Dans le cas de certains produits, un facteur important avait été un niveau élevé de subventions de la production, principalement dans les pays industrialisés. | UN | وكان من العوامل المهمة بالنسبة لبعض السلع الأساسية إعانات الإنتاج الكبيرة ولا سيما في البلدان الصناعية. |
Dans le cas de certains produits, un facteur important avait été un niveau élevé de subventions de la production, principalement dans les pays industrialisés. | UN | وكان من العوامل المهمة بالنسبة لبعض السلع الأساسية إعانات الإنتاج الكبيرة ولا سيما في البلدان الصناعية. |
On observe certains signes de stabilisation, mais principalement dans les pays où le taux de prévalence est assez élevé; | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى استقرار ولكن ذلك حصل أساسا في البلدان التي معدل الانتشار فيها مرتفع نسبيا؛ |
La crise alimentaire mondiale a encore aggravé la situation de plus de 900 millions de personnes, principalement dans les pays en développement, qui sont sous-alimentées. | UN | فقد فاقمت أزمة الغذاء ظروف أكثر من 900 مليون نسمة، معظمهم في البلدان النامية، وهم يعانون نقص الغذاء. |
Un certain nombre d'organisations, principalement dans les pays en développement, ont fait du renforcement des capacités nationales en matière de suivi et d'étude du milieu marin un élément de leurs programmes de formation. | UN | وعمد عدد من المؤسسات إلى توسيع نطاق برامجه التدريبية لبناء القدرات الوطنية، لا سيما في البلدان النامية، في مجال رصد البيئة البحرية وتقييمها. |
Cependant, à ce jour, l'utilisation de l'énergie nucléaire est concentrée principalement dans les pays industrialisés. | UN | بيد أن استخدام الطاقة النووية حتى الآن يتركز بصفة رئيسية في البلدان الصناعية. |
La fistule obstétricale représente l'une des blessures les plus graves : entre 2 et 3,5 millions de femmes et de filles vivent actuellement avec une fistule obstétricale, principalement dans les pays en développement, puisqu'elle a été virtuellement éliminée dans les pays industrialisés. | UN | ومن أخطر الإصابات ناسور الولادة؛ وهناك الآن ما بين مليونين و 3.5 ملايين امرأة وفتاة يعانين الآن من ناسور الولادة وهن أساساً في البلدان النامية، نظراً لأن هذا المرض قد قُضي عليه فعلياً في الدول الصناعية. |
En outre, on comptera bientôt 13 millions d'enfants ayant perdu au moins l'un de leurs parents à cause du sida, principalement dans les pays en développement, où l'on recense 90 % des cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن 13 مليون طفل سيفقدون أحد الوالدين على الأقل بسبب الإيدز، ولا سيما في البلدان النامية، التي يوجد بها 90 في المائة من حالات الإصابة بالإيدز. |
Le rythme accéléré de l'urbanisation en cours, principalement dans les pays en développement, crée des problèmes intersectoriels de gouvernance urbaine auxquels il convient de répondre par des mécanismes intégrés et multipartenaires. | UN | وسيؤدي تسارع خُطى التوسع الحضري، ولا سيما في البلدان النامية، إلى طرح تحديات شاملة للقطاعات أمام الحوكمة الحضرية لا بد من مواجهتها بإنشاء آليات متكاملة تضم جهات صاحبة مصلحة متعددة. |
L'insécurité alimentaire qui frappe aujourd'hui plus d'un milliard d'êtres humains, principalement dans les pays en développement, constitue un obstacle majeur et immédiat au développement et une menace pour la paix et la sécurité dans le monde. | UN | إن انعدام الأمن الغذائي الذي يؤثر على أكثر من بليون نسمة، ولا سيما في البلدان النامية، عقبة رئيسية ومباشرة أمام التنمية، وتهديد للسلم والأمن العالميين. |
Les parties se trouvaient principalement dans les pays voisins et les distances entre Kinshasa et la région est du continent africain sont considérables. | UN | وتوجد هذه الأطراف أساسا في البلدان المجاورة والمسافة بعيدة بين كينشاسا والجزء الشرقي من القارة الأفريقية. |
∙ Cadres de référence en vue d'une intervention du système des Nations Unies en harmonie avec les plans et priorités nationaux et directives y relatives, principalement dans les pays qui n'ont pas opté pour la note de stratégie | UN | ● اﻷطر الهادفة إلى تحقيق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أكثر تماسكا للخطط واﻷولويات الوطنية والمبادئ التوجيهية ذات الصلة أساسا في البلدان التي لم تأخذ مذكرة الاستراتيجية القطرية |
D. Enquêtes sur les résultats De nombreuses enquêtes sur les résultats ont été menées ces dernières années, principalement dans les pays développés. | UN | 33 - أُجري الكثير من استقصاءات النتائج في السنوات الأخيرة، ولقد تم ذلك أساسا في البلدان المتقدمة. |
On a souligné, lors des grandes conférences internationales organisées sous les auspices des Nations Unies depuis six ans, la priorité qui s'attache à l'élimination de la pauvreté dont souffre aujourd'hui un quart de l'humanité, principalement dans les pays en développement. | UN | وجرى في المؤتمرات الدولية الكبيرة التي نظمت تحت رعاية اﻷمم المتحدة في السنوات الست الماضية، تأكيد الطابع ذي اﻷولوية الذي يكتسبه القضاء على الفقر إذ أن ربع البشر الذين يعيش معظمهم في البلدان النامية يعانون من الفقر. |
en plus sur les femmes 47. Plus d'un milliard de personnes vivent aujourd'hui dans une pauvreté inacceptable, principalement dans les pays en développement, et les femmes en composent l'immense majorité. | UN | ٤٧ - يوجد اﻵن في العالم أكثر من بليون نسمة يعيشون في ظروف فقر غير مقبولة، معظمهم في البلدان النامية، واﻷغلبية الساحقة منهم من النساء. |
en plus sur les femmes 47. Plus d'un milliard de personnes vivent aujourd'hui dans une pauvreté inacceptable, principalement dans les pays en développement, et les femmes en composent l'immense majorité. | UN | ٤٧ - يوجد اﻵن في العالم أكثر من بليون نسمة يعيشون في ظروف فقر غير مقبولة، معظمهم في البلدان النامية، واﻷغلبية الساحقة منهم من النساء. |
En coopération avec des organisations de la société civile et des gouvernements, dont le Gouvernement canadien, elle met en œuvre et appuie des programmes visant à renforcer la législation et les institutions démocratiques, principalement dans les pays en développement. | UN | ويقوم المركز، بالتعاون مع المجتمع المدني والحكومات في كندا وفي الخارج، بتنفيذ ودعم البرامج التي تهدف إلى تعزيز القانون والمؤسسات الديمقراطية، لا سيما في البلدان النامية. |
Le régime international de la propriété intellectuelle, sous sa forme actuelle, tend à favoriser les producteurs et détenteurs de droits de propriété intellectuelle, qui résident principalement dans les pays avancés. | UN | وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو. |
Les exportations vers l'Asie ont progressé assez rapidement pendant les neuf premiers mois de 1997, mais elles ont brusquement fléchi vers la fin de l'année, en particulier dans le cas du Chili, qui exporte principalement dans les pays en crise. | UN | وبينما زادت الصادرات إلى آسيا بسرعة إلى حد ما في اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ٧٩٩١ فقد حدث فيما يبدو ارتداد حاد قرب نهاية العام، خاصة في شيلي، التي تنحصر صادراتها اﻵسيوية أساساً في البلدان التي تعاني من اﻷزمة. |
Les stratégies et les politiques des entreprises en matière d'innovation et leur coopération à cet égard — concentrée jusqu'ici principalement dans les pays développés — leur ont ouvert des possibilités mais leur ont aussi créé des obligations. | UN | أما الابتكار في وضع الاستراتيجيات والسياسات والسلوك التعاوني للشركات التي يوجد معظمها في البلدان المتقدمة النمو حتى اﻵن فقد أدى إلى نشوء فرص وتحديات لقطاع المشاريع. |
Cette technique a été utilisée de manière systématique et sur une large échelle principalement dans les pays qui ont participé à la campagne mondiale d'éradication du paludisme dans les années 50 et 60. | UN | وقد استُخدم الرش الموضعي للأماكن بصورة مستمرة، وعلى نطاق واسع، وبالأخص في البلدان التي شاركت في الحملة العالمية للقضاء على الملاريا في الخمسينات والستينات. |
L'année passée a été le théâtre de tout un éventail de catastrophes naturelles survenues dans diverses régions du monde, mais principalement dans les pays en développement. | UN | وشهد العام المنصرم أشكالا مختلفة من الكوارث الطبيعية التي حلت بمختلف مناطق العالم، وخاصة في البلدان النامية. |
Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. | UN | الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ. |
Sur ces sinistres, 112 milliards de dollars étaient assurés, principalement dans les pays industriels. | UN | ومن بين هذه الخسائر كان مبلغ 112 بليون دولار مؤمنة ومعظمها في البلدان الصناعية. |
Toutefois, ces techniques étaient utilisées principalement dans les pays développés, où la production était déjà surabondante, et non dans les PMA, qui produisaient trop peu. | UN | بيد أن هذه التقنيات تُسْتخدم بصورة رئيسية في البلدان المتقدمة التي تعاني بالفعل من اﻹفراط في اﻹنتاج، وليس في أقل البلدان نمواً التي تنتج أقل مما ينبغي كثيراً. |