"principal problème" - Traduction Français en Arabe

    • المشكلة الرئيسية
        
    • التحدي الرئيسي
        
    • المسألة الرئيسية
        
    • القضية الرئيسية
        
    • المشكلة الأساسية
        
    • الشاغل الرئيسي
        
    • القضية الأساسية
        
    • القصور الرئيسي
        
    • بالمسألة اﻷساسية
        
    • المشكلة الكبرى
        
    • أكبر مشكلة
        
    • التحدي الأكبر
        
    • الصعوبة الرئيسية
        
    • هو المسألة
        
    • تمثلت المهمة الرئيسية
        
    Le principal problème était celui de la répartition des terres. UN وحددت المشكلة الرئيسية على أنها تخصيص أرض لهم.
    Pour le moment, le trafic en transit demeure le principal problème lié aux drogues. UN في الوقت الحاضر، مازال الاتجار العابر يمثل المشكلة الرئيسية المتعلقة بالمخدرات بالنسبة لبلغاريا.
    Il s'agit là du principal problème devant être résolu, à savoir suivre et collecter de temps en temps les données afin de mesurer les progrès accomplis. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي يجب التصدي له: رصد البيانات وتسجيلها من وقت لآخر تحقيقا للقدرة على قياس التقدم المحرز.
    Le principal problème qui se pose consiste à déterminer le taux d'exploitation. UN وتتصل المسألة الرئيسية باختيار معــدل خصم مناسب.
    Le principal problème qui continue à faire débat concerne la classification du commerce électronique. UN وتتصل القضية الرئيسية التي تخضع لنقاش مستمر بتصنيف التجارة الإلكترونية.
    Aussi, comme l'indique le rapport, le principal problème est lié à la capacité de paiement des patients. UN وبناء عليه، وكما جاء في التقرير، فإن المشكلة الأساسية تتصل بقدرة المريض على دفع قيمة العلاج.
    Par ailleurs, elle a fait observer que le principal problème auquel se heurtait la fourniture de contraceptifs était celui de la distribution. UN وذكر الوفد كذلك أن المشكلة الرئيسية في مجال اﻹمداد بوسائل منع الحمل هي مشكلة التوزيع.
    Il a expliqué que le principal problème consistait à trouver les ressources nécessaires au financement de ces activités. UN وقال ان المشكلة الرئيسية المواجهة هي مشكلة العثور على الموارد اللازمة لتمويل تلك اﻷنشطة.
    Le développement est le principal problème auquel sont confrontées les jeunes démocraties. UN إن التنمية هي المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمعات الديمقراطية الحديثة.
    Le principal problème vient de l'inapplication des normes et de l'absence de structures appropriées à l'échelon national. UN وتكمن المشكلة الرئيسية في تنفيذ هذه القواعد وإنشاء هياكل ملائمة على الصعيد الوطني.
    Dans la plupart des pays pauvres, ce ne sont pas le chômage et le manque d'emplois, mais plutôt le manque d'emplois décents, qui constituent le principal problème. UN وفي معظم البلدان الفقيرة، لا تكمن المشكلة الرئيسية في البطالة وانعدام فرص العمل، وإنما في عدم وجود عمل لائق.
    Cependant, le principal problème est de savoir comment réunir l'énorme somme nécessaire pour compléter les fonds d'investissement qu'exigent les infrastructures. UN ومع ذلك، لا يزال التحدي الرئيسي لنا هو كيفية سد الفجوة الضخمة في تمويل الاستثمار في البنية التحتية.
    Le principal problème demeurait celui de la mortalité prématurée due à des causes extérieures et à des facteurs de risques liés au style de vie. UN ولا يزال التحدي الرئيسي يتمثل في الوفيات المبكرة الناجمة عن أسباب خارجية وعن عوامل خطر تتعلق بأنماط الحياة.
    Le HCR considérait que le principal problème dans ce domaine était l'absence d'un cadre juridique favorable à la mise en œuvre des droits des réfugiés dans le pays. UN وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد.
    Le principal problème est le coût de la pile proprement dite. UN على أن المسألة الرئيسية بالنسبة إلى السيارة التي تسير بخلية الوقود هو تكلفة الخلية ذاتها.
    109. Le Vice-Président s'est déclaré convaincu que les articles qui n'étaient pas reproduits dans le document présenté recueillaient un large assentiment. A son avis le principal problème à résoudre était celui de l'article 42 relatif au " Vote " . UN ١٠٩- وأعرب نائب الرئيس عن ثقته بأن مواد النظام الداخلي غير الواردة في هذه الوثيقة تحظى بقدر من توافق اﻵراء، وأن المادة ٤٢ عن " التصويت " هي في رأيه المسألة الرئيسية التي تحتاج الى حل.
    Le principal problème traité était la manière d’empêcher la marginalisation économique, sociale et culturelle des étrangers résidents, surtout lorsque cette marginalisation était liée à des facteurs ethniques ou raciaux. UN وتمثلت القضية الرئيسية موضع المعالجة في كيفية منع تهميش اﻷجانب المقيمين اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا، وخاصة عندما يكون هذا المنع مرتبطا باﻹثنية أو العنصرية.
    Pour la région, le principal problème demeure la lenteur du redressement de la croissance des exportations et du PIB due à la croissance qui reste lente en Europe de l'Ouest. UN وما تزال القضية الرئيسية للمنطقة تتمثل في الانتعاش البطيء نسبياً في الصادرات وفي نمو الناتج المحلي الإجمالي الناجم عن استمرار بطء النمو في أوروبا الغربية.
    Toutefois, les stéréotypes entretenus par les hommes sont le principal problème que le Gouvernement s'efforce de corriger en encourageant des alliances au niveau local, afin de faire comprendre clairement que de telles attitudes sont inacceptables. UN بيد أن المشكلة الأساسية هي المواقف النموذجية النمطية للرجال. وقالت إن الحكومة تعالج هذه المشكلة بتعزيز التحالفات على المستوى المحلي في محاولة لتوضيح أن هذه المواقف تعتبر غير مقبولة.
    Le principal problème associé à cette voie de rejets était le volume important des déchets. UN وكان الشاغل الرئيسي فيما يتعلق بهذا المسار للإطلاقات هو حجم النفايات الكبير.
    Notre sentiment est qu'il s'agit là du principal problème non résolu. UN ونرى أن هذه هي القضية الأساسية التي لم تحسم.
    19. Le principal problème posé par le système actuel tient au fait qu'il fait uniquement appel à des volontaires. UN ١٩ - يكمن القصور الرئيسي للنظام الحالي في كونه يعول بصورة كاملة على المتطوعين.
    Le premier point abordé a été le principal problème qui avait bloqué la mise en oeuvre du plan de règlement, à savoir l'identification des électeurs sahraouis qui seraient autorisés à participer au référendum. UN وبدأت المناقشات بالمسألة اﻷساسية التي أعاقت تنفيذ خطة التسوية وهي تحديد هوية الناخبين الصحراويين المحتمل اشتراكهم في الاستفتاء.
    Leur principal problème était l'absence de document prouvant leur citoyenneté. UN وتكمن المشكلة الكبرى في هذا الصدد في عدم توافر الوثائق اللازمة لإثبات جنسية هؤلاء الأشخاص.
    L'absence de débouchés, mais aussi de produits manufacturés, est le principal problème auquel doivent faire face les femmes rurales aujourd'hui. UN وعدم وجود لا الأسواق فحسب بل أيضا المنتجات المصنوعة يمثل أكبر مشكلة تؤثر على المرأة الريفية اليوم.
    Le principal problème qui se posait aujourd'hui était l'écart existant entre les normes internationales adoptées et leur mise en pratique. UN ولا يزال التحدي الأكبر القائم اليوم هو سد الفجوة بين المعايير الدولية لحقوق الإنسان وواقع تنفيذها في الميدان.
    Ceci a pour effet net de créer un ménage dirigé par une femme, le principal problème étant alors l'obligation, pour la personne qui accomplit les tâches rémunérées, d'accomplir également des tâches non rémunérées. UN وتتمثل الصعوبة الرئيسية لﻷسرة المعيشية التي ترأسها اﻷنثى في أن الشخص الذي يقوم بمهام مقابل أجر هو نفس الشخص الذي عليه أن يقوم بالمهام غير المدفوعة اﻷجر أيضا.
    Le défendeur a fait valoir que le plaignant n'avait pas totalement et franchement révélé les termes de la convention, qui constituaient le principal problème entre les parties. UN وزعم المدعى عليه أن الشاكي تخلف عن إفشاء الاتفاق إفشاء كاملاً وصريحاً، وكان ذلك هو المسألة الرئيسية المتنازع عليها بين الطرفين.
    Le principal problème en suspens concernait la normalisation de l'administration d'État dans toutes les régions contrôlées par l'UNITA. UN وقد تمثلت المهمة الرئيسية القائمة في تطبيع إدارة الدولة في جميع المناطق الخاضعة لسيطرة اليونيتا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus