"principe de base" - Traduction Français en Arabe

    • المبدأ الأساسي
        
    • مبدأ أساسي
        
    • كمبدأ أساسي
        
    • الفرضية الأساسية
        
    • المبدأ الجوهري
        
    • المبدأ الذي تستند إليه
        
    • المبدأ الرئيسي
        
    L'Assemblée générale a pour principe de base le multilatéralisme dans les négociations sur le désarmement et la non-prolifération. UN وقد رأت الجمعية العامة أن التعددية هي المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le principe de base, à mon avis, c'est que nous voudrions que toutes les délégations puissent examiner ces amendements. UN وأؤمن بان المبدأ الأساسي هنا هو أننا نريد جميع الوفود أن تتمكن من النظر في تلك التعديلات.
    Ensuite, la souplesse est une nécessité lorsque le principe de base qui régit la prise de décisions est le consensus. UN وثانياً، إن المرونة ضرورة حيثما يكون توافق الآراء هو المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه صنع القرار.
    Un principe de base est que l'innovation essentielle à une vie digne doit être accessible à tous, en particulier aux populations marginalisées. UN ويقضي المبدأ الأساسي بأن تكون الابتكارات الضرورية للعيش الكريم متاحة للجميع ولا سيما في أوساط السكان المهمشين.
    En dernière analyse, toute l'assistance internationale en Somalie doit être fondée sur le principe de base de la responsabilité somalie. UN وفي التحليل اﻷخير، يجب أن تكون المساعدات الدولية في الصومال مستندة إلى مبدأ أساسي هو مسؤولية الصوماليين.
    Le principe de base est que l'État a la propriété exclusive du sol et du sous-sol. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في أن الدولة تمتلك بصورة حصرية الأرض وما تحتها.
    Il va de soi que l'égalité des parties est le principe de base pour l'autorité de nomination, mais elle ne doit pas être prescrite explicitement. UN وذكر أن المساواة بين الطرفين هي بالطبع المبدأ الأساسي لسلطة التعيين، غير أنه ينبغي عدم النص عليها تحديداً.
    Elle a confirmé que le principe Flemming, sous sa formulation et dans son interprétation actuelles, constituait le principe de base de la méthode d'enquête sur les conditions d'emploi des agents des services généraux. UN وأكدت مبدأ فيليمنغ بصيغتها وتفسيرها الحاليين بوصفه المبدأ الأساسي لمنهجية الدراسة الاستقصائية لمرتبات الخدمات العامة.
    Cette pratique n'est pas adaptée au principe de base qui veut que l'on veille aux intérêts de l'enfant et qui est consacré dans la Convention. UN وقالت إن هذه الممارسة تتعارض مع المبدأ الأساسي المتعلق بأفضل مصالح الطفل المجسدة في الاتفاقية.
    En d'autres termes, pour paraphraser la Première Commission, le multilatéralisme est le principe de base de la sécurité internationale et nous concerne tous. UN لذلك، فإن تعددية الأطراف، بلغة اللجنة الأولى، هي المبدأ الأساسي لتحقيق الأمن الدولي؛ وهي مسألة تهمنا جميعاً.
    Le Bhoutan a fait sien le principe de base du droit moderne - à savoir que les droits fondamentaux des citoyens ne peuvent être protégés et appliqués que par un pouvoir judiciaire efficace et indépendant. UN يقضي المبدأ الأساسي للفقه القانوني الحديث، بأن القضاء الفعَّال والمستقل هو الوحيد دون غيره القادر على حماية وإنفاذ الحقوق الأساسية للمواطنين، وهو ما كان محل اعتراف في بوتان.
    Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. UN ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها.
    - Illustre la confusion des pouvoirs au Bélarus, alors que leur séparation constitue le principe de base de toutes les démocraties européennes; UN - يظهر الخلط بين السلطات في بيلاروس رغم أن الفصل بين السلطات يشكل المبدأ الأساسي لجميع الديمقراطيات الأوروبية؛
    La planification familiale reste également fondée sur le principe de base d'adhésion volontaire et de libre choix. UN ويظل أيضاً تنظيم الأسرة مبنياً على المبدأ الأساسي المتمثل في الطوعية وحرية الاختيار.
    Le principe de base était que toute activité sexuelle en dehors du mariage entraînait des sanctions. UN ويقوم المبدأ الأساسي على المعاقبة على أي نشاط جنسي خارج نطاق الزواج.
    Le principe de base est que les investisseurs et les créanciers privés doivent supporter les conséquences de leurs décisions. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات.
    Cette déclaration réaffirme aussi le principe de base selon lequel le PAM fonctionne, à savoir que l'acceptation ou le refus de tout don de vivres est la prérogative du gouvernement bénéficiaire. UN وأكد البيان المبدأ الأساسي في السياسة الحالية التي ينتهجها برنامج الأغذية العالمي وهو أن قبول أو رفض أي هبات غذائية هو حق مقصور على الحكومة المتلقية.
    L'idée de diversification semble contredire ce principe de base. UN ومن ثم، فقد تبدو فكرة التنويع متعارضة مع هذا المبدأ الأساسي.
    C'est un principe de base du droit pénal international et le postulat sur lequel repose le système créé par le Statut de Rome. UN هذا مبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي الدولي وأحد ركائز النظام الذي أنشأه نظام روما الأساسي.
    Il importe par ailleurs de renforcer l'aptitude des pays en développement à faire une place à l'évaluation de l'impact sur l'environnement en tant que principe de base dans la prise de décisions touchant le transfert et la diffusion des techniques. UN وثمة أهمية أيضا لتعزيز قدرة البلدان النامية على إدراج موضوع تقييم التكنولوجيا البيئية كمبدأ أساسي في مجال صنع القرار بشأن نقل ونشر التكنولوجيا.
    Les États puissants peuvent essayer d'exonérer leurs propres dirigeants de toute responsabilité, tout en tentant d'engager des poursuites contre d'autres, à l'encontre du principe de base selon lequel les égaux doivent être également traités. UN وقد تسعى الدول القوية إلى إعفاء قادتها من المساءلة فيما تسعى إلى مقاضاة الآخرين متحدية بذلك الفرضية الأساسية القائمة على أساس معاملة الناس معاملة متساوية.
    C'est également le principe de base du programme socioéconomique de l'Union africaine. UN وبصورة مماثلة، هذا هو المبدأ الجوهري للبرنامج الاجتماعي والاقتصادي للاتحاد الأفريقي.
    De même, la transparence doit rester le principe de base des actions du Conseil. UN وينبغي كذلك أن تظل الشفافية المبدأ الذي تستند إليه أعمال المجلس.
    La sécurité fondée sur la coopération doit rester le principe de base des différentes organisations internationales et des relations internationales en général. UN وينبغي أن يظل الأمن القائم على التعاون المبدأ الرئيسي لمختلف المنظمات الأوروبية وللعلاقات الدولية ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus