À ce stade, il n'a pas encore primauté sur le droit national. | UN | وعليه، فإن العهد بصيغته الحالية ليس له أسبقية على القانون الداخلي. |
Du point de vue du droit burkinais, les normes internationales ont une primauté sur les mesures législatives et administratives prises au plan interne. | UN | ومن منظور القانون في بوركينا فاسو، فإن للمعايير الدولية أسبقية على التدابير التشريعية والإدارية الداخلية. |
Le Pacte devrait avoir la primauté sur la législation nationale, d'autant que l'État partie a ratifié le Pacte sans formuler de réserve. | UN | وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ. |
Ces organismes étaient appuyés dans leur action par une législation qui leur permettait d'avoir la primauté sur certains pouvoirs réglementaires prévus dans d'autres cadres de loi. | UN | واقترنت أنشطة هذه الوكالات بتشريع يمنحها الأسبقية على بعض الصلاحيات التنظيمية المخولة لقوانين أخرى. |
En vertu de l'article 132 de la Constitution, les traités et conventions auxquels l'Algérie est partie ont primauté sur la loi nationale. | UN | وبموجب المادة 132 من الدستور، فإن المعاهدات والاتفاقيات التي تكون الجزائر طرفا فيها تسمو على القانون الوطني. |
45. Les engagements internationaux de l'Algérie ont la primauté sur la loi nationale. | UN | 45- الالتزامات الدولية للجزائر تعلو على القانون الوطني. |
Le Comité note avec satisfaction que, d'après le rapport de l'État partie, le Pacte a primauté sur le droit national et peut être invoqué devant les juridictions nationales. | UN | 8- ترحب اللجنة بما جاء في تقرير الدولة الطرف حول تغليب العهد على القانون الوطني وإمكانية الاحتجاج به أمام المحاكم الوطنية. |
L'article 9, paragraphe 2, dispose que le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales et autorise le Tribunal à demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٩ على أن المحكمة لها أسبقية على المحاكم الوطنية، وتأذن للمحكمة بأن تطلب إلى المحاكم الوطنية رسميا التنازل عن اختصاصها للمحكمة. |
Les engagements internationaux de l'Algérie ont la primauté sur la loi nationale. | UN | للالتزامات الدولية التي ترتبط بها الجزائر أسبقية على القانون الوطني. |
2. Le Tribunal international pour le Rwanda a la primauté sur les juridictions nationales de tous les États. | UN | ٢ - للمحكمة الدولية لرواندا أسبقية على المحاكم الوطنية لجميع الدول. |
2. Le Tribunal international pour le Rwanda a la primauté sur les juridictions nationales de tous les États. | UN | ٢ - للمحكمة الدولية لرواندا أسبقية على المحاكم الوطنية لجميع الدول. |
2. Le Tribunal international pour le Rwanda a la primauté sur les juridictions nationales de tous les États. | UN | ٢ - للمحكمة الدولية لرواندا أسبقية على المحاكم الوطنية لجميع الدول. |
Ainsi, le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe constitutionnel selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | وهكذا قام المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ ٠٢ آب/أغسطس ٩٨٩١، بإقرار المبدأ الدستوري الذي يقضي بأن للمعاهدات الدولية المصدقة أسبقية على القانون الداخلي. |
Toutefois, des doutes subsistent sur le point de savoir si le Pacte aurait la primauté sur le droit interne au cas où ce dernier serait en conflit avec les dispositions du Pacte. | UN | غير أنه ما زالت هناك شكوك فيما يتعلق بما إذا كان العهد ستكون لــه الأسبقية على القانون المحلي إذا تعارض هذا الأخير مع أحكام العهد. |
28. Les engagements internationaux de l'Algérie ont la primauté sur la loi nationale. | UN | 28- إن الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الجزائر لها الأسبقية على القانون الوطني. |
Par suite de ce dessaisissement et du transfert du dossier Hariri au Tribunal, celui-ci a eu la primauté sur les juridictions libanaises s'agissant de l'affaire. | UN | وبناء على هذا التنازل وبعد إحالة قضية الحريري إلى المحكمة الخاصة، أصبحت المحكمة الخاصة ذات الأسبقية على المحاكم اللبنانية فيما يتعلق بالنظر في هذه القضية. |
Le Costa Rica, par exemple, reconnaît à la Convention un rang supraconstitutionnel, qui lui donne la primauté sur la Constitution dans les domaines où la Convention reconnaît des droits ou prévoit une protection plus étendus. | UN | وتعترف كوستاريكا، على سبيل المثال، للاتفاقية بمرتبة أعلى من الدستور، بحيث إن لها الأسبقية على الدستور الوطني في المجالات التي تعترف فيها بحقوق أو حماية أوسع. |
Dans son article 132, la Constitution algérienne a établi le principe selon lequel toute convention internationale ratifiée a primauté sur la loi nationale. | UN | وكرّس الدستور الجزائري في مادته 132 المبدأ القائل بأن كل معاهدة دولية مصدّق عليها " تسمو على القانون " الوطني. |
La Constitution dispose que les instruments relatifs aux droits de l'homme qui ont été ratifiés ont la primauté sur la législation interne et que tous les droits et devoirs reconnus dans ce texte seront interprétés conformément aux instruments internationaux. | UN | وينص الدستور على أن الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان التي جرى التصديق عليها تسمو على القانون المحلي وأن جميع الحقوق والواجبات المعترف بها في هذا النص ستُفسَّر وفقاً للصكوك الدولية. |
C'est ainsi que le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe consacré dans la Constitution selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | فقد أكد المجلس الدستوري في قراره الصادر بتاريخ 20 آب/أغسطس 1989 المبدأ الدستوري الذي مؤداه أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تعلو على القانون الداخلي. |
8) Le Comité note avec satisfaction que, d'après le rapport de l'État partie, le Pacte a primauté sur le droit national et peut être invoqué devant les juridictions nationales. | UN | 8) ترحب اللجنة بما جاء في تقرير الدولة الطرف حول تغليب العهد على القانون الوطني وإمكانية الاحتجاج به أمام المحاكم الوطنية. |
Il note avec préoccupation que tant qu'elle n'aura pas été intégralement transposée dans le droit interne, sa primauté sur ce droit demeurera incertaine et on ne saura pas si elle peut être invoquée devant les tribunaux du Malawi et appliquée par ces derniers. | UN | كما تلاحظ بقلق أن أسبقية الاتفاقية على القانون المحلي غير واضحة، لأن الاتفاقية غير مدمجة محليا بشكل كامل، كما أنها ليست قابلة للإنفاذ أو للاعتداد بها أمام المحاكم الملاوية. |
Ainsi, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales fait partie intégrante de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et a la primauté sur la législation nationale. | UN | وقالت إن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أدمجت في دستور البوسنة والهرسك وأصبح لها اﻷسبقية على القوانين الوطنية. |
En outre, depuis juillet 1990, la Convention relative aux droits de l'enfant a la primauté sur la législation interne au Costa Rica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطبَّق اتفاقية حقوق الطفل في نظامنا ولها السبق على القانون العام منذ تموز/يوليه 1990. |
La France songe notamment ici aux obligations découlant de la Charte des Nations Unies, dont la primauté sur les autres obligations est consacrée par son article 103. | UN | وتقصد فرنسا هنا بصفة خاصة الالتزامات الناشئة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والتي كرست المادة ٣٠١ منه أولويتها على الالتزامات اﻷخرى. |