"principalement du" - Traduction Français en Arabe

    • أساسا من
        
    • أساساً من
        
    • أساسا عن
        
    • المقام الأول من
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • بالدرجة الأولى إلى
        
    • أساساً عن
        
    • بصورة أساسية من
        
    • بشكل رئيسي عن
        
    • ويعزى ذلك أساسا
        
    • ويعزى ذلك في المقام الأول
        
    • يعزى أساسا
        
    • تعزى أساسا
        
    • ويرجع ذلك أساسا
        
    • يُعزى أساسا
        
    En 1992, elles la reçurent principalement du Comité international de la Croix-Rouge. UN وخلال عام ١٩٩٢، كانت المساعدة تتوفر لهم أساسا من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Le Gouvernement de transition a été constitué en 2005, principalement du fait de l'influence et des manœuvres de divers facteurs extérieurs. UN وشُكلت " الحكومة الانتقالية " لاحقا في عام 2005 أساسا من خلال تأثير وتلاعب عدة عناصر فاعلة خارجية.
    Les données disponibles proviennent principalement du recensement de la population, dont le dernier a eu lieu en 1987 et le prochain doit commencer en 1998. UN وتأتي البيانات المتاحة أساساً من تعداد السكان الذي أجري آخر مرة في سنة ٧٨٩١، ومن المقرر أن يبدأ التعداد القادم سنة ٨٩٩١.
    Le dépassement résulte principalement du fait qu'il a fallu recruter deux agents pour le programme de cartographie de la FNUOD. UN 9 - نجمت الاحتياجات الإضافية أساسا عن الحاجة لتعيين اثنين من الموظفين للعمل في مشروع إعداد خرائط القوة.
    Les ressources liées au Service de l'analyse des politiques et de la recherche proviennent principalement du Fonds du PNUCID. UN وتُموّل الموارد المتعلقة بفرع البحوث وتحليل السياسات في المقام الأول من صندوق اليوندسيب.
    Les données proviennent principalement du questionnaire destiné aux rapports annuels, des rapports de pays précédents et de sources gouvernementales. UN وقد أُخذت البيانات بصورة رئيسية من استبيان التقارير السنوية، والتقارير القطرية السابقة، ومن مصادر حكومية.
    Les économies résultent principalement du fait que le matériel d'observation a pu être prélevé sur la réserve de l'ONU. UN 372.8 دولار 21 - يعزى الرصيد غير المستخدم بالدرجة الأولى إلى توافر معدات للمراقبة من احتياطي الأمم المتحدة.
    609. Le requérant est chargé principalement du maintien de la stabilité et de la sécurité en Arabie saoudite. UN 609- إن الجهة المطالبة مسؤولة أساساً عن المحافظة على الاستقرار والأمن في المملكة العربية السعودية.
    Produits d'emballage composites comprenant principalement du papier et un peu de plastique, mais ne contenant pas de résidus et non couverts par la rubrique B3020 de l'Annexe IX. UN ' 1` الأغلفة المركبة المكونة بصورة أساسية من الورق والبلاستيك وغير المحتوية على أي بقايا، والتي لا يشملها المدخل B3020 من المرفق التاسع.
    Ce solde inutilisé résulte principalement du fait que l'avion a été remis rapidement à la disposition de l'affréteur et que des économies ont été réalisées au titre du personnel civil. UN والرصيد غير المثقل ناجم بشكل رئيسي عن التخلي المبكر عن طائرة ثابتة الجناح وفي إطار تكاليف اﻷفراد المدنيين.
    La diminution résulte principalement du fait que les ressources prévues au titre de la maintenance et de la mise à niveau du réseau local sont désormais inscrites à la rubrique Services contractuels, comme indiqué ci-dessus. UN وينتج الانخفاض البالغ ٣٠٠ ١٨٩ دولار أساسا من فصل موارد صيانة ورفع كفاءة الشبكة المحلية كما هو مذكور أعلاه تحت الخدمات التعاقدية.
    La diminution résulte principalement du fait que les ressources prévues au titre de la maintenance et de la mise à niveau du réseau local sont désormais inscrites à la rubrique Services contractuels, comme indiqué ci-dessus. UN وينتج الانخفاض البالغ ٣٠٠ ١٨٩ دولار أساسا من فصل موارد صيانة ورفع كفاءة الشبكة المحلية كما هو مذكور أعلاه تحت الخدمات التعاقدية.
    À notre avis, ce mécontentement provient principalement du manque de transparence dans les travaux du Conseil et de l'obligation redditionnelle qu'il a envers tous les membres. UN وفي رأينا، أن عدم الرضا هذا إنما ينبغ أساسا من عدم توفر الشفافية في أعمال المجلس، وعدم توفر مساءلته أمام العضوية برمتها.
    Les coûts financiers et les ressources, qui proviennent principalement du budget de l'État, du budget des administrations locales et de fonds fournis par différents donateurs, ont également été définis. UN وحددت أيضاً التكاليف المالية وموارد التمويل، التي تأتي أساساً من ميزانية الدولة وميزانية وحدات الحكم المحلي والأموال الموفرة من مختلف الجهات المانحة.
    Les différences les plus grandes sont visibles entre d'une part les Roms installés traditionnellement dans le sud-est de la Slovénie et dans la région du Prekmurje et d'autre part la population rom récemment immigrée qui vient principalement du Kosovo et de Macédoine. UN ويمكن ملاحظة أكبر الفروق بين طائفة الروما المستقرة تقليدياً والتي تعيش في جنوب شرق سلوفينيا وبركموري وسكان طائفة الروما الذين هاجروا مؤخراً قادمين أساساً من كوسوفو ومقدونيا.
    Sous la supervision du bibliothécaire et de l'aide bibliothécaire, le titulaire sera responsable principalement du guichet de réception où il renseignera et guidera les utilisateurs de la bibliothèque. UN وسيكون شاغل الوظيفة الذي يعمل تحت إشراف أمين المكتبة والمساعد لشؤون المكتبة، مسؤولا أساسا عن مكتب الاستقبال ويقدم المعلومات والتوجيه إلى مستعملي المكتبة.
    Le financement peut provenir de multiples sources, mais principalement du New Zealand Law Society Special Fund, par l'intermédiaire de l'Agence des services juridiques. UN ويمكن أن يأتي التمويل من مجموعة متنوعة من المصادر، ولكن في المقام الأول من الصندوق الخاص بالجمعية القانونية النيوزيلندية عن طريق وكالة الخدمات القانونية.
    Ces efforts sont entravés principalement du fait que l'on méconnaît largement les connaissances des populations locales sur ces questions. UN وتتعرقل هذه الجهود بصورة رئيسية من جراء الجهل المنتشر بمدى معرفة السكان المحليين لهذه القضايا.
    Médecins Sans Frontières (MSF) est une organisation humanitaire médicale créée en 1971 qui fournit, dans 60 pays, de l'aide aux personnes dont la survie est menacée par la violence, la négligence ou les catastrophes, principalement du fait des conflits armés, des épidémies, de la malnutrition, de l'exclusion des soins de santé ou des calamités naturelles. UN أطباء بلا حدود هي منظمة إنسانية طبية دولية أُنشئت عام 1971 وتقدم المساعدة في 60 بلدا لشعوب تهدد بقاءها أوجه العنف أو الإهمال أو الكوارث، التي ترجع بالدرجة الأولى إلى النزاعات المسلحة، أو الأوبئة، أو سوء التغذية، أو الإقصاء من الاستفادة من الرعاية الصحية، أو الكوارث الطبيعية.
    70. Finalement, la législation actuelle, héritée principalement du passé, a contribué et semble contribuer encore à une culture d'intolérance dans la société et ne semble pas remplir une fonction d'intégration de toutes les composantes de la société pakistanaise. UN ٠٧- وأخيرا، ساهم التشريع الحالي الموروث أساساً عن الماضي ولا يزال يساهم في تنمية جذور التعصب في المجتمع ولا يسهم في عملية إدماج جميع عناصر المجتمع الباكستاني بعضها ببعض.
    e) Produits d'emballage composites comprenant principalement du papier et un peu de plastique, mais ne contenant pas de résidus et non couverts par la rubrique B3020 de l'Annexe IX. UN (هـ) الأغلفة المركبة المكونة بصورة أساسية من الورق والبلاستيك وغير المحتوية على أي بقايا، والتي لا يشملها المدخل B3020 من المرفق التاسع.
    Il est difficile de définir la discrimination fondée sur la langue en raison principalement du manque d'informations. UN 24 - وقال إن تعريف التمييز على أساس اللغة اكتنفته مصاعب معينة نجمت بشكل رئيسي عن انعدام المعلومات.
    Exceptionnellement, l'indicateur de performance concernant la culture organisationnelle a enregistré une baisse, principalement du fait d'une application plus stricte des exigences de rapport. UN وبصورة استثنائية، شهد مؤشر الأداء المتعلق بثقافة المنظمة تراجعا في الأداء، ويعزى ذلك أساسا إلى تطبيق متطلبات تقديم التقارير على نحو أكثر صرامة.
    Les stocks de lieu, qui avaient fait l'objet de captures record à la fin des années 80, ont baissé au début des années 90, principalement du fait d'activités de pêche non réglementées dans les eaux internationales du Pacifique Nord-Ouest. UN وانخفضت في أوائل التسعينيات أرصدة سمك بلوق ألاسكا التي سجلت أرقاما قياسية في أواخر الثمانينيات، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى عدم تنظيم الصيد في المياه الدولية لشمال غرب المحيط الهادئ.
    Ce retard de près de six mois, résultant principalement du retard pris dans l'exécution de la phase relative à la conception externe, a entraîné un retard correspondant dans l'élaboration du logiciel. UN وترتب على هذا التأخير في اختيار المتعهد الذي دام نحو ستة أشهر، والذي يعزى أساسا للتأخير في إنجاز مرحلة التصميم الخارجي، ترتب عليه تأخير مقابل في تطوير البرامجيات.
    De nombreux problèmes restent à résoudre, en raison principalement du lourd héritage laissé par le régime précédent et du conflit qui oppose l'Azerbaïdjan à l'Arménie. UN وثمة مشاكل عديدة تنتظر حلولا، وهي مشاكل تعزى أساسا للتركة الثقيلة الناتجة عن النظام السابق والى النزاع الدائر بين أذربيجان وأرمينيا.
    Il a également aggravé les tensions politiques et ethniques internes au Tchad, notamment dans le parti du Président et dans l'armée, à cause principalement du fait que plusieurs parties au conflit du Darfour sont des membres du groupe ethnique des Zaghawa. UN وأدى الصراع في دارفور أيضا إلى تفاقم التوترات السياسية الداخلية والعرقية في تشاد، وشمل ذلك داخل حزب الرئيس والجيش، ويرجع ذلك أساسا إلى أن من أطراف الصراع في دارفور عدد من أفراد طائفة الزغاوه الإثنية.
    Toutefois, la croissance devrait quelque peu ralentir en 2010 en raison principalement du ralentissement de l'expansion du crédit. UN غير أنه يُتوقع أن يتباطأ النمو إلى حد ما في عام 2010، وهو ما يُعزى أساسا إلى تباطؤ التوسع في الإقراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus