Toutes les Constitutions ont affirmé la primauté des traités internationaux ratifiés par le Niger sur le droit interne. | UN | وأكدت الدساتير جميعها أسبقية المعاهدات الدولية التي صدقت عليها النيجر على القانون الساري في البلد. |
Le principe de la primauté des traités internationaux sur la législation nationale est désormais inscrit dans la Constitution. | UN | وأضحى مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات الوطنية مبدأً مكرساً في الدستور. |
Il prend note des renseignements donnés par la délégation selon lesquels, en dépit de cette loi, le Président de la République a usé de ce droit au nom de la primauté des traités internationaux sur les lois ordinaires. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد، بأن على الرغم من وجود هذا القانون، مارس رئيس الجمهورية الحق في منح العفو على أساس أسبقية المعاهدات الدولية على القوانين العادية. |
76. Tout en prenant note des informations fournies par l'État partie au sujet de la primauté des traités internationaux sur la législation nationale, le Comité regrette que les droits consacrés par le Pacte n'aient jamais été invoqués devant les tribunaux. | UN | 76- لئن كانت اللجنة تحيط علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أن للمعاهدات الدولية الأولوية على القوانين الوطنية، فإنها تأسف لأن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يحتج بها أمام المحاكم. |
7. Le Comité est satisfait de constater que la Constitution consacre la primauté des traités internationaux sur la législation interne et que ces instruments peuvent être invoqués devant les juridictions nationales. | UN | 7- ترحب اللجنة بما يؤكده الدستور من سيادة المعاهدات الدولية على التشريعات المحلية، ومن إمكانية الاحتجاج بهذه الصكوك أمام المحاكم الوطنية. |
Le Groupe se félicite enfin, et aimerait que cela tienne lieu d'exemple pour de nombreux Etats de la région, que par la loi 2047 adoptée en 1990, le Népal a établi la primauté des traités sur les lois et a ratifié, dans leur quasi—totalité, les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأخيراً يعرب الفريق العامل عن ارتياحه لكون نيبال قد أقامت، بموجب القانون ٧٤٠٢ الذي اعتُمد في عام ٠٩٩١، أولوية المعاهدات على القوانين وصادقت تقريباً على كافة الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وبود الفريق العامل لو حذت دول عديدة في المنطقة حذو نيبال في ذلك. |
Il prend acte avec satisfaction du fait que le système juridique suisse consacre la primauté des traités internationaux, notamment de la Convention, dans le droit national. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي. |
Il prend acte avec satisfaction du fait que le système juridique suisse consacre la primauté des traités internationaux, notamment de la Convention, dans le droit national. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي. |
8. Le Comité regrette que l'État partie ne consacre pas dans sa Constitution le principe de la primauté des traités internationaux sur sa législation interne, comme le prévoient certaines de ses lois, notamment le Code de procédure pénale et le Code de la nationalité.. | UN | 8- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على تشريعاتها الداخلية، وهو أمر تنص عليه بعض قوانينها، لا سيما قانون المسطرة الجنائية وقانون الجنسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de consacrer dans sa Constitution le principe de la primauté des traités internationaux sur la législation interne, pour donner à ce principe une portée générale et permettre ainsi aux justiciables d'invoquer les dispositions pertinentes de la Convention devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات الداخلية حتى تعطي لهذا المبدأ قوةً حجية عامة وتجيز بذلك للمتقاضين الاعتداد أمام المحاكم بأحكام الاتفاقية ذات الصلة بقضاياهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de consacrer dans sa Constitution le principe de la primauté des traités internationaux sur la législation interne, pour donner à ce principe une portée générale et permettre ainsi aux justiciables d'invoquer les dispositions pertinentes de la Convention devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات الداخلية حتى تعطي لهذا المبدأ قوةً حجية عامة وتجيز بذلك للمتقاضين الاعتداد أمام المحاكم بأحكام الاتفاقية ذات الصلة بقضاياهم. |
a) Organisation d'un séminaire technique sur la manière, en jurisprudence, de rendre opérationnel l'article 276.2 de la Constitution, qui prévoit la primauté des traités sur la loi interne; | UN | (أ) تنظيم حلقة دراسية تقنية تتناول الطريقة المتبعة، في السوابق القضائية، لجعل المادة 276-2 من الدستور نافذة، والتي تنص على أسبقية المعاهدات على القانون الداخلي؛ |
2. Le Comité contre la torture a accueilli avec satisfaction l'inclusion d'une protection étendue des droits de l'homme dans la Constitution, la proclamation d'une Charte des droits et libertés fondamentaux et la modification de la Constitution instituant la primauté des traités internationaux. | UN | 2- رحبت لجنة مناهضة التعذيب بإدراج أوجه حماية واسعة النطاق لحقوق الإنسان في الدستور وإصدار ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، وتعديل الدستور بشكل يرسي مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية(14). |
23. Depuis la révision de 1994, la constitution argentine fait siens 11 instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, établit la primauté des traités internationaux sur la législation nationale et comporte un nouvel article sur l'institution d'un médiateur dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٢٣ - وتابع قائلا إن اﻹصلاح الذي تم عام ١٩٩٤ لدستور اﻷرجنتين قد أدرج إحدى عشر صكا تتعلق بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وأنشأ قاعدة أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات الوطنية وأدخل مادة جديدة بشأن إنشاء وظيفة أمين مظالم معني بحقوق اﻹنسان. |
(8) Le Comité regrette que l'État partie ne consacre pas dans sa Constitution le principe de la primauté des traités internationaux sur sa législation interne, comme le prévoient certaines de ses lois, notamment le Code de procédure pénale et le Code de la nationalité. | UN | 8) وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على تشريعاتها الداخلية، وهو أمر تنص عليه بعض قوانينها، لا سيما قانون المسطرة الجنائية وقانون الجنسية. |
Tout en notant que l'article 222 de la Constitution prévoit la primauté des traités et accords ratifiés et promulgués par l'État sur la législation nationale, le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions du Pacte n'ont pas encore été invoquées ou appliquées directement par les tribunaux internes (art. 2). | UN | 5- في حين تلاحظ اللجنة أن المادة 222 من الدستور تنص على أسبقية المعاهدات والاتفاقيات التي صدقت عليها الدولة وأصدرتها على التشريع الوطني، يساورها القلق من عدم احتجاج المحاكم المحلية حتى الآن بأحكام العهد أو تطبيقها تطبيقا مباشرا (المادة 2). |
9. En 2005, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) a félicité la Turquie d'avoir modifié l'article 90 de la Constitution, consacrant ainsi la primauté des traités internationaux relatifs aux libertés et aux droits fondamentaux sur la législation nationale. | UN | 9- وفي 2005، أثنت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة على تركيا لقيامها بتعديل المادة 90 من الدستور، بما يضمن أسبقية المعاهدات الدولية فيما يتعلق بالحقوق والحريات الأساسية على القانون المحلي(21). |
2. M. Dahmane (Algérie) fait observer qu'une disposition importante de la Constitution algérienne pose le principe de la primauté des traités internationaux sur les lois nationales; c'est pourquoi l'incorporation des normes internationales dans l'ordre juridique interne ne pose pas de difficultés particulières. | UN | 2 - السيد دهمان (الجزائر):أشار إلى وجود حكم هام في الدستور الجزائري ينص على مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات المحلية؛ ومن ثم، لا توجد صعوبات معينة في ما يتصل بإدراج المعايير الدولية في الإطار القانوني المحلي. |
15. Tout en prenant note des informations fournies par l'État partie au sujet de la primauté des traités internationaux sur la législation nationale, le Comité regrette que les droits consacrés par le Pacte n'aient jamais été invoqués devant les tribunaux. | UN | 15- في حين تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أن للمعاهدات الدولية الأولوية على القوانين الوطنية، فإنها تأسف لأن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يحتج بها أمام المحاكم. |
On a fait remarquer que la conclusion 5 devait tenir compte du fait que l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice était généralement considéré comme une lex specialis en ce sens que les traités priment normalement le droit international coutumier général et que la pratique fonde amplement le principe de la primauté des traités. | UN | 19 - أبديت ملاحظة بأنه ينبغي أن يأخذ الاستنتاج 5 في الاعتبار أن المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية تؤوَّل عامة بأنها ضمن القانون الخاص، بمعنى أن للمعاهدات عادة الأسبقية على القانون الدولي العرفي العام، وثمة ممارسة واسعة استند إليها مفهوم سيادة المعاهدات. |
Bien que le Costa Rica ait établi la primauté des traités internationaux sur le droit interne, il se demande si une loi qui serait jugée contraire à la Convention serait déclarée nulle et non avenue. | UN | وعلى الرغم من أن كوستاريكا أكدت أولوية المعاهدات الدولية على القانون المحلي، فهو يتساءل عما إذا كان التشريع الذي تبين أنه يتعارض مع الاتفاقية قد أعلن ببساطة أنه باطل ولاغ. |