"preuves suffisantes" - Traduction Français en Arabe

    • أدلة كافية
        
    • الأدلة الكافية
        
    • كفاية الأدلة
        
    • دليل كاف
        
    • دليلاً كافياً
        
    • الدليل الكافي
        
    • الأسانيد الضرورية
        
    • بأدلة كافية
        
    • دليل كافي
        
    • بالأدلة الكافية
        
    • اﻷدلة ما يكفي
        
    • شواهد كافية
        
    • توفر الأدلة
        
    • مستندات كافية
        
    • الإثباتات الضرورية
        
    Dans ces circonstances, le Comité considère que l’auteur n’a pas fourni de preuves suffisantes pour justifier sa crainte d’être arrêté et torturé à son retour. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة كافية تؤيد مخاوفه من الاعتقال والتعذيب عند عودته.
    La société n'a pas apporté de preuves suffisantes du rendement continu du contrat. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة أدلة كافية على الربحية الجارية للعقد.
    Il existe des preuves suffisantes du fait que le général Gilberto Rubio Rubio, lorsqu'il a été mis au courant, a pris des dispositions en ce sens. UN وتوجد أدلة كافية على أن الجنرال غلبرتو روبيو روبيو اتخذ إجراءات، وهو على علم بما حدث، ﻹخفاء الحقيقة.
    Il ressort du présent rapport qu'il existe des preuves suffisantes que des infractions graves à la Convention ont été commises. UN وهذا التقرير يبين أن هناك قضية تعززها الأدلة الكافية على ارتكاب مخالفات جسيمة للاتفاقية.
    Suite à un appel, le Procureur général de Budapest avait décidé de clore l'instruction faute de preuves suffisantes fournies par István Nagy. UN وبعد استئناف، قرر رئيس مكتب النيابة العامة في بودابست إنهاء التحقيق لعدم كفاية الأدلة المقدمة من قبل استفان ناجي.
    On dispose de preuves suffisantes de la participation d'unités du bataillon Atlacatl à toutes ces actions. UN وهناك أدلة كافية على أن وحدات من كتيبة أتلاكاتل قد شاركت في كل هذه اﻷعمال.
    Il est indéniable que la cour risque d'être influencée par des sentiments aussi forts de la part de la communauté mondiale et d'infliger des peines sans preuves suffisantes. UN وبالتالي لا يمكن ﻷحد أن ينفي أن هناك توجسا من أن تتأثر المحكمة بمثل هذه المشاعر القوية من المجتمع العالمي وتفرض عقوبات دون أدلة كافية.
    Cette dénonciation aurait été abandonnée par la police de Karachi, faute de preuves suffisantes. UN وأهملت شرطة كراتشي هذه الوشاية لافتقارها إلى أدلة كافية.
    Le Groupe de travail constate néanmoins que le Gouvernement n'a pas apporté de preuves suffisantes pour démontrer le respect de toutes ces formalités procédurales. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق العامل عدم تقديم الحكومة أدلة كافية لإثبات التقيد بكل هذه الشكليات الإجرائية.
    Néanmoins, il n'a pas apporté de preuves suffisantes de l'authenticité du mandat d'arrêt et n'a pas précisé pourquoi le certificat médical ne contenait pas d'explication concernant la manière dont ses dents avaient été cassées. UN ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه.
    Dès lors qu'elle dispose de preuves suffisantes, elle agit de façon ferme et résolue pour procéder à l'arrestation et engager les poursuites. UN وفي حال توافر أدلة كافية على ارتكاب جريمة، تتخذ الشرطة إجراءً حازماً وحاسماً للاعتقال والملاحقة القضائية حسب الاقتضاء.
    On n'a pas pu trouver de preuves suffisantes concernant la perte de l'ordinateur et la falsification du diplôme pour permettre d'engager des poursuites. UN ولم يتم العثور على أدلة كافية تثبت مسؤوليته عن الحاسوب وتزوير الشهادة الجامعية لملاحقته.
    Le tribunal ne peut pas prononcer la culpabilité de l'accusé s'il ne dispose pas de preuves suffisantes. UN ولا يجوز للمحكمة إدانة المتهم دون أدلة كافية.
    Les éléments de preuve exigés par les juges dans la procédure d'arraigo n'ont rien d'arbitraire car une ordonnance n'est rendue que quand des preuves suffisantes sont données de la responsabilité probable de l'accusé(e). UN والأدلة التي يطالب بها القضاة بموجب عملية أرايغو ليست تعسفية بأي شكل من الأشكال، ذلك أنه لا يتم إصدار الأمر إلا عندما تتوفّر أدلة كافية تفيد بأن المتهم مسؤول على الأرجح عن الجريمة المرتبكة.
    Les auteurs de ces crimes ne peuvent être traduits en justice à l'avenir que si le nécessaire est fait maintenant pour rassembler et préserver des preuves suffisantes contre eux. UN ويمكن في المستقبل تقديم الجناة إلى العدالة إن جرى الآن جمع أدلة كافية وحفظها.
    Le tribunal d'Al-Fasher a relâché l'auteur présumé du crime faute de preuves suffisantes à l'encontre de l'accusé et l'affaire a été classée; UN وأطلقت محكمة الفاشر سراح الجاني المزعوم بسبب نقص الأدلة الكافية لربط المتهم بالحادث وأُغلق ملف القضية؛
    En outre, la société Mendes n'a pas soumis des preuves suffisantes démontrant que le projet de canal principal d'évacuation était encore rentable. UN ذلك بالإضافة إلى أن مندس لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات قابلية استمرار مشروع تصريف المياه الرئيسي في تحقيق الربح حالياً.
    La principale raison invoquée est l'absence de preuves suffisantes pour engager des poursuites. UN وكان السبب الرئيسي الذي ساقوه لذلك هو عدم كفاية الأدلة لمحاكمتهم.
    Bien qu'elles aient eu des soupçons, les autorités ne disposaient pas de preuves suffisantes contre lui au moment où elles l'ont arrêté. UN وعلى الرغم من أن السلطات كانت تشتبه في ذلك فإنه لم يكن لديها دليل كاف عندما اعتقلته.
    On dispose donc de preuves suffisantes de la nocivité de l'endosulfan pour la santé humaine et l'environnement. UN ولذلك فإن هناك دليلاً كافياً على أن الاندوسلفان يسبب آثاراً معاكسة على صحة البشر وعلى البيئة.
    196. De l'avis de certaines délégations, cette question devrait être examinée parallèlement à celle de l'existence de preuves suffisantes permettant un jugement équitable. UN ١٩٦ - ورأت بعض الوفود أنه ينبغي النظر في هذه المسألة بالصلة مع قضية توافر الدليل الكافي على نزاهة المحاكمة.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures définies par ceux-ci en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. UN 206 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم للادعاءات غير المبررة لعدم التجاوب مع الصكوك ذات الصلة بشأن أسلحة الدمار الشامل، ودعوا الدول الأطراف في هذه الصكوك التي تقدم هذه الادعاءات أن تتبع الإجراءات الواردة في هذه الصكوك وتقديم الأسانيد الضرورية لإثبات ادعاءاتهم.
    Cette disposition a expressément pour effet d'interdire tout appel au motif qu'une sentence n'est pas étayée par des preuves suffisantes ou substantielles. UN ويهدف هذا الحكم صراحة إلى حظر أيِّ استئناف يستند إلى كون قرار التحكيم غير مدعوم بأدلة كافية أو قوية.
    - Pour l'instant, je n'ai pas de preuves suffisantes pour une mise en examen, vu? Open Subtitles -الاَن أنا لا أرى دليل كافي للقيام بالإتهام في هيئة المحلفين الكبرى
    En janvier 2009, la MINUK a transmis à EULEX les informations concernant plus de 1 187 allégations de crimes de guerre qui lui avaient été communiquées à partir de 1999 mais qui, selon elle, manquaient de preuves suffisantes pour être transmises au procureur, et 50 autres affaires dont la Division pénale de la MINUK a été saisie pour mise en accusation. UN 19 - وفي كانون الثاني/يناير 2009، انتقلت إلى بعثة الاتحاد الأوروبي من بعثة الأمم المتحدة بلاغات تم تلقّيها منذ عام 1999 فصاعدا عن ما يربو على 187 1 حالة اشتباه في ارتكاب جرائم حرب تعتقد بعثة الأمم المتحدة أنها غير معزّزة بالأدلة الكافية لإحالتها إلى هيئة الادّعاء، و 50 بلاغا آخر كانت قد أحيلت إلى الشعبة الجنائية ببعثة الأمم المتحدة لتوجيه لوائح الاتهام بصدها.
    “iv) des preuves suffisantes font apparaître que le certificat rattache avec précision la clef publique à l’identité du détenteur.” UN " ' ٤ ' أن هناك من اﻷدلة ما يكفي ﻹثبات أن الشهادة تربط بدقة بين المفتاح العام وبين هوية حامل المفتاح . "
    On dispose donc de preuves suffisantes de la propagation à longue distance de cette substance et de sa bioaccumulation dans le biote de régions reculées. UN ولذلك فإن هناك شواهد كافية على أن الاندوسلفان ينتقل لمسافات بعيدة ويتراكم أحيائياً في الكائنات الحية في مناطق نائية.
    Il recommande de ne verser aucune indemnité, Karim Bennani n'ayant pas apporté de preuves suffisantes pour étayer son manque à gagner. UN ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض بما أن الشركة لم توفر الأدلة الكافية لتدعيم مطالبتها المتعلقة بالكسب الفائت.
    De plus, la KUFPEC n'a pas fourni de preuves suffisantes du versement des montants réclamés. UN وإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة مستندات كافية تثبت قيامها فعلاً بدفع ما ادعت دفعه من مبالغ.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures définies par ces instruments en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. UN 104 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم للمزاعم التي لا سند لها بشأن عدم الامتثال للصكوك ذات الصلة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وناشدوا الدول الأطراف في هذه الصكوك، والتي تطلق هذه المزاعم، اتباع الإجراءات المحددة في تلك الصكوك وتقديم الإثباتات الضرورية لتأكيد مزاعمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus