"principalement d'" - Traduction Français en Arabe

    • أساسا من
        
    • معظمها من
        
    • المقام الأول عن
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • بالأساس من
        
    • الأعظم منهم أشخاص
        
    • كان معظم أفرادها
        
    • ذلك أساساً إلى
        
    • التي كان معظم
        
    Ces partenariats permettent principalement d'échanger des informations, de coordonner les activités, de tirer le maximum des ressources, et parfois d'organiser des activités conjointes. UN وتُبنى الشراكات أساسا من أجل تبادل المعلومات وتنسيق الأنشطة وحشد الموارد، وتنفيذ بعض الأنشطة المشتركة.
    Dans la Fédération de Russie, on estime qu'entre 300 000 et 500 000 étrangers originaires principalement d'anciennes républiques soviétiques et de Chine sont soit employés illégalement, soit en transit vers d'autres destinations. UN وفي الاتحاد الروسي، قُدر أن عددا يتراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٥٠٠ أجنبي، قادمين أساسا من الجمهوريات السوفياتية السابقة والصين، يجري توظيفهم سواء بطريقة غير قانونية أو عند عبورهم إلى جهات مقصودة أخرى.
    3. La prise de territoire s'est accompagnée d'une extermination systématique des Géorgiens de souche, constitués principalement d'éléments civils tels que personnalités politiques, enseignants, médecins, écrivains et intellectuels. UN ٣ - وكان الاستيلاء على اﻹقليم مصحوبا بإبادة منظمة للجورجيين اﻹثنيين، الذين يتشكلون أساسا من شخصيات سياسية مدنية مسالمة ومدرسين وأطباء وكتاب وعاملين في الحقل الثقافي.
    Le déploiement en Macédoine d'une force de maintien de la paix principalement d'origine nordique fournit un exemple concret de déploiement préventif. UN إن وزع قوة لحفظ السلم يتألف معظمها من بلدان الشمال في مقدونيا يعتبر مثالا ملموسا على الوزع الوقائي.
    Elles consistent principalement d'essais dont ses disciples ou lui-même seraient les auteurs. Open Subtitles تتألف معظمها من تجميع مقالات منسوبة له ولأتباعه
    Le Comité note que l'économie escomptée résulterait principalement d'une diminution des dépenses du Greffe (2 339 900 dollars). UN وتلاحظ اللجنة أن الوفورات ستنجم في المقام الأول عن نقص في الإنفاق في قلم المحكمة يتوقع أن يبلغ 900 339 2 دولار.
    45. Le pays compte plus de 6 800 enseignants, dont les trois cinquièmes sont Maldiviens, les autres venant principalement d'Inde et de Sri Lanka. UN أما ما تبقّى فيتم استقدامهم بصورة رئيسية من بلدان مجاورة كالهند وسري لانكا.
    Il s'agit principalement d'activités de promotion et de participation à des conférences, débats et congrès, qui encouragent l'exercice accru par les femmes de leur droit de vote ou qui promeuvent des actions visant à introduire des mécanismes à l'appui du système de quotas en vigueur. UN ويتألف ذلك أساسا من الأنشطة الترويجية والمشاركة في المؤتمرات والمناقشات والمؤتمرات، وتشجيع المرأة على زيادة استفادتها من حق الانتخاب، وتعزيز الجهود المبذولة لاستحداث آليات دعم نظام الحصص المعمول به.
    La non-application de la loi sur l'éducation sexuelle intégrale, adoptée en 2006; le refus des services de santé sexuelle et procréative de fournir des soins et des méthodes contraceptives aux adolescents; et les agressions sexuelles et les viols, principalement d'enfants de moins de 15 ans, sont les principales causes. UN وتتمثل الأسباب الرئيسية في عدم تطبيق قانون التربية الجنسية الشاملة، الصادر في عام 2006؛ وامتناع دوائر الصحة الجنسية والإنجابية عن رعاية المراهقات والمراهقين وتزويدهم بوسائل منع الحمل؛ والاعتداءات الجنسية وحالات الاغتصاب التي تتعرض لها أساسا من هن دون 15 عاما من العمر.
    Dans certains États Membres, ces commissions sont contrôlées de près par le pouvoir exécutif ou composées principalement d'agents de l'État, ce qui nuit manifestement à l'indépendance de la profession. UN وفي بعض الدول الأعضاء، تخضع تلك اللجان لرقابة صارمة من جانب السلطة التنفيذية أو تتكوّن أساسا من مسؤولين حكوميين، وهو وضع يؤثر سلبا بالتأكيد في مدى استقلالية العاملين في المهنة القانونية.
    Une réduction de 88 750 euros au titre des services conjoints de communications fournis par l'ONUV résulte principalement d'une baisse du volume des services requis et d'une baisse générale du volume des services de messagerie. UN وهناك انخفاض قدره 750 88 يورو في خدمات الاتصالات المشتركة التي تقدّمها اليونوف، ناجم أساسا من تقلّص حجم الخدمات المطلوبة والانخفاض العام في خدمات السعاة.
    Sans être nécessairement représentatives des activités de traite des personnes à l'échelle mondiale, ces informations donnent à penser que les victimes viennent principalement d'Asie, des pays de la CEI et d'Afrique, par ordre d'importance. UN ومع أن هذه المعلومات لا تعتبر بالضرورة تمثيلا لأنشطة الاتجار على صعيد العالم بأكمله، فإنها توحي بأن الضحايا هم أساسا من آسيا، وبلدان رابطة الدول المستقلة وأفريقيا، وذلك بالترتيب حسب درجة الأهمية.
    16.8 Au cours de l'exercice, des services en nature d'un montant estimé à 1 052 740 euros ont été reçus, principalement d'États Membres, pour l'appui aux projets de l'ONUDI et au fonctionnement des bureaux extérieurs. UN 16-8 تلقّت المنظمة خدمات عينيـة قُدّرت بمبلغ 740 052 1 يورو، معظمها من دول أعضاء، دعما لمشاريــع اليونيدو وعمليات مكاتبها الميدانية خلال السنة.
    À plusieurs occasions dans le passé, le Comité a reçu des renseignements, principalement d'organisations non gouvernementales, après l'examen du rapport d'un État partie et l'adoption des observations finales s'y rapportant. UN 44- كانت اللجنة تتلقى، في مناسبات عديدة في السابق، معلومات معظمها من منظمات غير حكومية، بعد أن تكون قد نظرت في تقرير الدولة الطرف واعتمدت ملاحظات ختامية بشأنه.
    L'herbe de cannabis saisie en Amérique du Nord était principalement d'origine intérieure ou avait été importée de pays voisins de la région. UN 26 - وكان مصدر أعشاب القنّب المضبوطة في أمريكا الشمالية في معظمها من مصدر محلي أو استورِدت من البلدان المجاورة في المنطقة.
    7. Considère que c'est aux États Membres qu'il incombe principalement d'appliquer la Stratégie, tout en encourageant une élaboration et une mise au point plus poussées de plans nationaux, sous-régionaux et régionaux, selon les besoins, pour appuyer l'application de la Stratégie ; UN 7 - تسلم بأن الدول الأعضاء مسؤولة في المقام الأول عن تنفيذ الاستراتيجية، وتشجع في الوقت نفسه على مواصلة إعداد خطط وطنية ودون إقليمية وإقليمية وتطويرها، حسب الاقتضاء، لدعم تنفيذ الاستراتيجية؛
    Cette réaffectation a été possible du fait de l'existence d'un solde inutilisé au titre du personnel civil, résultant principalement d'un taux de vacance de postes supérieur aux prévisions (14 % au lieu des 12 % prévus) pour le personnel recruté sur le plan international. D. Évolution des dépenses mensuelles UN وما جعل من الممكن تنفيذ إعادة نشر هذه الموارد هو الأرصدة غير المنفقة تحت بند الموظفين المدنيين، الناجمة في المقام الأول عن ارتفاع معدل الشواغر للموظفين الدوليين البالغ 14 في المائة مقارنة بنسبة 12 في المائة المدرجة في الميزانية.
    36. Les pays d'Asie centrale ont connu un problème de drogue en croissance rapide, qui a principalement été le résultat d'une augmentation de l'abus d'opioïdes, principalement d'héroïne. UN 36- وشهدت بلدان في آسيا الوسطى تزايدا سريعا في مشكلة المخدرات نتجت في المقام الأول عن زيادة تعاطي الأفيونيات وعلى رأسها الهيروين.
    Le conseil déclare que cette politique met en danger le mode d'existence traditionnel de la communauté en tant que collectivité rurale composée principalement d'éleveurs. UN ويؤكد المحامي أن هذه السياسة تشكل خطرا على الوجود التقليدي للجماعة باعتبارها كلا جماعيا يتألف بصورة رئيسية من المزارعين القائمين بتربية الماشية.
    i) Encourager la création de réseaux régionaux constitués principalement d'organisations de la société civile, de préférence au niveau local, pour stimuler l'action locale contre la désertification UN `1` تشجيع إنشاء شبكات إقليمية تتكون بالأساس من منظمات المجتمع المدني ويُفضَّل أن تكون منظمات شعبية من أجل تنشيط العمل على المستوى المحلي لمكافحة التصحر
    Il s'agit principalement d'IDP à la suite de conflits, la plupart d'entre elles ayant été déplacées à la suite d'opérations militaires menées dans le nord de Sri Lanka, qui ont en définitive précipité la défaite des TLET en mai 2009. UN والسواد الأعظم منهم أشخاص تشردوا نتيجة للنزاع، وتأتي النسبة الأكبر منهم من الأشخاص الذين تشردوا داخليا نتيجة للعمليات العسكرية في شمال سري لانكا التي أدت في النهاية إلى هزيمة نمور تاميل إيلام للتحرير في أيار/مايو 2009.
    Dans la nuit du 25 au 26 février 1992, les forces armées arméniennes se sont emparées de la ville de Khojaly, avec l'aide du régiment de troupes d'infanterie no 366 de l'ex-URSS, composé principalement d'Arméniens. UN وفي ليلة 25-26 شباط/فبراير 1992، استولت القوات المسلحة الأرمينية على خوجالي، بمساعدة كتيبة حرس المشاة رقم 366 التابعة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق التي كان معظم أفرادها من الأرمينيين.
    Bon nombre de pays en développement n'ont qu'une expérience limitée, voire inexistante, dans ce domaine, en raison principalement d'un manque de ressources et de compétences. UN ولا تمتلك الكثير من البلدان النامية سوى تجربة محدودة أو لا تمتلك أية تجربة في هذا المجال، ويرجع ذلك أساساً إلى العوامل المقيدة لقدراتها ومواردها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus