Il a du le trouver dans la salle des preuves ou quelque chose comme ça. | Open Subtitles | لابدّ أنهُ حصل عليها من خزانة الأدلة أو شيء من هذا القبيل |
Elle interdit également d'inciter une personne à présenter un faux témoignage, à refuser de témoigner, à altérer ou à détruire des preuves, ou à ne pas comparaître. | UN | كما تحظر تحريض شخص على تقديم شهادة كاذبة أو إخفاء شهادة أو تغيير الأدلة أو إتلاف الأدلة أو عدم المثول. |
De plus, le placement en détention provisoire doit être nécessaire dans toutes les circonstances, par exemple pour empêcher la personne en état d'arrestation de prendre la fuite, d'altérer des preuves ou de commettre de nouveau une infraction. | UN | ويجب أيضاً أن يكون ضرورياً في كل الظروف، مثلاً لمنع الهروب أو تعطيل جمع الأدلة أو تكرار الجريمة. |
Le Comité estime que Larsen n'a pas soumis de preuves ou d'explications suffisantes pour pouvoir prétendre à une indemnité au titre des retenues de garantie. | UN | ويجد الفريق أن شركة لارسين لم تقدم أدلة أو إيضاحات كافية تؤهلها للحصول على التعويض عن مبلغ الضمان المعني. |
iv) A pris ou envisage de prendre part à une enquête en vertu de la présente loi ou de fournir des preuves ou de déposer en qualité de témoin; ou | UN | قد حضر، أو ينتوي حضور، تحقيقاً بموجب هذا القانون، أو تقديم أدلة أو شهادة كشاهد؛ أو |
La loi punit en outre le recours à des menaces ou violences illicites visant à exercer des pressions sur un suspect ou un témoin dans le but d'obtenir des preuves ou un témoignage. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاقب القانون أيضاً على استخدام التهديد أو العنف دون مسوغ قانوني بهدف ممارسة الضغط على مشتبه فيه أو شاهد للحصول منه على دليل أو شهادة. |
Lorsque le manque de preuves ou d'explications n'était que partiel, le Comité a adapté en conséquence le montant de l'indemnité recommandée. | UN | وفي الحالات التي يظهر فيها نقص جزئي في الأدلة الداعمة أو التفسيرات، قام الفريق بتعديل التعويض الموصى به وفقا لذلك. |
Une procédure peut aboutir à un non-lieu pour cause d'insuffisance de preuves ou de non-conformité du mode d'obtention des preuves avec les normes internationales. | UN | ويجوز للمحاكم أن ترفض النظر في دعوى ما لعدم كفاية الأدلة أو لعدم امتثال أساليب جمع الأدلة للمعايير الدولية. |
Sur les 385 personnes initialement arrêtées, seules 50 restent actuellement emprisonnées. Les autres ont été relâchées faute de preuves ou dans l'attente d'un complément d'enquête. | UN | ولم يبق الآن في المعتقل إلا 50 شخصا من أصل 385 معتقلا إذ تم الإفراج عن الآخرين لانعدام الأدلة أو في انتظار المزيد من التحقيق. |
° L'obtention de preuves ou la présentation d'un document ou de tout autre élément dans le cadre d'une procédure judiciaire engagée dans le pays étranger; | UN | ○ أخذ الأدلة أو إنتاج وثيقة أو مادة أخرى مما يلزم الإجراءات القضائية في البلد الأجنبي؛ |
Des restrictions sont par ailleurs prévues en ce qui concerne les preuves ou les questions ayant trait à la vie sexuelle du plaignant. | UN | وهناك أيضا أحكام لوضع قيود على الأدلة أو الأسئلة الخاصة بالحالة الجنسية السابقة لمقدم الشكوى. |
Ces restrictions ne sont autorisées que dans les cas où il existe un risque que le suspect soustraie des preuves ou entrave de toute autre façon le déroulement de l'enquête. | UN | ولا يجوز فرض هذه القيود إلا إذا كان ثبت احتمال تخلص المشتبه فيه من الأدلة أو عرقلة التحقيق بطريقة أو بأخرى. |
En outre, elle aimerait obtenir des renseignements sur les condamnations prononcées pour des actes de violence dans la famille et sur la réticence signalée de nombreuses femmes à porter plainte en raison de l'absence de preuves ou de témoins. | UN | وأضافت أنها سترحب بالحصول على معلومات عن أي أحكام صدرت بإدانة مرتكبي العنف المنزلي، وعن ما تفيد به التقارير من عدم رغبة الكثير من النساء في رفع شكاوي لعدم توافر الأدلة أو شهود. |
L'article 8 concernant les demandes d'ordre de recherche de preuves ou de mandat de perquisition émanant de l'étranger se lit comme suit : | UN | وتنص المادة 8 المتعلقة بالطلبات الأجنبية لإصدار أمر بجمع الأدلة أو أمر بالبحث على ما يلي: |
En d'autres termes, pour réaliser ses objectifs, en particulier pour ce qui est de recueillir des preuves ou d'arrêter des suspects, elle doit s'abstenir de prendre toute mesure qui pourrait être considérée comme une atteinte au droit international. | UN | وبعبارة أخرى، إذا أرادت المحكمة أن تحقق أهدافها، لا سيما في جمع الأدلة أو إلقاء القبض على المشبوهين، فلا بد لها من أن تحجم عن اتخاذ أي تدابير يمكن أن تعتبر تجاوزا على القانون الدولي. |
Elle n'a en particulier pas apporté de preuves ou de détails satisfaisants concernant sa détention ou son évasion. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس. |
Elle n'a en particulier pas apporté de preuves ou de détails satisfaisants concernant sa détention ou son évasion. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس. |
Il peut être difficile aussi pour les autorités d'un pays de réunir des preuves ou d'assurer l'application de leurs lois aux pratiques commerciales restrictives d'investisseurs étrangers. | UN | ويمكن أيضاً مواجهة صعوبات في الحالات التي تسعى فيها السلطات في بلد ما إلى جمع أدلة أو إلى إنفاذ قوانينها بخصوص الممارسات التجارية التقييدية التي يمارسها المستثمرون اﻷجانب. |
Dans la réalité, toutefois, nombre de détenus sont jugés à huis clos dans l'enceinte de la prison, sans assistance juridique, sans que leur famille ait été informée ou puisse assister au procès, en l'absence de preuves ou sur la base de preuves insuffisantes et conformément à des décisions arbitraires des juges. | UN | لكن العديد من المحاكمات، في واقع الأمر، تجري خلف أبواب مغلقة داخل السجون دون تمثيل قانوني وبدون حضور أو علم أفراد الأسرة وبدون دليل أو بواسطة إثباتات تشوبها عيوب ووفقاً لقرارات تعسفية يتخذها القضاة. |
Est passible de la même peine quiconque altère, dissimule, détourne ou fait disparaître les traces, preuves ou instruments de ces infractions ou s'attribue le bénéfice ou le produit de ces actes. | UN | تُفرض العقوبة ذاتها على أي شخص يقوم بتغيير أو إخفاء أو إزالة آثار أو دليل أو أدوات مثل هذه الجرائم أو يتسبب في إخفاءها أو يحتفظ بعائدات أو إيرادات من هذه الأعمال. |
Lorsque le manque de preuves ou d'explications n'était que partiel, le Comité a adapté en conséquence le montant de l'indemnité recommandée. | UN | وفي الحالات التي يظهر فيها نقص جزئي في الأدلة الداعمة أو التفسيرات، قام الفريق بتعديل التعويض الموصى به وفقا لذلك. |
Ça pouvait aussi avoir l'air d'une méthode pour enlever des preuves, ou pour nettoyer la scène pour 2 criminels. | Open Subtitles | حسناً قد يظهر لي كما لو أنك تلاعبت بالأدلة أو نظفت مسرح جريمة لمرجمين إثنين |
La CHRI indique également qu'il n'y a pas de directive, de norme, de règle ni de loi concernant les éléments de preuve, la procédure relative aux preuves ou encore les témoignages des témoins dans les tribunaux gacaca. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى عدم وجود مبادئ توجيهية، أو معايير، أو قواعد أو قوانين للأدلة أو لإجراءات الإثبات أو لشهادات الشهود أمام محاكم الغاكاكا. |