Le rôle du secteur privé, vecteur principal du développement agricole, est encouragé. | UN | وتشجع بلادها دور القطاع الخاص فهو المحرك الرئيسي للتنمية الزراعية. |
Cette approche définit les peuples autochtones comme étant détenteurs de droits de l'homme et fait de la réalisation de leurs droits l'objectif principal du développement. | UN | فهذا النهج يتيح تعريف الشعوب الأصلية بأنها شعوب تتمتع بحقوق الإنسان ويعتبر إنفاذ هذه الحقوق الهدف الرئيسي للتنمية. |
Parallèlement, un nouvel ordre économique international plus exigeant se fait jour, dans lequel l'Afrique commence à se sentir écrasée et isolée du courant principal du développement économique mondial. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذ يبرز نظام اقتصادي جديد ينطوي على متطلبات أكثر، وهو نظام بدأت تشعر فيه أفريقيا بالانسحاق والعزلة عن المجرى الرئيسي للتنمية الاقتصادية العالمية. |
Elle est convenue de mettre à nouveau l'accent sur l'être humain qui est au centre du développement, de souligner que l'objectif principal du développement est de bénéficier à l'individu et que les politiques de développement devaient tendre vers cet objectif. | UN | ووافق هذا التجمع على أن يشدد مجددا على أن الناس هم محور التنمية، وأكد أن المقصد الرئيسي للتنمية هو أن تعود بالفائدة على الفرد، وأن سياسات التنمية ينبغي أن توجه إلى تحقيق هذا الهدف. |
< < L'objectif principal du développement en Afrique est la réduction de la pauvreté, objectif qui a été réaffirmé à Copenhague en 1995 lors du Sommet mondial pour le développement social, qui a fixé pour objectif une réduction de 50 p. 100 de la pauvreté d'ici à 2015. > > | UN | " الهدف الرئيسي من التنمية في أفريقيا هو الحد من الفقر، وهو هدف أعيد تأكيده في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في كوبنهاغن في عام 1995، والذي حدد هدفا متمثلا في تقليص الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015 " . |
L'initiative privée devient le moteur principal du développement. | UN | ٤١ - وواصل كلمته قائلا إن المبادرة الخاصة قد أصبحت المحرك الرئيسي للتنمية. |
Dans la perspective de l'économie familiale, l'aspect principal du développement est l'autonomisation des femmes par l'éducation, non seulement au niveau primaire et secondaire, mais également à la gestion de la vie quotidienne. | UN | ومن زاوية التدبير المنزلي، يتمثل الجانب الرئيسي للتنمية في تمكين المرأة عن طريق التعليم، ليس فقط على المستوى الابتدائي والثانوي، وإنما على مستوى إدارة الحياة اليومية أيضاً. |
Le rôle principal du développement industriel, s'agissant de l'accomplissement des Objectifs du Millénaire, est de générer les emplois viables et les revenus plus élevés qui sont nécessaires pour arracher les populations à la pauvreté. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي للتنمية الصناعية لكي تتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في خلق فرص عمل مستدامة وتوفير دخل أعلى لانتشال الناس من براثن الفقر. |
61. Une approche fondée sur les droits de l'homme permet de considérer les peuples autochtones comme des titulaires de ces droits et fait de leur réalisation l'objectif principal du développement. | UN | 61- إن توخي نهج مراعٍ لحقوق الإنسان يسمح بتحديد هوية الشعوب الأصلية بصفتها مصاحبة لحقوق الإنسان ويعتبر إنفاذها الهدف الرئيسي للتنمية. |
M. Pisarevich (Bélarus) fait observer que le commerce international a connu une croissance plus rapide que le produit intérieur brut mondial au cours des 10 dernières années et qu'il a le potentiel de servir de moteur principal du développement mondial. | UN | 12 - السيد بيسارفيتش (بيلاروس): قال إن التجارة الدولية نمت بخطوات أسرع من الناتج المحلي الإجمالي العالمي على مدى العقد الماضي، وكانت بمثابة المحرك الرئيسي للتنمية العالمية. |
Le sujet de la réunion sera " Le renforcement des questions liées au handicap dans le cadre principal du développement : questions et conclusions résultant des recherches récentes de politique et conséquences sur les stratégies de développement fondées sur les droits " . | UN | وسيكون موضوعها " تعزيز البعد الخاص بالإعاقة في المسار الرئيسي للتنمية: المسائل والنتائج المتولدة عن البحوث الأخيرة المتعلقة بالسياسات والآثار المترتبة على نهج التنمية المستندة إلى الحقوق " . |
Le sujet de la réunion sera " Le renforcement des questions liées au handicap dans le cadre principal du développement : questions et conclusions résultant des recherches récentes de politique et conséquences sur les stratégies de développement fondées sur les droits " . | UN | وسيكون موضوعها " تعزيز البعد الخاص بالإعاقة في المسار الرئيسي للتنمية: المسائل والنتائج المتولدة عن البحوث الأخيرة المتعلقة بالسياسات والآثار المترتبة على نُهُج التنمية المستندة إلى الحقوق " . |
Le sujet de la réunion sera " Le renforcement des questions liées au handicap dans le cadre principal du développement : questions et conclusions résultant des recherches récentes de politique et conséquences sur les stratégies de développement fondées sur les droits " . | UN | وسيكون موضوعها " تعزيز البعد الخاص بالإعاقة في المسار الرئيسي للتنمية: المسائل والنتائج المتولدة عن البحوث الأخيرة المتعلقة بالسياسات والآثار المترتبة على نُهُج التنمية المستندة إلى الحقوق " . |
24. Ayant acquis une grande expérience du développement au cours des dernières décennies et conscient également du lien qui existe entre les droits de l'homme et le développement économique et social, l'UNICEF considère que la réalisation de tous les droits de l'enfant en tant qu'individu exige que l'on fasse de ce dernier le sujet principal du développement. | UN | ٤٢- ولقد اكتسبت اليونيسيف خبرة انمائية ذات شأن خلال العقود القليلة الماضية وسلمت بالصلات القائمة بين حقوق اﻹنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وهي تنظر إلى الطفل بوصفه الموضوع الرئيسي للتنمية لضمان إعمال جميع حقوق الطفل كفرد. |
L'objectif principal du développement agricole et rural durable est d'améliorer la sécurité alimentaire (définie comme l'accès à la nourriture nécessaire pour une vie saine et productive) dans le respect de l'environnement afin de contribuer à la mise en valeur durable des ressources naturelles. | UN | والهدف الرئيسي من التنمية الزراعية والريفية المستدامة هو تعزيز الأمن الغذائي (الذي عرف على أنه الحصول على الغذاء اللازم لعيش حياة صحية ومنتجة) بطريقة سليمة بيئيا بحيث تسهل المساهمة في الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |