L'un des principaux obstacles à l'obtention de cette prestation résulte de l'absence des documents d'identité nécessaires. | UN | ومن العقبات الرئيسية أمام الحصول على هذا الاستحقاق عدم توفر وثائق الهوية المطلوبة. |
Le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. | UN | إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا. |
Le manque de fonds constituait l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre de programmes de formation spécialisée. | UN | ويمثل التمويل غير الكافي عقبة رئيسية أمام الاضطلاع ببرامج تدريب متخصصة. |
L'un des principaux obstacles à une bonne intégration sur place des réfugiés reconnus comme tels réside dans la pénurie de logements que connaît le pays. | UN | ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح. |
Comme il a été indiqué précédemment, le Gouvernement reconnaît le manque de connaissance du problème de l'inégalité entre les sexes comme l'un des principaux obstacles à l'élimination des préjugés et de toutes autres pratiques fondées sur la notion d'infériorité ou de supériorité d'un sexe par rapport à l'autre. | UN | تصوير المرأة في قالب جامد حسبما أشارت التقارير سابقا، تسلم الحكومة بأن الافتقار إلى الوعي يمثل عائقا رئيسيا أمام القضاء على التحيز وجميع الممارسات الأخرى، التي تقوم على فكرة وضاعة أو تفوق الجنسين. |
Ces problèmes sont particulièrement graves dans les pays sans littoral et les pays insulaires, où les carences de l'infrastructure matérielle comptent parmi les principaux obstacles à la transformation structurelle et au développement économique. | UN | وكانت هذه القيود ملموسة بوجه خاص في أقل البلدان نموا غير الساحلية والجزرية حيث أن عدم كفاية البنى اﻷساسية المادية يثير عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية. |
Dans beaucoup de pays, et même dans les pays développés, les lacunes de la capacité des autorités seraient l'un des principaux obstacles à l'obtention de meilleurs résultats. | UN | ففي كثير من البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، حددت الثغرات الموجودة في قدرة الحكومة باعتبارها إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق نتائج أكثر تشجيعا. |
Le Groupe propose qu'une attention particulière soit accordée aux enfants et que les principaux obstacles à la réalisation de leurs droits soient recensés afin d'y remédier. | UN | ويقترح الفريق أن تولى أهمية خاصة للأطفال وأن تحدد وتعالج العقبات الرئيسية أمام تمتعهم بحقوقهم. |
La poursuite du conflit armé et le fait que les dirigeants de toutes les factions orientent leurs ressources vers la guerre continuent de figurer au nombre des principaux obstacles à un véritable redressement. | UN | وما زال استمرار الصراع المسلح وتخصيص سلطات جميع الفصائل الموارد للحرب من العقبات الرئيسية أمام الانتعاش. |
Les principaux obstacles à l'alphabétisation des femmes sont : | UN | وفيما يلي العقبات الرئيسية التي تحول دون تعلّم المرأة: |
Dans le même temps, le niveau élevé de la dette extérieure du Burundi constitue l'un des principaux obstacles à la réduction de la pauvreté. | UN | ويشكل في نفس الوقت، ارتفاع الدين الخارجي المستحق على بوروندي أحد العقبات الرئيسية التي تحول دون خفض حدة الفقر. |
À cet égard, les obligations familiales restent l'un des principaux obstacles à la participation active des femmes au service diplomatique. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال الالتزامات العائلية تمثل عقبة رئيسية أمام الاشتراك الفعلي للمرأة في السلك الدبلوماسي. |
La discrimination reste l'un des principaux obstacles à la participation des groupes marginalisés à la vie économique, sociale et politique. | UN | ولا يزال التمييز يشكل عقبة رئيسية أمام مشاركة الفئات المستبعَدة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Elle demande l'avis du Rapporteur spécial sur les meilleurs moyens pour la communauté internationale d'encourager le Gouvernement à mettre ce code en conformité avec les pratiques internationales et sur les principaux obstacles à la réalisation de cet objectif. | UN | واستفسرت من المقرر الخاص عن رأيه بشأن أنسب الطرق التي يمكن أن يشجع المجتمع الدولي بها الحكومة على جعل القانون الجنائي متسقا مع الممارسات الدولية وبشأن العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف. |
85. Depuis longtemps, on reconnaît que la discrimination en matière de salaire fondée sur le sexe est l'un des principaux obstacles à la pleine égalité économique de la femme. | UN | ٥٨- ومشكلة التمييز في اﻷجور على أساس الجنس مشكلة تم التسليم بها منذ وقت طويل بأنها تمثل عائقا رئيسيا أمام تحقيق المساواة الاقتصادية الكاملة للنساء. |
Ces problèmes sont particulièrement graves dans les pays sans littoral et les pays insulaires, où les carences de l'infrastructure matérielle comptent parmi les principaux obstacles à la transformation structurelle et au développement économique. | UN | وكانت هذه القيود ملموسة بصفة خاصة في أقل البلدان نمواً غير الساحلية والجزرية، حيث يشكﱢل عدم كفاية الهياكل اﻷساسية المادية عقبات رئيسية أمام التحول الهيكلي والتنمية الاقتصادية. |
L'endettement est resté l'un des principaux obstacles à la reprise économique et à une croissance durable en Afrique. | UN | وتبقى المديونية إحدى العقبات الرئيسية في سبيل النهوض الاقتصادي والنمو المتواصل. |
Il a demandé au Burkina Faso de solliciter l'assistance de la communauté internationale de manière efficace afin de résoudre les problèmes matériels, techniques et financiers qui constituent les principaux obstacles à la promotion des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى بوركينا فاسو أن تطلب المساعدة إلى المجتمع الدولي بطريقة فعالة، من أجل التصدي للتحديات المادية والتقنية والمالية التي تشكل العقبة الرئيسية في وجه تعزيز حقوق الإنسان. |
VI. principaux obstacles à la réalisation des objectifs financiers | UN | سادسا - التحديات الرئيسية أمام تنفيذ الأهداف المالية |
L'un des principaux obstacles à son application était l'influence de facteurs extérieurs sur l'économie. | UN | وقال إن أحد المعوقات الرئيسية لتنفيذها هو تأثير العوامل الخارجية على الاقتصاد. |
Les principaux obstacles à la croissance économique sont notamment des handicaps naturels, comme la petite taille des Tokélaou, leur isolement, la dispersion géographique des atolls, la faible quantité et la mauvaise qualité des ressources naturelles et la prédisposition aux catastrophes naturelles (cyclones, par exemple). | UN | وتشمل العراقيل الرئيسية التي تحد من النمو الاقتصادي العوائق الطبيعية كصغر حجم توكيلاو وموقعها المنعزل والامتداد الجغرافي للجزر المرجانية ومحدودية وضعف الموارد الطبيعية وتعرض الإقليم للكوارث الطبيعية (كالأعاصير). |
Notre expérience des pays en développement nous permet de dire que la corruption et les troubles civils sont les principaux obstacles à une éducation de qualité. | UN | وتبين تجربتنا في البلدان النامية أن الفساد والاضطراب الاجتماعي هما العقبتان الرئيسيتان أمام توافر التعليم الجيد. |
À l'évidence, l'occupation persistante du Sud-Liban par Israël constitue l'un des principaux obstacles à un règlement global de la question du Moyen-Orient. | UN | من الواضح أن احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان يشكل واحدا من العوائق الرئيسية أمام التسوية الشاملة لمسألة الشرق اﻷوسط. |
Les principaux obstacles à l’élimination de la pauvreté, particulièrement dans les pays en développement, sont le manque de ressources, l’inadéquation des infrastructures et l’inefficacité des systèmes administratifs. | UN | 28 - ويمثل انعدام الموارد وضعف الهياكل الأساسية وقصور الأجهزة الإدارية عوائق رئيسية أمام القضاء على الفقر ولا سيما في البلدان النامية. |
Les réglementations qui prescrivent uniquement les traitements au bromure de méthyle sont l'un des principaux obstacles à l'adoption de solutions de remplacement, car on n'a souvent guère intérêt à modifier ces réglementations. | UN | وتشكل اللوائح التي تقضي بالمعالجة ببروميد الميثيل وحده عقبة كبرى أمام اعتماد بدائل لأنّه لا توجد في معظم الأحيان حوافز لتغيير هذه اللوائح. |