Si elle reçoit du principal contribuant le même montant qu'en 1998, l'excédent pourra atteindre 692 millions de dollars. | UN | إلا أنه إذا كانت المبالغ الواردة من المساهم الرئيسي تعادل ما دفع في عام ٨٩٩١، سيؤدي هذا إلى رصيد قدره ٢٩٦ مليون دولار. |
Même si le principal contribuant verse en 1999 un montant égal à celui versé en 1998, la situation de trésorerie de l'Organisation restera négative. | UN | وإذا دفع المساهم الرئيسي ذات المبلغ الذي دفعه في عام ٨٩٩١ في عام ٩٩٩١، سيظل وضـع التدفقات النقدية للمنظمة سلبيا مع ذلك. |
Le principal contribuant, en revanche, a des arriérés depuis de nombreuses années, au mépris total de la Charte et uniquement pour des raisons de politique intérieure. | UN | بيد أن المساهم الرئيسي لم يدفع متأخراته القائمة منذ أمد بعيد، وذلك لأسباب سياسية داخلية وفي تحد مكشوف للميثاق. |
Si l'on abaisse davantage le taux plafond, le lien entre la quote-part du principal contribuant et sa véritable capacité de paiement deviendra indiscernable. | UN | ومن شأن زيادة تخفيض الحد اﻷعلى أن يحجب العلاقة بين المساهمة المقررة على أكبر المساهمين وبين قدرته الفعلية على الدفع. |
Cela assurerait qu'aucun contribuant n'ait à payer une quote-part par habitant supérieure à celle du principal contribuant. | UN | وسوف يكفل ذلك ألا يتحمل أي مساهم تقديرا لنصيبه المحسوب على أساس دخل الفرد أعلى من تقدير نصيب أكبر المساهمين. |
Or le principal contribuant a proposé une réduction du taux plafond à 20 % en faisant valoir qu'elle faciliterait le versement de ses contributions. | UN | بيد أن الدولة المساهمة الرئيسية اقترحت خفضا في الحد اﻷقصى إلى ٢٠ في المائة على أساس أن ذلك سيساعد في دفع نصيبها. |
Malheureusement, le principal débiteur de l'Organisation est également son principal contribuant, les États-Unis. | UN | وللأسف فإن المدين الرئيسي للأمم المتحدة هو أيضا المساهم الرئيسي في ميزانياتها، أي الولايات المتحدة. |
Le montant dû par le principal contribuant est négligeable au regard de son poids économique, ainsi que du statut et de l'influence dont il jouit au sein de l'Organisation. | UN | ولاحظ أن ديون المساهم الرئيسي تمثل مبلغا تافها بالمقارنة مع حجم اقتصاده ومركزه ونفوذه في المنظمة. |
Ces déficits chroniques de trésorerie en fin d’année s’expliquent en partie par un hiatus dans le profil habituel des versements du principal contribuant. | UN | وتعزى حالات العجز النقدي المزمن في نهاية السنة إلى حدوث توقف في نمط الدفع الذي درج عليه المساهم الرئيسي. |
Premièrement, le montant que le principal contribuant a versé au budget ordinaire au dernier trimestre de 1998 était considérablement plus important que les années précédentes. | UN | أولهما أن المساهم الرئيسي دفع لحساب الميزانية العادية في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٨ مبلغا أكبر بكثير مما دفعه في اﻷعوام السابقة. |
Le montant des quotes-parts non acquittées par le principal contribuant a diminué de 98 millions de dollars et le montant global de celles de tous les autres États Membres de 49 millions de dollars. | UN | وانخفضت اﻷنصبة المقررة غير المسددة المستحقة على المساهم الرئيسي بمقدار ٩٨ مليون دولار؛ وانخفض مجموع اﻷنصبة المقررة غير المسددة المستحقة على سائر الدول اﻷعضاء مجتمعة بمقدار ٤٩ مليون دولار. |
La cause première de la crise est le manque de volonté politique du principal contribuant, qui n'honore pas les engagements financiers découlant de la Charte. | UN | وقد نتجت اﻷزمة الراهنة في المقام اﻷول عن افتقار المساهم الرئيسي إلى اﻹرادة السياسية للوفاء بالتزاماته المالية بموجب الميثاق. |
Tous ces signes encourageants montrent que le Secrétaire général et son équipe font tout ce qui est en leur pouvoir pour satisfaire aux exigences des États Membres, et notamment du principal contribuant. | UN | وتثبت هذه التطورات الإيجابية أن الأمين العام وأعضاء فريقه يبذلون حاليا قصارى جهدهم لتلبية طلبات الدول الأعضاء وبصورة خاصة المساهم الرئيسي. |
Sans un versement du principal contribuant qui compense le manque à percevoir de 1995, l’Organisation accusera tous les ans en fin d’année un déficit de trésorerie au titre du budget ordinaire. | UN | وما لم يدفع المساهم الرئيسي مبلغا يعوض به النقص في عام ١٩٩٥، فستواجه اﻷمم المتحدة عجزا في المركز النقدي للميزانية العادية في نهاية كل سنة في المستقبل. |
Malheureusement, il n’existe actuellement aucune certitude quant à l'existence d’apports réguliers de ressources pour alimenter le budget de l’Organisation, du fait que certains États Membres, en particulier le principal contribuant, n'honorent pas les échéances. | UN | ولﻷسف لا يوجد حاليا ما يؤكد أن هناك مدخلات منتظمة من الموارد لتمويل ميزانية المنظمة، بالنظر إلى أن بعض الدول اﻷعضاء، ولا سيما المساهم الرئيسي لا تدفع متأخراتها. |
Bien que le principal contribuant représente une grande partie des contributions non acquittées, il y a de nombreux autres États Membres débiteurs. | UN | وفي حين أن المساهم الرئيسي مسؤول عن الجزء اﻷكبر من اﻷنصبة المقررة غير المسددة، فإن دول أعضاء عديدة تساهم أيضا في إجمالي المبلغ غير المسدد. |
9. Le principal contribuant est redevable de 77 % du total accumulé au titre du budget ordinaire. | UN | ٩ - ويدين أكبر المساهمين بنسبة ٧٧ في المائة من إجمالي المتأخرات للميزانية العادية. |
Il ne faut pas oublier que le principal contribuant a assumé un rôle dirigeant, tant sur le plan international qu'à l'ONU, et que ce rôle a toujours un prix. | UN | بيد أنه ينبغي مراعاة أن أكبر المساهمين قد أخذ على عاتقه مهمة القيام بدور قيادي رئيسي على الصعيد العالمي وفي اﻷمم المتحدة، على حد سواء، كما ينبغي مراعاة أن للقيادة دائما ثمنا. |
Il y a des douzaines de contribuants — pays en développement pour la plupart — qui, en vertu du barème existant, doivent payer une proportion plus élevée de leur revenu par habitant que le principal contribuant. | UN | وهناك عشرات من المساهمين، معظمهم من البلدان النامية، قدرت أنصبتهم، بموجب منهجية الجدول الحالي، بنسبة من دخل الفرد الخاص بهم أعلى من نسبة أكبر المساهمين. |
Cette situation qui sera toujours injuste pourrait être acceptable si le principal contribuant versait intégralement et ponctuellement ses contributions et qu'il négociait de bonne foi au lieu de se livrer à un chantage financier pour imposer ses vues. | UN | ويمكن قبول تلك الحالة التي تعتبر غير منصفة في جميع اﻷحوال لو كانت الدولة المساهمة الرئيسية تدفع نصيبها المقرر بالكامل وفي الوقت المناسب وتتفاوض بحسن نية بدلا من فرض آرائها على اﻵخرين من خلال الابتزاز المالي. |
Une information plutôt encourageante est que le principal contribuant serait prêt selon certaines indications à procéder prochainement au règlement partiel des sommes qu'il doit au titre de certaines opérations de maintien de la paix. | UN | 27 - وعلى جانب أكثر تفاؤلا، ثمة مؤشرات على أن الدولة المساهمة الرئيسية قد تسدد مبلغا جزئيا في المستقبل القريب يغطي جزءا من التزاماتها غير المسددة تجاه بعض عمليات حفظ السلام. |
Selon la décision que doit prendre l'un d'eux au sujet du budget national, il faudra peut-être puiser dans les réserves à hauteur de 86 millions de dollars pour terminer l'année, mais, d'autre part, si le principal contribuant verse le montant total de sa quote-part pour 2007, le solde de trésorerie au 31 décembre pourrait être excédentaire. | UN | ورهنا بالإجراء الذي لم يُتخذ بعد بشأن الميزانية الوطنية لأحد البلدان، قد يلزم اقتراض 86 مليون دولار من الحسابات الاحتياطية بحلول نهاية عام 2007. أما إذا سددت الدولة المساهمة الرئيسية نصيبها المقرر لعام 2007 بالكامل، فقد يتوافر هناك رصيد موجب من النقدية عند نهاية كانون الأول/ديسمبر 2007. |
D'après les dernières statistiques du Secrétariat, au début de septembre de cette année, les États Membres devaient à l'Organisation plus de 2,9 milliards de dollars, dont 1 milliard 600 millions étaient dû par le principal contribuant. | UN | ووفقا لﻹحصاءات اﻷخيرة الصادرة عن اﻷمانة العامة، كانت الدول اﻷعضاء مدينة للمنظمة في مطلع أيلول/سبتمبر من هذا العام بمبلغ يزيد على ٢,٩ بليون دولار، منها ١,٦ بليون دولار تدين بها أكبر دولة مساهمة. |