Le PNUD souscrit en principe à l'idée d'un délai maximum préétabli mais considère qu'une certaine souplesse est nécessaire. | UN | ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة. |
Les gouvernements en question ont accepté en principe, à différents degrés, la participation aux coûts de ces programmes. | UN | واتفقت الحكومتان المعنيتان من حيث المبدأ على تقاسم تكاليف البرامج بدرجات مختلفة. |
Le PNUD souscrit en principe à l'idée d'un délai maximum préétabli mais considère qu'une certaine souplesse est nécessaire. | UN | ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق مــن حيث المبدأ على فكـرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلابــد من مراعاة قدر من المرونة. |
La communauté mondiale doit prendre l'engagement de faire respecter ce principe à tout jamais. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يلتزم بضمان تنفيذ هذا المبدأ في أي وقت من اﻷوقات في المستقبل. |
Elle note avec satisfaction qu'il n'y a aucune objection de principe à l'idée d'une convention internationale sur ce sujet. | UN | ويلاحظ مع الارتياح عدم وجود اعتراض من حيث المبدأ على فكرة وضع اتفاقية دولية معنية بهذا الموضوع. |
Il constate avec satisfaction qu'il n'existe à la Conférence du désarmement aucune objection de principe à l'idée d'une convention internationale sur cette question. | UN | ويلاحظ مع الارتياح عدم وجود اعتراض من حيث المبدأ على فكرة وضع اتفاقية دولية بشأن هذا الموضوع. |
La Belgique n'est pas fermée par principe à la notion de défense antimissile. | UN | ولا تعترض بلجيكا من حيث المبدأ على فكرة الدفاع بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Nous n'avons aucune objection de principe à l'idée d'inclure dans le texte de cet article le libellé actuellement placé entre crochets. | UN | ليس لدينا اعتراضات من حيث المبدأ على أن يتضمن نص هذه المادة الصيغة الواردة حاليا بين معقوفتين. |
Il note avec satisfaction qu'il n'existe aucune objection de principe à l'idée d'une convention internationale sur ce sujet. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أنه لا يوجد أي اعتراض من حيث المبدأ على فكرة إبرام اتفاقية دولية في هذا الشأن. |
J'ai le plaisir d'annoncer que les parties concernées ont donné leur accord de principe à cette activité, afin de la mettre en œuvre à partir de 2005. | UN | ويسعدني الإفادة بأن الأطراف المعنية قد أعربت عن موافقتها من حيث المبدأ على هذا النشاط، بهدف تنفيذه اعتبارا من عام 2005. |
Elle avait toutefois précisé que ses réticences ne constituaient pas une opposition de principe à l’économie du texte. | UN | ورغم ذلك أوضحت فرنسا أن تحفظاتها لا تشكل اعتراضا من حيث المبدأ على الطريقة التي أعد بها النص. |
L'Administration a donné son accord de principe à la proposition du Comité. | UN | ووافقت اﻹدارة من حيث المبدأ على اقتراح المجلس. |
Nous devrions poursuivre nos efforts en vue d'une plus grande cohérence avec ce principe à l'esprit. | UN | إننا إذ نبقي ذلك المبدأ في الأذهان، ينبغي لنا أن نواصل النضال من أجل مزيد من التماسك. |
L'étude de faisabilité recommandait qu'une démarche axée sur la persuasion soit adoptée pour faire appliquer le principe à Hong Kong plutôt que de rendre son application obligatoire au moyen d'une loi. | UN | وقد أوصت دراسة الجدوى بشأن المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية في القيمة باتباع نهج يقوم على الإقناع لتنفيذ هذا المبدأ في هونغ كونغ وليس جعله إلزاميا من خلال التشريع. |
Bien que ces deux exemples visent des problèmes traités dans la deuxième partie du projet d'articles, les mêmes considérations s'appliquent en principe à la première partie. | UN | وقد تم تناول الحالتين معا في الباب الثاني من مشاريع المواد، غير أن نفس الاعتبارات تسري مبدئيا على الباب الأول. |
Le Comité conclut donc que la réclamation présentée par China National au titre des frais de transport < < en Chine > > ouvre droit en principe à indemnisation. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن مطالبة الوطنية الصينية بتكاليف النقل `في الصين` قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
En principe, à l'issue des six mois, le Président de la Commission, après avoir consulté le Secrétaire général adjoint à la sûreté et à la sécurité, décide de manière définitive si les familles sont autorisées ou non à résider dans le lieu d'affectation. | UN | ورئيس اللجنة هو الذي يتخذ في الأحوال العادية عند انقضاء فترة الستة أشهر، بعد التشاور مع إدارة شؤون السلامة والأمن، القرار النهائي بشأن اعتبار أو عدم اعتبار مركز العمل المعني من المراكز التي يسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Le paragraphe 2 réaffirme ce principe à l'égard du crime d'agression, prévu à l'article 16, qui indique les formes de participation à ce crime. | UN | وتؤكد الفقرة ٢ من جديد هذا المبدأ فيما يتعلق بجريمة العدوان المنصوص عليها في المادة ٦١ التي تتناول أشكال المشاركة. |
Les parties, ainsi que l'Algérie, ont exprimé leur accord de principe à ce projet et ont communiqué par écrit leurs observations à son sujet. | UN | وأعرب الطرفان بالإضافة إلى الجزائر، عن الموافقة المبدئية على مشروع خطة العمل، وقدمت تعليقاتها عليها خطيا. |
Il a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures quitte à les prolonger exceptionnellement jusqu'à 21 heures, mais pas audelà. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن تنتهي الجلسات عادة بحلول الساعة السادسة مساء، لكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية، أن تستمر الجلسات إلى الساعة التاسعة مساء، كحد أقصى. |
Lors de la rédaction de l'article 6 du Pacte, la Commission des droits de l'homme a affirmé la nécessité de reconnaître le droit au travail dans un sens large en établissant des obligations juridiques précises et non pas un simple principe à portée philosophique. | UN | ولدى صياغة المادة 6 من العهد، أكدت لجنة حقوق الإنسان ضرورة الاعتراف بالحق في العمل بمعناه الواسع بتعيين التزامات قانونية محددة عوضاً عن مجرد تحديد مبدأ فلسفي(). |
d) Prend note des arrangements temporaires et exceptionnels adoptés à l'initiative du Secrétaire général et souligne qu'ils pourront rester en vigueur jusqu'à ce qu'elle ait pris une décision de principe à ce sujet, à sa quarante-huitième session. | UN | )د( تحيط علما بما اتخذه اﻷمين العام من ترتيبات مؤقتة استثنائية قائمة، وتشدد على جواز استمرارها إلى أن تتخذ الجمعية العامة قرارا بالسياسة الواجب اتباعها بشأن هذا الموضوع في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Le Gouvernement, l'ANC et l'IFP avaient alors donné un accord de principe à ce sujet, mais leurs vues divergeaient sur la nature de cette nouvelle force. | UN | ورغم أن الفكرة لاقت في ذلك الحين تأييدا من حيث المبدأ من قبل الحكومة وحزب المؤتمر الوطني الافريقي وحزب إنكاثا للحرية، إلا أن هؤلاء اختلفوا حول الكيفية التي ينبغي أن تنشأ بها هذه القوة. |
228. Le représentant de l'ONU a dit que le Secrétaire général avait toujours marqué une ferme opposition de principe à la pratique des compléments de traitement. | UN | ٢٢٨ - وقال ممثل الولايات المتحدة إن اﻷمين العام قد اتخذ باستمرار موقفا مبدئيا قويا ضد ممارسة المدفوعات التكميلية. |
Le Groupe des 21 note avec satisfaction qu'il n'existe, au sein du Comité du désarmement, aucune objection de principe à l'idée d'une convention internationale. | UN | وتلاحظ مجموعة اﻟ١٢ مع الارتياح عدم وجود اعتراض، من حيث المبدأ داخل لجنة نزع السلاح، على فكرة اتفاقية دولية. |
Cette mesure correspond en principe à la proposition relative aux permis d'exercer. | UN | ويتماثَل هذا الاقتراح من حيث المبدأ مع الاقتراح المتعلق بتراخيص ممارسة الحرف. |