"principalement dans les zones" - Traduction Français en Arabe

    • أساسا في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • ولا سيما في المناطق
        
    • بصورة رئيسية في المناطق
        
    • بصفة رئيسية في المناطق
        
    • أساساً في المناطق
        
    • معظمهم في المناطق
        
    • أغلبها في المناطق
        
    • ومعظمها في المناطق
        
    • الغالب في المناطق
        
    Les populations les plus touchées sont également les plus pauvres et les plus vulnérables, et vivent principalement dans les zones tropicales et subtropicales. UN وأكثر السكان تضررا هم أيضا أفقرهم وأضعفهم ويعيشون أساسا في المناطق الاستوائية وشبه الاستوائية من العالم.
    Ces garçons ont été enlevés dans la rue, dans les temples et à la maison, principalement dans les zones contrôlées par le Gouvernement. UN فقد اختطف الأطفال من الشوارع والمعابد ومن منازلهم، أساسا في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة.
    Les programmes relatifs à l'eau visent à accroître le nombre de sources d'eau propre, principalement dans les zones rurales. UN وتستهدف برامج المياه زيادة عدد مصادر المياه النظيفة، لا سيما في المناطق الريفية.
    Après l'indépendance et grâce à la politique d'égalité de droits et de chances entre hommes et femmes, ces tendances sont en cours de modification profonde, principalement dans les zones urbaines et périurbaines. UN وبعد الاستقلال، وبفضل سياسة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، يجري حالياً تغيير هذه الاتجاهات تغييراً عميقاً، ولا سيما في المناطق الحضرية وما حولها.
    21. L'héroïne était la drogue dont l'abus était le plus répandu, notamment en Thaïlande, à Singapour et à Hong-kong. L'abus d'opium était également répandu, principalement dans les zones rurales de l'Asie du Sud-Est. UN ٢١ - وقد كان الهيروين المخدر الذي يتم تعاطيه بصورة رئيسية، لا سيما في تايلند وسنغافورة وهونغ كونغ، كما يتم تعاطي اﻷفيون، بصورة رئيسية في المناطق الريفية لجنوب شرق آسيا.
    Pour le moment, les possibilités d'éducation sont disponibles principalement dans les zones urbaines, mais le Ministère de l'éducation s'efforce de développer le système éducatif dans les zones rurales et les zones isolées, afin d'en élargir la couverture. UN وفي المرحلة الحالية تتركز الفرص التعليمية بصفة رئيسية في المناطق الحضرية على الرغم من أن وزارة التعليم تسعى إلى توسيع نطاق النظام في المناطق الريفية والنائية لتوفير تغطية واسعة.
    S'il est vrai que la pauvreté sévit principalement dans les zones rurales, ces stratégies tiennent compte de la nécessité d'adopter une approche intégrée dans les zones urbaines autant que rurales afin qu'elles puissent en retirer des avantages mutuels. UN وعلى الرغم من أن الفقر منتشر أساساً في المناطق الريفية، فإن هذه الاستراتيجيات تأخذ في الحسبان الحاجة إلى اتباع نهج متكامل في كل من المناطق الريفية والحضرية لتحقيق فائدة متبادلة.
    Malgré cet effort considérable, sur environ 4 milliards d'habitants de ces pays, près de 2 milliards n'ont toujours pas accès à l'électricité, principalement dans les zones rurales. UN وبالرغم من هذا الجهد الهائل، فإنه من أصل حوالي ٤ بليون نسمة في العالم النامي، لا يزال حوالي بليوني نسمة، معظمهم في المناطق الريفية، دون كهرباء.
    173. Selon le recensement de 1991, les Albanais constituent la principale minorité nationale - approximativement 22 % de la population totale - et sont regroupés principalement dans les zones proches de la frontière nord-ouest et à Skopje. UN ٣٧١ ـ وطبقا لتعداد ١٩٩١، يشكل اﻷلبانيون أكبر أقلية قومية، حيث تبلغ نسبتهم حوالي ٢٢ في المائة من مجموع السكان، ويتركزون أساسا في المناطق القريبة من الحدود الشمالية الغربية وفي سكوبجي.
    . En Thaïlande, l'expansion du secteur des services, principalement dans les zones urbaines, a été le facteur essentiel de l'exode des femmes rurales. UN ويعتبر التوسع في قطاع الخدمات الحاصل أساسا في المناطق الحضرية من تايلند العامل الرئيسي الذي يدفع المهاجرات إلى ترك مناطقهن الريفية.
    En effet, celle-ci sévit principalement dans les zones rurales des pays en développement, des pays africains et des pays les moins avancés, zones caractérisées par un manque d'infrastructures et de services de base. UN فإن الفقر في الواقع، ينتشر أساسا في المناطق الريفية من البلدان النامية والبلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، وهي مناطق تفتقر إلى الهياكل والخدمات اﻷساسية.
    La coutume est un élément très important de la société de la PNG, même pour ceux qui ont reçu une éducation occidentale ou qui vivent principalement dans les zones urbaines. UN والعرف جزء بالغ الأهمية من مجتمع بابوا غينيا الجديدة، حتى بالنسبة إلى الذين تلقوا تعليما غربيا أو من يقيمون أساسا في المناطق الحضرية.
    Les décès causés par des mines antipersonnel se sont eux aussi accrus, principalement dans les zones rurales. UN وازدادت حالات الوفاة الناجمة عن الألغام المضادة للأشخاص، لا سيما في المناطق الريفية.
    Jusqu'à présent, les forces de sécurité semblent suivre ces instructions, sauf les quelques exceptions qui ont été signalées principalement dans les zones non couvertes par le DIS. UN وحتى الآن، يبدو أن قوات الأمن تنصاع إلى حد كبير إلى التعليمات، باستثناء حالات قليلة لا سيما في المناطق غير المشمولة بنشاط المفرزة الأمنية المتكاملة.
    Les insurgés continuent de disposer d'une certaine liberté de mouvement, principalement dans les zones rurales où les Forces nationales de sécurité afghanes et la FIAS sont moins présentes, du fait de leur accès à des sanctuaires hors du pays où ils peuvent se replier en toute sécurité et trouver des réseaux de soutien. UN وما دام المتمردون قادرين على اللجوء إلى ملاذات آمنة خارجية والاستفادة من شبكات الدعم، فإنهم يحتفظون بقدرٍ من حرية التنقل، لا سيما في المناطق الريفية التي يقل فيها وجود قوات الأمن الوطني الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    La cause des faibles niveaux de scolarisation est à chercher fondamentalement dans les effets directs de la guerre, qui a entraîné la destruction et l'abandon des écoles, principalement dans les zones rurales. UN وأسباب ضعف مستويات الالتحاق بالمدارس تكمن أساساً في النتائج المباشرة للحرب، التي أدت إلى تدمير المدارس وهجرها، ولا سيما في المناطق الريفية.
    De nombreuses personnes ont été expulsées, déplacées ou réinstallées de force, principalement dans les zones rurales mais aussi en milieu urbain, tout particulièrement à l'occasion du transfert de la capitale de Yangon à Pyinmana. UN وحدث العديد من عمليات الطرد الإجباري، والنقل، وإعادة التوطين، ولا سيما في المناطق الريفية، ولكن أيضا في المناطق الحضرية، وعلى الأخص بصدد نقل العاصمة من يانغون إلى بينمانا.
    39. Si la consommation d'électricité a augmenté dans les pays en développement, principalement dans les zones urbaines, c'est parce que leur population utilise de plus en plus d'appareils ménagers. UN ٣٩ - ويعزى الشطر اﻷكبر من زيادة استهلاك الكهرباء في البلدان النامية، ولا سيما في المناطق الحضرية فيها، الى زيادة استخدام اﻷدوات الكهربائية المنزلية.
    Premièrement, en ce qui concerne la différence entre les instructions destinées à la police et à la gendarmerie touchant l'usage de la force et la possibilité d'ouvrir le feu, M. Kretzmer n'a pas été convaincu par les explications données, à savoir que la police intervient principalement dans les zones urbaines et la gendarmerie dans des zones rurales. UN وأوضح قائلاً إنه أولاً، فيما يتعلق بالاختلاف بين التعليمات الموجهة إلى الشرطة وتلك الموجهة إلى الدرك بشأن استخدام القوة وإمكانية اطلاق النار، لم يقتنع بالتفسيرات المقدمة، أي بأن الشرطة تتدخل بصورة رئيسية في المناطق الحضرية وأن الدرك يتدخل في المناطق الريفية.
    Plus de la moitié de l'ensemble de l'aide accordée à ce secteur sert à financer des travaux d'équipement de grande ampleur, principalement dans les zones urbaines. UN ويشكِّل تمويل الهياكل الأساسية الواسعة النطاق للمياه والصرف الصحي بصفة رئيسية في المناطق الحضرية أكثر من نصف جميع المعونات المقدمة إلى هذا القطاع().
    Improvisées Rudimen-taires 496. Finalement, il faut noter que les données officielles concernant le déficit de logements au Brésil ne sont pas les données de 1991, mais leur mise à jour de 1994, comme le montre le tableau cidessous, qui indique un déficit global d'environ 5,6 millions de nouvelles unités d'habitation, concentrées principalement dans les zones urbaines. UN 496- وفي النهاية، تجدر الإشارة إلى أن البيانات الرسمية عن العجز السكني في البرازيل ليست هي بيانات عام 1991 وإنما بيانات ذلك العام مع التحديث الذي أجري عليها عام 1994 كما يبينها الجدول أدناه الذي يشير إلى وجود عجز سكني عام قدره 5.6 ملايين وحدة سكنية جديدة تتركز أساساً في المناطق الحضرية.
    Malgré cet effort considérable, sur environ 4 milliards d'habitants de ces pays, près de 2 milliards n'ont toujours pas accès à l'électricité, principalement dans les zones rurales. UN وبالرغم من هذا الجهد الهائل، فإنه من أصل حوالي ٤ بليون نسمة في العالم النامي، لا يزال حوالي بليوني نسمة، معظمهم في المناطق الريفية، دون كهرباء.
    De nouveaux cas de viol d'enfants par des éléments armés, commis dans un contexte d'insécurité et d'impunité, ont été signalés pendant la période considérée, principalement dans les zones urbaines du département de l'Ouest. UN 78 - وما زال يبلَّغ عن أعمال اغتصاب أطفال ترتكبها عناصر مسلحة في سياق انعدام الأمن والإفلات من العقاب، ويقع أغلبها في المناطق الحضرية في المقاطعة الغربية.
    En outre, plusieurs organisations non gouvernementales assistent des écoles primaires officielles, principalement dans les zones rurales où les autorités permettent aux filles d'aller à l'école. UN وبالإضافة إلى ذلك تدعم العديد من المنظمات غير الحكومية المدارس الابتدائية الرسمية ومعظمها في المناطق الريفية حيث تسمح السلطات للفتيات بالذهاب إلى المدارس.
    Ces régions sèches se trouvent principalement dans les zones les plus septentrionales ainsi que dans la savane côtière. UN هذه المناطق الجافة توجد في الغالب في المناطق الشمالية والعليا وفي البطحاء الساحلية أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus