"principales forces politiques" - Traduction Français en Arabe

    • القوى السياسية الرئيسية
        
    • القوتين السياسيتين الرئيسيتين
        
    C'est dans ce cadre qu'un gouvernement négocié regroupant les principales forces politiques du pays, est en place et fonctionne depuis trois mois. UN وفي هذا اﻹطار تم تكوين حكومة عن طريق التفاوض، تجمع بين القوى السياسية الرئيسية في البلد، وبدأت عملها منذ ثلاثة أشهر.
    J'encourage vivement la poursuite des progrès dans ce domaine sur la base d'un consensus entre les principales forces politiques et le public en général. UN وأنا أشجع بشدة إحراز تقدم مطرد في هذا المجال على أساس توافق الآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية وعامة الجماهير.
    Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir. UN ورغم الجمود في عملية السلام، بدأت القوى السياسية الرئيسية بالفعل حملات فعالة، مما أدى إلى تصعيد التناحر على السلطة.
    Mérite d'être signalée à cet égard, l'initiative encourageante prise par le Président Préval d'engager le dialogue avec les principales forces politiques représentées au Parlement. UN ومن التطورات المشجعة التي حدثت مؤخرا في هذا الصدد الحوار الذي بدأه الرئيس بريفال مع القوى السياسية الرئيسية الممثلة في البرلمان.
    Il souligne l'impérative nécessité d'amener les deux principales forces politiques du pays à assumer leurs responsabilités, telles que définies par la Convention de gouvernement. UN ويؤكد على أن هناك ضرورة ملحﱠة لجعل القوتين السياسيتين الرئيسيتين في البلد تضطلعان بمسؤولياتهما التي تنص عليها اتفاقية الحُكم.
    Cet acte de terrorisme, condamné à l'unanimité par toutes les principales forces politiques du pays, n'a heureusement pas déstabilisé la vie de la nation, ni ralenti le processus engagé en matière de réforme interne et d'analyse de la politique étrangère. UN ومن حسن الحظ أن هذا العمل اﻹرهابي، الذي أجمعت على إدانته جميع القوى السياسية الرئيسية في البلد، لم يؤد إلى زعزعة الحياة الوطنية ولا إلى إبطاء عملية اﻹصلاحات الداخلية ومبادرات السياسة الخارجية.
    La décision prise par le Gouvernement du Paraguay d'accepter volontairement une nouvelle juridiction est le résultat de consultations préalables, et cette décision a reçu l'appui des principales forces politiques de mon pays. UN وكان قرار حكومة باراغواي بأن تقبــل طواعيــة ولايــة جديدة وليد مشاورات مسبقة وحظي أيضا بتأييد القوى السياسية الرئيسية في بلدي.
    Elle a préconisé l'emploi de techniques préventives qui ont permis d'instaurer un dialogue actif avec les autorités et les autres principales forces politiques à l'échelon national. UN وقد أكثر العنصر المدني من استخدام اﻷساليب الوقائية، مما مكﱠن من إقامة حوار نشط مع السلطات وغيرها من القوى السياسية الرئيسية في البلد.
    Ce protocole a fait l'objet de consultations menées par l'Envoyé spécial, Mme Mame Madior Boye, pendant sa visite en Côte d'Ivoire, au cours de laquelle elle s'est entretenue avec les principales forces politiques et le Comité de suivi. UN وقد أجرت المبعوثة الخاصة السيدة مامي ميديور بوي مشاورات بشأن هذا البروتوكول خلال الزيارة التي قامت بها إلى كوت ديفوار. وأجرت مشاورات مع جميع القوى السياسية الرئيسية ومع لجنة الرصد.
    Selon la Présidente du gouvernement du territoire, Mme Thémereau, cette introduction est conditionnée par un consensus des principales forces politiques calédoniennes. UN وتقول الرئيسة تهميراو أنه لا بد من أن يتوفر توافق للآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية للإقليم بشأن أي قرار يتعلق باتخاذ اليورو عملة للإقليم.
    Selon la Présidente du gouvernement du territoire, Mme Thémereau, cette introduction est conditionnée par un consensus des principales forces politiques calédoniennes. UN وتقول الرئيسة تيمورو أنه لا بد من أن يتوفر توافق للآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية للإقليم بشأن أي قرار يتعلق باتخاذ اليورو عملة للإقليم.
    Pour la première fois, les principales forces politiques palestiniennes ont toutes pris part aux élections, posant les bases d'un futur État palestinien, doté d'institutions modernes et démocratiques. UN فلأول مرة، شاركت في الانتخابات جميع القوى السياسية الرئيسية الفلسطينية، ممهدة الطريق لدولة فلسطينية ديمقراطية مستقبلية ذات مؤسسات ديمقراطية حديثة.
    Tous les partis déclarent être attachés à la coopération dans le cadre du processus d'élaboration de la Constitution, mais au moment de la rédaction du présent rapport, il est loin d'être certain que le nouveau gouvernement inclue l'ensemble des principales forces politiques. UN وبرغم أن جميع الأحزاب تذكر أنها ملتزمة بالتعاون في عملية وضع الدستور، فإنها في الوقت الراهن أبعد ما تكون عن التأكد بأن الحكومة الجديدة سوف تضم جميع القوى السياسية الرئيسية.
    Conformément à cette décision, lors de la réunion qu'ils ont tenue au début du mois, les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés ont demandé aux principales forces politiques de poursuivre les efforts qu'elles déploient en vue d'instaurer un dialogue productif afin de parvenir à la reconstruction sociale et économique du Nicaragua. UN وتعبيرا عن هذا القرار، دعا وزراء خارجية بلدان عدم الانحياز، عند اجتماعهم في أوائل الشهر الحالي، القوى السياسية الرئيسية ﻷن تواصل جهودها صوب الحوار المثمر من أجل تحقيق عملية إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي في نيكاراغوا.
    Le scénario le plus crédible de rapprochement entre le peuple, son gouvernement et les partis politiques consisterait à élaborer, sur la base d'une large participation civile, une stratégie de développement nationale à moyen et à long terme qui aurait été acceptée par les principales forces politiques et le Gouvernement. UN والاحتمال اﻹيجابي من أجل إيجاد تقارب بين الشعب وحكومته واﻷحزاب السياسية هو وضع استراتيجية إنمائية وطنية، بمشاركة وطنية واسعة النطاق، لﻷجلين المتوسط والطويل، تلتزم بها القوى السياسية الرئيسية والحكومة.
    La Russie soutient fermement et énergiquement les efforts du Président du Liban et du Gouvernement d'unité nationale pour renforcer l'entente, les institutions de l'État et l'ordre constitutionnel dans ce pays sur la base d'un dialogue entre les principales forces politiques et les communautés ethniques et religieuses. UN إن روسيا تؤيد تأييدا ثابتا وقويا جهود رئيس لبنان وحكومة الوحدة الوطنية لتعزيز الاتفاق، ومؤسسات الدولة والنظام الدستوري في ذلك البلد على أساس إجراء حوار بين القوى السياسية الرئيسية والطوائف العرقية والدينية.
    Compte tenu de la situation aux Fidji, elle a estimé qu'il ne convenait pas d'entrer dans les détails mais elle s'est déclarée, de manière générale, favorable au rétablissement de la démocratie sur la base d'un dialogue constructif entre les principales forces politiques et de la libre expression de l'opinion de la population. UN وبالنظر إلى الوضع السائد في فيجي، رأى الاتحاد الروسي أن من غير المناسب الدخول في التفاصيل، لكنه أيَّد بصفة عامة إعادة إحلال الديمقراطية على أساس حوار بناء بين القوى السياسية الرئيسية والتعبير الحر عن الرأي العام.
    6. La composante civile de la FORDEPRENU a continué à jouer un rôle important dans l'exécution du mandat de bons offices de mon Représentant spécial, en particulier en entretenant un dialogue actif avec les autorités et avec toutes les principales forces politiques du pays. UN ٦ - ولا يزال العنصر المدني لقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي يؤدي دورا هاما في تنفيذ ولاية المساعي الحميدة التي يضطلع بها ممثلي الخاص ولا سيما من خلال إجراء حوار فعال مع السلطات وجميع القوى السياسية الرئيسية اﻷخرى في البلد.
    10. Les ministres et chefs de délégation se sont déclarés solidaires du peuple et du Gouvernement du Nicaragua et ont invité les principales forces politiques à poursuivre leurs efforts en vue d'engager un dialogue national permettant la relance de l'économie et le développement social du Nicaragua. UN ١٠ - وأعرب الوزراء ورؤساء الوفود عن تضامنهم مع شعب وحكومة نيكاراغوا وطلبوا من القوى السياسية الرئيسية مواصلة جهودها الرامية إلى إجراء حوار وطني من أجل تحقيق إعادة البناء الاجتماعي والاقتصادي لنيكاراغوا.
    À cet égard, au Nicaragua, pendant l'année en cours, les deux principales forces politiques qui ont obtenu à elles seules un peu plus de 90 % des voix lors des dernières élections, ont réussi à élaborer un programme qui sera soumis à l'Assemblée nationale, principale instance de la nation, pour qu'elle en débatte au grand jour dans une transparence totale. UN وفــي هــذا الصــدد، فــإن القوتين السياسيتين الرئيسيتين في نيكاراغوا فازتا هذا العام بما يزيد قليلا عن ٩٠ في المائة من اﻷصوات فــي الانتخابــات التي أجريت مؤخرا، وقدمتا جدول أعمال سيقدم إلى الجمعية الوطنية للنظر فيه ومناقشته بشفافية كاملة في هذا المنتدى الرئيسي للدولة.
    22. En dépit de ces développements, et comme le relève le rapport du Secrétaire général au Conseil de sécurité, en date du 15 juillet 1997 S/1997/547. , les principales forces politiques du pays, le FRODEBU et l’UPRONA, continuent d’être déchirées par leurs divisions internes, tandis que les groupes extrémistes aux deux pôles de l’échiquier politique étendent leur influence. UN ٢٢ - ورغما عن هذه التطورات، وعلى نحو ما أشار إليه تقرير اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن، المؤرخ ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٧)٣(، فإن القوتين السياسيتين الرئيسيتين في البلد، وهما جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي والاتحاد من أجل التقدم الوطني، لا تزالان ممزقتين بفعل الانقسامات الداخلية، في حين تقوم الجماعات المتطرفة في قطبي الساحة السياسية ببسط نفوذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus