"principaux partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • الشركاء الرئيسيين
        
    • المصلحة الرئيسيين
        
    • الشركاء الرئيسيون
        
    • الشريكة الرئيسية
        
    • أهم الشركاء
        
    • الشركاء الأساسيين
        
    • شركاء رئيسيين
        
    • شريكا رئيسيا
        
    • الرئيسية صاحبة المصلحة
        
    • الأطراف المعنية الرئيسية
        
    • الرئيسية الشريكة
        
    • شركائها الرئيسيين
        
    • الجهات الرئيسية
        
    • المستهدفة الرئيسية
        
    • أهم شركاء
        
    :: Partage avec les principaux partenaires de rapports analytiques périodiques et ponctuels sur les grandes évolutions UN :: إطلاع الشركاء الرئيسيين على تقارير دورية وتقارير تحليلية مخصصة عن أهم المستجدات
    Le Gouvernement a également mis en place des programmes visant à renforcer les partenariats entre les principaux partenaires dans le domaine éducatif, et à améliorer l'efficience et l'efficacité de l'éducation. UN كما بدأت الحكومة برامج لتعزيز الشراكات فيما بين الشركاء الرئيسيين في مجال التعليم، ولتحسين كفاءة وفعالية التعليم.
    L'organisme Cités et Gouvernements Locaux Unis ainsi que ses bureaux régionaux ont été les principaux partenaires prenant part à ces initiatives. UN لقد كانت المدن المتحدة والحكومات المحلية ومكاتبهما الإقليمية هما الشركاء الرئيسيين في تلك الجهود.
    Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. UN وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Les principaux partenaires ont annoncé que quelque 252 millions de dollars ont été promis pour des activités liées aux partenariats. UN وقد أعلن الشركاء الرئيسيون أن زهاء 252 مليون دولار قد أعلن الالتزام بها من أجل الأنشطة المتصلة بالشراكات.
    On trouvera ci-après quelques exemples de guides parmi les plus récents, conçus conjointement avec les principaux partenaires : UN وفيما يلي بعض من أحدث الأمثلة على هذه الأدلة، التي أعدت بالاشتراك مع الشركاء الرئيسيين:
    L'organisme Villes et autorités locales unies ainsi que ses bureaux régionaux ont été les principaux partenaires prenant part à ces initiatives. UN لقد كانت المدن المتحدة والحكومات المحلية ومكاتبهما الإقليمية هما الشركاء الرئيسيين في تلك الجهود.
    Les cartes sont publiées tous les mois et les alertes envoyées aux principaux partenaires en temps réel. UN وتتاح الخرائط للعموم شهريا وترسل الإنذارات إلى الشركاء الرئيسيين بصورة آنية.
    Toutefois, certains bureaux continuent de ne pas chercher activement à faire participer les principaux partenaires. UN من ناحية أخرى، يظل هناك تقصير في إشراك الشركاء الرئيسيين في بعض المكاتب.
    Le Centre est l'un des principaux partenaires du Ministère du développement politique, qui est considéré comme le ministère qui représente la société civile au sein du conseil des ministres. UN والمركز هو أحد الشركاء الرئيسيين في وزارة التنمية السياسية، وهي الوزارة التي تمثل المجتمع المدني في الحكومة.
    :: Que la coordination et la collaboration se sont renforcées au sein du Département et avec les principaux partenaires. UN :: تعزز التنسيق والتعاون، داخل الإدارة ومع الشركاء الرئيسيين على السواء.
    En 2010, le Cabinet a approuvé la mise en œuvre du protocole pour quatre principaux partenaires. UN وفي عام 2010، وافق مجلس الوزراء على تنفيذ البروتوكول لأربعة من أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Réactions positives des principaux partenaires. UN :: التعليقات الإيجابية من أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Le présent rapport examine l'ensemble des initiatives et les progrès accomplis dans ce domaine par les principaux partenaires. UN ويتطرق هذا التقرير إلى طائفة المبادرات وأوجه التقدم التي حققها الشركاء الرئيسيون في هذا المجال.
    Pour garantir la bonne exécution du programme de travail, on renforcera, dans le cadre du sous-programme, la coopération avec les principaux partenaires. UN وضمانا لتنفيذ برنامج أعمال البرنامج الفرعي بفعالية، سيدعم البرنامج الفرعي التعاون مع المنظمات الشريكة الرئيسية.
    Le Qatar et la Jamahiriya arabe libyenne auraient récemment été deux des principaux partenaires économiques de l'Érythrée. UN وقد أفيد أن قطر والجماهيرية العربية الليبية من أهم الشركاء الاقتصاديين لإريتريا في الماضي القريب.
    À cette fin, l'Équipe de surveillance entend intensifier sa collaboration avec les principaux partenaires de l'Organisation en 2013. UN وتحقيقا لهذه الغاية يعتزم فريق الرصد تكثيف العمل المشترك مع الشركاء الأساسيين في الأمم المتحدة خلال عام 2013.
    Le secrétariat de la Convention a organisé, en collaboration avec ses principaux partenaires, trois grandes manifestations parallèles. UN فنظمت أمانة الاتفاقية بالتعاون مع شركاء رئيسيين ثلاث أحداث جانبية رئيسية.
    Il considère l'ONU comme un de ses principaux partenaires pour y faire face, et nous devons faire de notre mieux pour l'appuyer. UN وهو يتطلع إلى الأمم المتحدة لتكون شريكا رئيسيا له في غمار تصديه لهذه التحديات، وعلينا أن نبذل قصارى جهودنا لدعمه.
    À la suite du changement de gouvernement en Guinée-Bissau au début du mois d'août, la Présidente de la formation Guinée-Bissau s'est rendue dans le pays du 10 au 12 septembre 2008 et y a rencontré les principaux partenaires nationaux. UN 46 - وعقب تغير الحكومة في غينيا - بيساو في أوائل آب/أغسطس، زارت رئيسة تشكيلة غينيا - بيساو البلد في الفترة من 10 إلى 12 أيلول/سبتمبر 2008، واجتمعت بالجهات الوطنية الرئيسية صاحبة المصلحة.
    Les principaux partenaires demeurent favorables aux discussions tenues à Genève et aux mécanismes conjoints, ainsi qu'à la poursuite de la participation de l'ONU. UN إذ لا تزال الأطراف المعنية الرئيسية تؤيد مباحثات جنيف، واجتماعات الآليات المشتركة، ومشاركة الأمم المتحدة المتواصلة.
    Au-delà des accords en bonne et due forme, une coopération intense s'est instaurée entre la police, la douane, l'armée et la gendarmerie nigériennes et leurs homologues dans les pays qui sont les principaux partenaires bilatéraux et multilatéraux du Niger. UN وفى هذا الصدد أبرمت اتفاقيات ثنائية ومتعددة الأطراف، جيدة الشكل والمضمون وتم فيها تعاون وثيق بين الشرطة والجمارك والجيش والحرس النيجيري، ونظائرها في البلدان الرئيسية الشريكة للنيجر.
    Deux orateurs ont demandé une analyse plus précise et plus rigoureuse des avantages comparatifs de l'UNICEF par rapport à ses principaux partenaires. UN ودعا متحدثان إلى إجراء تحليل أكثر وضوحا ودقة لمزايا اليونيسيف بالمقارنة مع شركائها الرئيسيين.
    La mise en place de partenariats public-privé à l'appui de mécanismes qui favorisent le dialogue et la participation de tous les principaux partenaires publics et privés constitue une priorité essentielle; UN كما تُعدُّ إقامة آليات دعم للشراكة بين القطاعين العام والخاص تشجِّع جميع الجهات الرئيسية العامة والخاصة صاحبة المصلحة على الحوار والمشاركة أحد المتطلّبات ذات الدرجة القصوى من الأولوية؛
    Les activités de sensibilisation du Département en 2011 ont toutefois été caractérisées par un engagement volontariste et ciblé avec ses principaux partenaires. UN ومع ذلك اتسم عمل التوعية الذي اضطلعت به الإدارة في عام 2011 بكونه استباقيا وموجها للفئات المستهدفة الرئيسية.
    C'est l'un des principaux partenaires de la plupart des pays voisins sur le plan commercial et en matière d'investissements, ce qui favorise le développement de la région entière. UN وهي أحد أهم شركاء الاستثمار والتجارة في معظم البلدان المجاورة، مساهمة بذلك في تنمية المنطقة بأكملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus