"principe constitutionnel de" - Traduction Français en Arabe

    • المبدأ الدستوري
        
    Le principe constitutionnel de non-discrimination est inclus également dans la proposition. UN وقد أدرج المبدأ الدستوري لعدم التمييز كذلك في المشروع.
    En tant qu'état de droit, l'État partie est régi par le principe constitutionnel de séparation des pouvoirs. UN ولأن الدولة الطرف دولة سيادة القانون، فإنها تطبق المبدأ الدستوري المتمثل في فصل السلطات.
    Faisons une réalité du principe constitutionnel de l'UNESCO, à savoir UN فلنجعل حقيقة واقعة من المبدأ الدستوري لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي يقول
    Ainsi le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري لتساوي الجنسين يُحترم بدقة في مجال الحقوق المدنية والسياسية.
    Ainsi, le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة بين الجنسين محترم بدقة على صعيد الحقوق المدنية والسياسية.
    L'objectif est de traduire dans la réalité le principe constitutionnel de " l'égalité fondamentale " des femmes et des hommes devant la loi. UN ويسعى هذا القانون إلى ترجمة المبدأ الدستوري " المساواة اﻷساسية " بين المرأة والرجل أمام القانون إلى واقع.
    Le principe constitutionnel de la non-discrimination basée sur le sexe s'applique aussi aux droits économiques, sociaux et culturels comme le prévoit le chapitre V de la Constitution. UN كما ينطبق المبدأ الدستوري لعدم التمييز على أساس نوع الجنس على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على نحو ما هو وارد في الفصل الخامس من الدستور.
    Pour la Haute Cour, ce système portait atteinte au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs judiciaire et exécutif que consacre le chapitre III de la constitution du Commonwealth. UN ورأت المحكمة العالية أن هذا النظام ينتهك المبدأ الدستوري الخاص بالفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية والمجسد في الفصل الثالث من دستور الكومنولث.
    L'adoption reflétera intégralement le postulat égalitaire théorique selon lequel la filiation peut exister par nature ou par voie d'adoption, et ainsi sera affirmé jusque dans ses ultimes conséquences le principe constitutionnel de l'égalité des enfants, étant donné qu'elle aboutit à une intégration totale et sans faille des relations entre parents et enfants. UN غير أن التبني سوف يعكس بالكامل الافتراض النظري بالمساواة المتضمن في النص بأن البنوة يجوز أن تتقرر برباط الدم أو بالتبني. وسوف ينفذ المبدأ الدستوري القائل بمساواة اﻷطفال تنفيذا تامّا، إذ انه بذلك فقط يمكن التوصل إلى التكامل في العلاقة بين اﻷبوين والطفل بصورة كاملة وخالية من العوائق.
    Elle a confirmé que les restrictions prévues par la loi étaient justifiées par le principe constitutionnel de laïcité et conformes à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وأكدت المحكمة أن القيود المنصوص عليها في القانون يبررها المبدأ الدستوري للعلمانية، وتتفق مع الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    L'Équateur reconnaît la juridiction et la compétence de la Cour internationale de Justice, fondée sur le principe constitutionnel de la reconnaissance du droit international comme norme de conduite. UN وتقر إكوادور بولاية محكمة العدل الدولية واختصاصها، استنادا إلى المبدأ الدستوري للاعتراف بالقانون الدولي باعتباره قاعدة منظمة للسلوك.
    - L'exercice des droits fondamentaux des hommes et des femmes repose sur le principe constitutionnel de l'égalité de tous devant la loi sans distinction de sexe; UN :: كفالة حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والرجل، استنادا إلى المبدأ الدستوري القاضي بتساوي الجميع أمام القانون دونما تمييز قائم على نوع الجنس؛
    43. Premièrement, des mécanismes juridiques ont été créés pour mettre en application le principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs et de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN 43- أولاً، تم وضع آليات قضائية لإنفاذ المبدأ الدستوري المتعلق بالفصل بين السلطات واستقلالية السلطة القضائية.
    Conformément à l'article 29 du Code de la famille et en vertu du principe constitutionnel de l'égalité des femmes et des hommes, les conjoints jouissent des mêmes droits personnels et patrimoniaux au sein de la famille. UN ووفقا للمادة 29 من قانون الأسرة، وبموجب المبدأ الدستوري الذي يقضي بتساوي النساء والرجال، يحظى الزوجان بنفس الحقوق الشخصية والمالية داخل الأسرة.
    De l'avis de ces experts, une telle proposition contreviendrait directement au principe constitutionnel de l'égalité entre les personnes et nécessiterait un amendement constitutionnel. UN وكان من رأي الخبراء أن هذا الاقتراح قد يكون في تعارض مباشر مع المبدأ الدستوري الذي يقضي بالمساواة بين جميع الأشخاص وأنه قد تكون ثمة حاجة، إذن، إلى تعديل الدستور.
    En outre, l'alignement de l'ensemble du système législatif sur le principe constitutionnel de l'égalité des sexes se fait toujours attendre. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مسألة الحاجة إلى مواءمة مجموع النصوص التشريعية مع المبدأ الدستوري القائل بالمساواة بين الجنسين ما زالت بانتظار إدراجه ضمن جدول الأعمال.
    Au Bangladesh, les poursuites judiciaires et pénales relevaient traditionnellement de la branche exécutive du gouvernement, contrairement au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. UN وفي بنغلاديش كان القضاء الابتدائي والنيابة الجنائية يتبعان تقليديا السلطة التنفيذية للحكومة، بخلاف المبدأ الدستوري للفصل بين السلطات.
    Comme l'avait fait observer le Représentant spécial dans son rapport précédent, cet organe devrait faire l'objet d'une réforme globale, afin que sa composition représente la profession judiciaire en dehors de toute influence politique, conformément au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. UN وعلى نحو ما ذكر الممثل الخاص في تقريره الأخير، يتطلب المجلس إصلاحاً شاملاً، تمشياً مع المبدأ الدستوري لفصل السلطات، حتى يكون تكوينه مثالاً للمهنة القضائية النائية عن النفوذ السياسي.
    Cependant, de l'avis des experts en droit constitutionnel, une loi qui fixerait un quota pour les candidats au Seimas appartenant à l'un des sexes contreviendrait directement au principe constitutionnel de l'égalité de toutes les personnes. UN ومع ذلك يرى خبراء القانون الدستوري، إن من شأن قانون يطرح حصة للمرشحين من جنس واحد على البرلمان أن يشكل تعارضاً مباشراً مع المبدأ الدستوري الذي يقضي بالمساواة بين جميع الأشخاص.
    Demander au pouvoir exécutif d'un État de prendre une position sur une question qui est sous la responsabilité de l'autorité judiciaire est contraire au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs. UN ومطالبة السلطة التنفيذية في دولة ما بأن تتخذ موقفاً من قضية تتولى البت فيها السلطة القضائية، إنما هو أمر يتنافى مع المبدأ الدستوري لفصل السلطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus