لوضع مهمة الإثبات على عاتق الضحية، أو لإيجاد ظروف مخففة لصالح الفاعل. |
La Cour internationale de Justice avait auparavant fait peser la charge de la preuve sur le requérant dans l'affaire Pulp Mills on the River Uruguay (Argentine c. Uruguay) − jugement rendu le 20 avril 2010, par. 162. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية قد وضعت سابقاً عبء الإثبات على صاحب الشكوى في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضد أوروغواي)، في الحكم الصادر في 20 نيسان/أبريل 2010، الفقرة 162. |
Encore une fois, il semble que cette approche ne déplace pas réellement la charge de la preuve sur les autorités de l'État en cause. | UN | ومرة ثانية، لا يبدو أن هذا النهج يُحوِّل فعلا عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية. |
Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, le Comité considère que le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisamment crédibles qui justifieraient un renversement de la charge de la preuve sur l'État partie. | UN | وعلى الرغم من عدم ضرورة الوفاء بمعيار الاحتمال الراجح لحدوث الخطر فإن اللجنة تعتبر أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة الموثوقة لتبرير نقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف. |
Il a fait retomber la charge de la preuve sur le Gouvernement et a demandé à ce dernier de prouver que l'impact différent de la législation sur les écoles spéciales résultait de facteurs objectifs sans rapport avec l'origine ethnique. | UN | وحولت عبء الإثبات إلى الحكومة وطلبت إليها إثبات أن اختلاف تأثير تشريعات المدارس المخصصة هو نتيجة لعوامل موضوعية لا علاقة لها بالأصل العرقي. |
Règles 5.13 et 5.14. Rassemblement des éléments de preuve sur le territoire d'un État partie; rassemblement des éléments de preuve à la demande de la défense | UN | القاعدتان 5-13 و 5-14: جمع الأدلة في إقليم دولة طرف؛ جمع الأدلة بناء على طلب الدفاع |
Rassemblement des éléments de preuve sur le territoire d'un État partie | UN | القاعـدة 5-13 جمع الأدلة في إقليم دولة طرف |
Les employeurs devraient être tenus d'avoir la preuve de l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux et de présenter cette preuve sur demande. | UN | وينبغي أن يلزم أصحاب العمل بحيازة أو تقديم دليل على سن الأطفال العاملين في منشآتهم عند طلبه. |
Elle place la charge de la preuve sur l'enfant, ce qui pose de nombreux problèmes en raison de la mobilité et de l'invisibilité du phénomène et du fait que les chances de prendre le coupable en flagrant délit de maltraitance sont minimes; | UN | وهذا الافتراض يلقي عبء اﻹثبات على عاتق الطفل، وكثيراً ما يكون ذلك صعباً، وذلك على وجه التحديد بسبب طابع الخفاء والتنقل الذي يتسم به التعدي واعتباراً لبعد احتمال ضبط أي جان بالفعل متلبساً بالاعتداء على طفل؛ |
Et la théorie qui dit que, comme il n'a laissé aucune preuve sur la scène du crime, il doit avoir un casier judiciaire ou des connaissances approfondies ? | Open Subtitles | ماذا عن التكهن؟ بانه بسبب عدم وجود اي دليل في مسرح الجريمة وانه غالبا ل\يه سجل اجامي او معرفة بامور القانون والامن |
5. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures législatives renversant la charge de la preuve sur le défendeur dans les affaires de discrimination raciale jugées au civil. | UN | 5- وترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة لإلغاء عبء الإثبات الملقى على عاتق الدفاع فيما يتعلق بالدعاوى المدنية المتعلقة بالتمييز العنصري. |