Si toutefois les Etats se sentent obligés d'utiliser des blancs ou d'autres symboles, ils sont priés d'indiquer clairement ce que ceux-ci signifient. | UN | بيد أنه اذا وجدت الدول أنها مضطرة الى استخدام فراغات أو رموز أخري، يرجى منها أن تقدم شرحا وافيا لمعانيها. |
Ainsi qu'il a déjà été indiqué ci-dessus, les pays répondant à l'enquête sont priés de faire part au Groupe spécial de la nature des problèmes d'interprétation rencontrés en remplissant le tableau. | UN | وكما سبقت الاشارة في المقدمة فإنه يرجى من البلدان المجيبة وصف طبيعة مشاكل التفسير التي قد تنشأ عند ملء النموذج. |
Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que leurs délégations soient dûment accréditées. | UN | ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة حيازة وفودها على أوراق الاعتماد اللازمة. |
C'est ainsi que s'agissant de la politique en la matière, les gouvernements sont priés : | UN | ففي مجال السياسة المتعلقة بالمياه الجوفية، يطلب من الحكومات أن: |
Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à trois minutes. | UN | ويرجى من المتكلمين إلقاء كلماتهم في مدة لا تتجاوز ثلاث دقائق. |
Les pays qui fournissent des chiffres pour cette rubrique sont priés de joindre au tableau une brève description des fonctions de ces forces. | UN | واذا قدمت البلدان المجيبة أرقاما تحت هذا العنوان، فانه يرجى منها أن ترفق بالنموذج وصفا موجزا لوظائف هذه القوات. |
Les pays qui éprouveraient des difficultés à distinguer entre ces deux types de classification sont priés de présenter leurs observations à ce sujet et de les joindre au tableau. | UN | وعندما تجد البلدان المجيبة صعوبات في معالجة الفئات الفرعية، يرجى منهـا إبداء تعليقاتها على هدي هذه اﻷسس وإرفاق تلك التعليقات بالنموذج بعد ملئه. |
Les membres des délégations sont priés de bien vouloir retenir leurs tables chaque matin par téléphone (poste 37625 ou 37626). | UN | لذا يرجى من أعضاء الوفود أن يحرصوا على حجز الموائد في صباح يوم الحجز بالاتصال بالفرع الهاتفي 37625 أو 37626. |
Tous les participants, représentant des gouvernements, des organismes des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales accréditées, sont donc priés de se présenter au bureau indiqué ci-après où seront délivrées les cartes d'identité. | UN | لذا يرجى من جميع المشتركين من وفود الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعتمدة أن يسجلوا أنفسهم في الموقع المحدد أدناه، حيث سيجري إصدار بطاقات الهوية لهم. |
Les représentants sont donc priés de bien vouloir apporter leurs propres exemplaires aux réunions. | UN | ولذلك، يرجى من المندوبين أن يتفضّلوا بإحضار نسخهم من وثائق ما قبل الدورة إلى الاجتماع. |
Les représentants sont donc priés de bien vouloir apporter leurs propres exemplaires aux réunions. | UN | ولذلك، يرجى من المندوبين أن يتفضّلوا بإحضار نسخهم من وثائق ما قبل الدورة إلى الاجتماع. |
Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que les délégations de leur pays soient dûment accréditées. | UN | ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح. |
Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que leurs délégations soient dûment accréditées. | UN | ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح. |
Si ces ressources sont restreintes, les États Membres sont priés de faire en sorte que des fonds soient mis à disposition aux fins de la création de ces postes. | UN | وحيث تكون هذه الموارد محدودة، يطلب إلى الدول الأعضاء كفالة توفير أموال من أجل استحداث هذه الوظائف. |
Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou partie le texte de la présente publication sans autorisation mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا العمل أو أجزاء منه بدون إذن، ولكن يطلب إليها أن تُعلم الأمم المتحدة بما تستنسخه على هذا النحو. |
Les représentants sont priés de remettre les imprimés dûment remplis dès que possible au comptoir de distribution des documents le premier jour de la session. | UN | ويرجى من المندوبين أن يملأوا الاستمارات ويعيدوها إلى مركز توزيع الوثائق في أقرب وقت ممكن في اليوم الأول من المؤتمر. |
Les Secrétaires généraux des deux organisations sont priés de continuer à encourager la tenue de réunions sectorielles dans les domaines de coopération prioritaires. | UN | ويُطلب إلى اﻷمينينن العامين لكل من المنظمتين مواصلة تشجيعهما لعقد اجتماعات قطاعية في مجالات التعاون ذات اﻷولوية. |
Les centres d'information ont été priés de mobiliser les médias influents et les guides de l'opinion aux niveaux national et régional. | UN | وقد طلب إلى مراكز اﻹعلام أن تستهدف وسائط اﻹعلام المؤثرة وصانعي اﻵراء على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Les pays ont été priés d'inclure volontairement des rapports périodiques nationaux parmi les rapports qu'ils soumettent régulièrement au Forum. | UN | وقد طُلب إلى البلدان أن تقدم تقارير مرحلية وطنية طوعية ضمن تقاريرها العادية المقدمة إلى المنتدى. |
Les représentants sont priés de n'utiliser que les bulletins de vote qui sont en train d'être distribués. | UN | أرجو من الممثلين ألا يستخدموا سوى بطاقات الاقتراع التي يتم توزيعها. |
Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à trois minutes. | UN | ويُرجى من المتكلمين اقتصار كلماتهم في حدود ثلاث دقائق. |
Invités des délégués Les invités ou les visiteurs non accompagnés qui désirent rencontrer un délégué au Siège de l'ONU sont priés de se présenter à l'entrée des visiteurs (46e Rue) et de se soumettre à un contrôle de sécurité préalable à l'admission dans les bâtiments de l'Assemblée générale ou des conférences. | UN | إذا أراد الضيوف أو الزوار الالتقاء بأحد أعضاء الوفود في مقر الأمم المتحدة دون أن يكون معهم من يرافقهم فإنهم يوجهون إلى مدخل الزوار الواقع على الشارع 46 ويطلب منهم المرور من خلال منطقة التفتيش الأمني قبل أن يسمح لهم بدخول مبنى الجمعية العامة أو مبنى المؤتمرات. |
Les représentants des Parties et des organisations internationales sont priés de limiter autant que possible la durée de leur déclaration orale. | UN | ويرجى من ممثلي الأطراف والمنظمات الدولية إيجاز بياناتهم الشفوية إلى أقصى حد مكن. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك. |
Les pays développés sont également priés de garantir la libre circulation des biens, des personnes et des produits sur une base juste et équitable. | UN | ومطلوب أيضا إلى البلدان المتقدمة النمو تأمين الأساس العادل والمنصف لحرية حركة السلع، والأفراد والمنتجات. |
Les délégations qui souhaitent s'inscrire sur la liste des orateurs sont priés de contacter Mme Antonina Poliakova (courriel poliakova@un.org; tél. 1 (212) 963-5063). | UN | يُرجى من الوفود الراغبة في أن تسجل أسماءها في قائمة المتكلمين في الجلسات العامة للدورة الاستثنائية أن تتصل بالسيدة أنتونينا بولياكوفا (البريد الإلكتروني poliakova@un.org، الهاتف 1 (212) 963-5063). |
Tous les représentants sont priés de rester à leur siège afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | والمرجو من جميع أعضاء الوفود أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة. |
Sachant qu'il importe, pour la prévention de la violence contre les enfants, que le personnel soit recruté, sélectionné, formé et supervisé de façon appropriée, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient : | UN | 40 - وتحث الدول الأعضاء، إقرارا منها بأهمية منع العنف ضد الأطفال من خلال توخي العناية عند تعيين الموظفين وعند اختيارهم وتدريبهم والإشراف عليهم، على القيام، عند الاقتضاء، بما يلي: |