"principalement au" - Traduction Français en Arabe

    • أساسا إلى
        
    • المقام الأول إلى
        
    • أساسا على
        
    • أساساً إلى
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • أساسا في
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • بصفة رئيسية إلى
        
    • أساسا من
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • أساسا عن
        
    • أساساً في
        
    • أساساً على
        
    • بالأساس إلى
        
    • بصفة رئيسية في
        
    L'augmentation tient principalement au fait que la durée des expositions a été portée de trois à cinq jours. UN وترجع الزيادة أساسا إلى تمديد آجال العروض من ثلاثة إلى خمسة أيام.
    S'étant renseigné, le Comité consultatif a appris que ce déficit était dû principalement au montant des contributions mises en recouvrement mais non réglées. UN وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أن العجز النقدي يعزى أساسا إلى الأنصبة المقررة غير المسددة.
    Ce résultat, inférieur aux prévisions, est dû principalement au retard pris dans le déploiement de militaires et de membres d'unités de police constituées. UN يُعزى انخفاض الناتج في المقام الأول إلى التأخر في نشر الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المشكلة في المنطقة التابعة للعملية المختلطة
    Il convient de noter cependant que la responsabilité de l'enregistrement des paiements manuels incombe principalement au gestionnaire des comptes bancaires du FNUAP. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن مسؤولية تسجيل المدفوعات اليدوية تقع أساسا على عاتق مدير حسابات الصندوق المصرفية.
    Ces résultats sont dus principalement au fait que la Chine a mis en oeuvre le Programme pour l'habitat en tenant compte de ses besoins spécifiques. UN وهذه المنجزات ترجع أساساً إلى قيام الصين بتنفيذ جدول أعمال الموئل في ضوء أوضاعها الخاصة بها.
    Au moins 5 000 réfugiés ont été rapatriés, principalement au Libéria où la situation humanitaire s'est améliorée UN وأعيد 000 5 لاجيء بصورة رئيسية إلى ليبيريا نتيجة لتحسن الوضع الإنساني في ذلك البلد.
    Il faut faire en sorte que la présence de l'ONUDI sur le terrain contribue principalement au renforcement des activités de coopération technique. UN ويجب بذل الجهود ضمانا لأن يساهم حضور اليونيدو أساسا في زيادة تحقيق التعاون التقني.
    Dépassement dû principalement au fait que les besoins en matière de carburants et lubrifiants ont été plus grands que prévu UN تجاوز يعزى بشكل رئيسي إلى زيادة الاحتياجات المتوقعة في ما يتعلق بالوقود والزيوت ومواد التشحيم.
    Cette progression tient principalement au rétablissement de la production agricole, qui avait souffert de la sécheresse de 2001. UN وعزي هذا الازدياد في النمو بصفة رئيسية إلى تحسن الإنتاج الزراعي بعد الجفاف الذي عانى منه البلد في عام 2001.
    Cela tient principalement au fait que les représentants légaux font défaut et que les procès sont fréquemment ajournés du fait de la non-comparution des parties devant les tribunaux. UN ويعزى ذلك أساسا إلى انعدام التمثيل القانوني وحالات الإرجاء المتعدد للجلسات بسبب عدم مثول طرفي القضية أمام المحكمة.
    Oui, ceci est dû principalement au mode de fonctionnement suivant la mission dédiée et il n'est pas possible de concevoir un régime unifié pour ces objets. UN نعم؛ فبالنظر أساسا إلى الخصائص الوظيفية لكل من البعثات المكرسة، لا يمكن وضع قواعد موحدة لتلك الأجسام.
    Les raisons de la non-application se situent principalement au niveau du manque de moyens financiers et, dans une moindre mesure, au niveau de la non-implication de tous les acteurs et de la gestion centralisée. UN وترجع أسباب عدم تطبيقها أساسا إلى مستوى نقص الوسائل المالية، وبقدر أقل إلى عدم إشراك كل الفاعلين وإلى مركزية الإدارة.
    L'absence de candidats à ces postes tient principalement au fait que le personnel qualifié est dans l'armée, à la frontière. UN وسبب عدم وجود مرشحين لملء هذه الوظائف راجع أساسا إلى المشاركة في الخدمة العسكرية على الحدود.
    L'écart de 204 400 dollars tient principalement au déploiement accéléré des observateurs militaires au cours de la période considérée. UN 38 - يرجع الفرق البالغ 400 204 دولار ضمن هذا البند أساسا إلى سرعة نشر المراقبين العسكريين.
    Le taux d'exécution inférieur aux prévisions enregistré pour cette tranche tenait principalement au processus préparatoire nécessaire à la mise au point définitive des descriptifs de projet. UN ويعزى انخفاض معدل تنفيذ الشريحة في المقام الأول إلى عملية التحضير لوضع الصيغة النهائية لوثائق المشاريع.
    Les activités liées au troisième domaine thématique du programme, les moyens d'existence durables, ont été exécutées principalement au niveau des localités, en particulier dans le Nord du Pakistan. Environ 52 % des animateurs locaux étaient des femmes. UN أما برنامج المجال الثالث، موارد الرزق المستدامة، فقد نفذ أساسا على مستوى المجتمع المحلي، لا سيما في شمال باكستان، حيث يعمل زهاء ٠٥ في المائة من مجندي المجتمع المحلي من النساء.
    Cela tient principalement au fait que l'Iran a utilisé des données rétrospectives. UN ويعود ذلك أساساً إلى استعمال إيران بيانات استرجاعية.
    Cette situation est due principalement au fait que les autorités et les communautés n'associent pas comme il se doit les femmes au processus d'inscription au cadastre. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أن السلطات والمجتمعات المحلية لا تشرك المرأة بشكل كاف في عملية تسجيل الأراضي.
    Un autre intervenant a fait valoir que, si le maintien de la paix et de la sécurité internationales incombait principalement au Conseil, l'Assemblée générale avait également un rôle à jouer. UN وذكر متحدث آخر أنه لئن كان حفظ السلام والأمن الدوليين يندرج أساسا في نطاق اختصاصات مجلس الأمن، فللجمعية العامة أيضا دور تقوم به في هذا المجال.
    Comme pour le programme " Communication, évaluation et examen " , cela est dû principalement au nombre élevé de postes restés vacants dans ce programme en 1996 et au premier semestre de 1997. UN ومثلما هي الحال بالنسبة لبرنامج الاتصال والتقييم والاستعراض فإن ذلك يعود بشكل رئيسي إلى وجود عدد كبير من الوظائف الشاغرة في هذا البرنامج حتى الجزء اﻷخير من عام ٦٩٩١ والنصف اﻷول من عام ٧٩٩١.
    Grâce à des crédits spéciaux reçus principalement au titre de projets, l'Office a continué de rénover ou de reconstruire les établissements. UN واستمرت الأونروا ، مستعينة بأموال خاصة مستمدة أساسا من الأموال المخصصة للمشاريع، في إصلاح أو استبدال المرافق الصحية.
    Ces changements sont intervenus principalement au niveau des organisations qui gèrent les garderies. UN وحدثت هذه التغيرات بصورة رئيسية على مستوى المنظمات التي تدير المرافق في الممارسة العملية.
    L'éducation est un moyen efficace de lutter contre les idées reçues concernant les femmes, qui sont dues principalement au manque d'information. UN ويشكل التعليم أداة فعالة لمحاربة القوالب النمطية للجنسين، الناجمة أساسا عن نقص في المعلومات.
    Ainsi, des gains réels d'efficacité d'un montant 1,2 million de dollars sont-ils envisagés principalement au titre des dépenses générales de fonctionnement et du matériel. UN وعليه يتوخى تحقيق مكاسب حقيقية بمقدار 1.2 مليون دولار ناتجة عن زيادة الكفاءة وذلك أساساً في نفقات التشغيل العامة والمعدات.
    Depuis 2006, le nombre de femmes à ces postes a augmenté, principalement au niveau des directeurs de département. UN وقد ازداد عدد النساء في الوظائف الإدارية منذ سنة 2006، وهذا أساساً على مستوى مديري الإدارات.
    Elles sont dues principalement au manque de financement pour des choses telles que les aides à la mobilité, qui porte préjudice aux personnes handicapées dans leur participation à la vie de la communauté. UN ويُعزى ذلك بالأساس إلى نقص التمويل في مجالات منها المساعدة على التنقل، وهو ما يؤثر على مشاركة هذه الفئة في أنشطة المجتمع.
    Notre préférence va principalement au paragraphe 33, mais certains éléments du paragraphe 35 pourraient également être pris en compte. UN يتجسّد رأينا بصفة رئيسية في الفقرتين 41 و44.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus